Ce n'est que par des efforts soutenus à ces deux niveaux que la famille pourra jouer à nouveau son rôle central et assurer le bien-être de la société. | UN | ولا يمكن لﻷسرة أن تستعيد دورها المحروي فـــــي كفالة رفاه المجتمع إلا بالجهود المتواصلة على هذين الصعيدين. |
Les obstructions ont également compromis les projets d'assistance de la communauté internationale, sapant ainsi le tissu et le bien-être de la société palestinienne. | UN | وتسبب اﻹغــــلاق أيضا فــــي توقف مشروعات المساعدة المقدمة من المجتمع الدولي مما فسخ نسيج رفاه المجتمع الفلسطيني. |
De la réalisation de l'égalité des sexes dépendent la qualité de la vie de tous et le bien-être de la société. | UN | وتحدد درجة تحقيق المساواة بين الجنسين مستوى حياة الشعب ونوعيتها بالإضافة إلى رفاه المجتمع بشكل عام. |
Pour les coopératives, le bien-être de la communauté au sens large est aussi important que celui de leurs membres. | UN | وفيما يتعلق بالتعاونيات، يحظى رفاه المجتمع الأوسع بنفس القدر من الأهمية التي يحظى بها رفاه أعضاء هذه التعاونيات. |
L'objectif de ces services est de créer un cadre d'apprentissage scolaire sûr, de protéger la santé mentale des élèves, de prévenir l'exclusion, de promouvoir le bien-être de la communauté scolaire et d'intervenir de façon précoce. | UN | وترمي أنشطة الرعاية الاجتماعية للطلاب إلى تهيئة بيئة تعليمية مدرسية آمنة، وحماية الصحة العقلية، ومنع الإقصاء، وتعزيز رفاه المجتمع المدرسي، فضلاً عن التدخل المبكر لمعالجة المشكلات. |
C'est pourquoi nous osons proclamer que la diversité peut être mise au service du bien-être de la société tout entière. | UN | ولذلك، فإننا نجرؤ على القول إن التنوع يمكن أن يكون في صالح رفاه المجتمع بأسره. |
Les pouvoirs publics continuent d’être responsables au premier chef du bien-être des gouvernés et de la définition des objectifs de développement nationaux. | UN | ولا تزال المسؤولية الرئيسية عن رفاه المجتمع وعن وضع أهداف التنمية الوطنية تقع على عاتق الحكومات. |
La Colombie se félicite également des réformes économiques entreprises récemment par le Gouvernement cubain, réformes qui contribueront à améliorer le bien-être de la société et du peuple cubains. | UN | وبالاضافة إلى ذلك ترحــب كولومبيا باﻹصلاحات الاقتصادية التي قامت بها مؤخرا الحكومة الكوبية، باعتبار أنها ستعزز رفاه المجتمع الكوبي والشعب الكوبي. |
L'exclusion a des répercussions non seulement sur les capacités des individus appartenant à ces groupes et sur les chances qui s'offrent à eux, mais aussi sur leur dignité et sur le bien-être de la société dans son ensemble. | UN | والاستبعاد لا يؤثر فحسب في قدرات الأفراد المنتمين لتلك الفئات وفي الفرص المتاحة لهم، بل إنه ينال أيضا من كرامتهم ومن رفاه المجتمع ككل. |
Des orateurs ont déclaré que la prévention du crime n'était pas une tâche qui revenait exclusivement aux services de police puisque toutes les mesures visant à améliorer le bien-être de la société et à éliminer les vices sociaux avaient une incidence sur la prévention de la criminalité. | UN | وذكر المتكلّمون أن المنع ليس مَهمّة أجهزة إنفاذ القانون وحدها، لأن جميع السياسات الرامية إلى تحسين رفاه المجتمع والقضاء على الشرور الاجتماعية لها تأثير في منع الجريمة. |
Le Conseil international des femmes (CIF) a été créé en 1888 pour unir les femmes de toutes les nations, races et traditions culturelles en vue d'une action commune pour améliorer la condition de la femme et le bien-être de la société. | UN | أُنشئ المجلس الدولي للمرأة في عام 1988 لحشد النساء من جميع الأمم والأعراق والأديان من أجل القيام بعمل مشترك للنهوض بوضع المرأة وتعزيز رفاه المجتمع. |
L'adoption de ces mesures permettrait d'améliorer la vie des hommes, des femmes et des enfants, tandis que l'appui aux soins dispensés par la famille aurait des effets positifs sur le bien-être de la société tout entière. | UN | إن هذه التدابير من شأنها أن تعود بالفائدة على حياة كل من الرجال والنساء والأطفال، بينما يتحسن مستوى رفاه المجتمع من خلال تعزيز الرعاية الأسرية. |
Ce plan devrait inspirer le Mécanisme africain d'évaluation par les pairs et faciliter des activités de suivi et d'assistance à la résolution de conflits pour le bien-être de la société africaine et la stabilité du continent dans son ensemble. | UN | ومن المتوقع أن تسهم هذه الخطة في تنوير الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران وفي دعم جهود الرصد والمساعدة في تسوية النزاعات لتحقيق رفاه المجتمع الأفريقي والاستقرار في القارة بأسرها. |
L'UE s'engage à protéger et à améliorer le bien-être de la société et des individus, à protéger la santé publique, à fournir d'autres formes de revenu possibles, en offrant un haut niveau de sécurité au public, et en adoptant une approche équilibrée, intégrée du problème de la drogue, au sein de l'UE aussi bien que dans notre coopération avec les autres pays et régions. | UN | إن الاتحاد الأوروبي ملتزم بحماية وتحسين رفاه المجتمع والأفراد وحماية الصحة العامة وتوفير بدائل للدخل وتوفير مستوى عال من الأمن لعامة الجمهور، واتباع نهج متوازن ومتكامل تجاه مشكلة المخدرات، في إطار الاتحاد الأوروبي، وفي تعاوننا مع بلدان ومناطق أخرى على السواء. |
Les femmes jouent un rôle déterminant dans la défense des services d'éducation et de santé publics qui, depuis 20 ans, disparaissent au fil des privatisations, et ont chèrement payé leur action, qui visait pourtant à améliorer le bien-être de la société tout entière. | UN | وتؤدي المرأة دورا حاسما في الدفاع عن التعليم العام والخدمات الصحية، التي تآكلت من جراء الخصخصة خلال السنوات العشرين الماضية، وقد دفعت ثمنا باهظا لقاء هذه الأنشطة التي تهدف إلى تحسين رفاه المجتمع بأسره. |
L'influence de l'Organisation augmente chaque jour, pour s'étendre à des domaines aussi vitaux que les opérations de maintien de la paix, le développement et la coopération économiques, l'environnement, l'assistance humanitaire et les droits de l'homme, pour ne citer que quelques-uns des domaines fondamentaux qui ont une réelle incidence sur le bien-être de la communauté internationale. | UN | فنفوذ المنظمة يتزايد كل يوم شاملا مجالات هامة للغاية، مثل عمليات حفظ السلام، والتنمية والتعاون الاقتصاديين، والعمل البيئي، والمساعدة اﻹنسانية، وحقوق اﻹنسان، وما هذا إلا بعض الميادين الهامة جدا التي تؤثر تأثيرا فعليا على رفاه المجتمع الدولي. |
La direction de ces processus va dans le sens du renforcement des consciences des individus appartenant à des ensembles plus larges ou globaux, ce qui met en place la prise de responsabilité concernant le bien-être de la communauté ainsi que celui d'autres cultures et nations et de la famille humaine elle-même. | UN | وتشير وجهة هذه العمليات نحو تقوية الوازع الضميري لدى أفراد ينتمون إلى هيئات أوسع أو إلى مجاميع بعينها، بما يكون ذلك استهلالا لتحمل المسؤوليات تجاه رفاه المجتمع نفسه، وكذا تجاه الثقافات والأمم الأخرى والأسرة الإنسانية ذاتها. |
La santé de la population est l'indice le plus important du bien-être de la société | UN | الصحة العامة أهم مؤشر على رفاه المجتمع |
Les gouvernements devront formuler les objectifs en matière d'égalité entre les sexes dans la perspective du bien-être de la société, qui ne se limite pas au bien-être de ses enfants, garçons et filles, et de ses hommes et de ses femmes, mais inclut sa paix et sa sécurité, sa santé et son épanouissement, son progrès économique, la protection de son environnement et ses institutions de gouvernance. | UN | والحكومات بحاجة إلى وضع أهداف المساواة بين الجنسين من زاوية رفاه المجتمع ككل: فتيانا وفتيات ورجالا ونساء؛ ومن زاوية سلامه وأمنه وصحته ورفاهه، وتقدمه الاقتصادي واستدامته البيئية ومؤسسات حكمه. |
Les gouvernants continuent d’être responsables au premier chef du bien-être des gouvernés et de la définition des objectifs de développement nationaux; quant aux associations, elles donnent aux citoyens la possibilité de participer à la vie sociale et de coordonner leurs efforts. | UN | وما زالت الحكومة تتحمل مسؤولية رئيسية عن رفاه المجتمع وعن رسم اﻷهداف اﻹنمائية الوطنية؛ وتتيح منظمات المجتمع المدني فرصة للسكان للمشاركة وتوجيه جهودهم بطريقة منظمة. |
Pour la République bolivarienne du Venezuela, la responsabilité principale en matière de sécurité de la population et des citoyens ne pouvait pas être déléguée au secteur privé, dont les motivations étaient différentes de celles des États, qui veillaient au bien-être de la collectivité. | UN | وذكر أن جمهورية فنـزويلا البوليفارية ترى أن المسؤولية الرئيسية عن الأمن العام وأمن المواطنين لا يمكن أن يُكلّف بها القطاع الخاص، الذي لديه دوافع مختلفة عن دوافع الدولة التي تسهر على رفاه المجتمع. |
Les économies de marché peuvent fonctionner de façon satisfaisante et contribuer au bien-être de la communauté et du monde quand elles sont soutenues, régulées et contrôlées par des états efficaces et démocratiques. | UN | ولن تؤدي الاقتصادات السوقية وظائفها بشكل لائق وتساهم في رفاه المجتمع والعالم أجمع ما لم تتلق الدعم من دول فعالة وديمقراطية وتخضع للتنظيم والمراقبة من جانبها. |