ويكيبيديا

    "رفاه المرأة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le bien-être des femmes
        
    • du bien-être des femmes
        
    • protection sociale des femmes
        
    • le bien-être de la femme
        
    • vie des femmes
        
    • leur bien-être
        
    • au bien-être des femmes
        
    Ces avantages inévitables de la pratique du yoga sont essentiellement utiles autant pour le bien-être des femmes et des hommes. UN وهذه المنافع الحتمية لممارسة اليوغا لها فائدة بالغة في تحقيق رفاه المرأة والرجل على قدم المساواة.
    On a pu dire que le bien-être des femmes apporte la santé et la prospérité aux sociétés. UN وصف رفاه المرأة بأنه الوقود الذي يضفي حيوية وصحة على المجتمعات.
    Les nouvelles fatwas améliorent le bien-être des femmes et des personnes à leur charge dans le cadre du droit de la charia tel qu'il s'applique à Singapour. UN وهذه الفتاوى الجديدة تحسِّن رفاه المرأة وأشخاصها المعالين بمقتضى قانون الشريعة حسبما يُطبّق في سنغافورة.
    Toutefois, la question du bien-être des femmes –bien qu’importante en soi – ne constitue pas le seul sujet de l’Étude. Celle-ci tend à expliquer également pourquoi les sexospécificités et les relations entre les hommes et les femmes ont une influence non négligeable sur le développement. UN ورغم أن رفاه المرأة مسألة هامة في حد ذاتها، إلا أنها لا تشكل مجال الاهتمام الوحيد للدراسة الاستقصائية التي تحاول أيضا إبراز أهمية الفروق والعلاقات بين الجنسين بالنسبة لعملية التنمية.
    Ces institutions sont engagées dans des activités allant de la protection sociale des femmes à l'amélioration de leur accès aux ressources économiques. UN وتمارس هذه المؤسسات أنشطة تتراوح بين شواغل رفاه المرأة وتحسين فرص حصولها على الموارد.
    Il importe, face à ces changements, de protéger et d'améliorer le bien-être des femmes autant que possible. UN ومن المهم، في مواجهة هذه التغيرات، حماية رفاه المرأة وتحسينه قدر الإمكان.
    Nous avons mis en œuvre pour la première fois une loi contre les violences familiales conformément aux obligations internationales qui nous incombent de protéger le bien-être des femmes et des enfants. UN وقد طبقنا للمرة الأولى قانونا شاملا ضد العنف الأسري امتثالا للالتزام الدولي بحماية رفاه المرأة والطفل.
    La Fédération a pour but de promouvoir l'étude du droit comparé et d'améliorer et promouvoir partout le bien-être des femmes et des enfants. UN يهدف الاتحاد إلى التشجيع على دراسة القانون المقارن، وتعزيز رفاه المرأة والطفل والتشجيع على تحقيقه في كل مكان.
    Le fait qu'une proportion si élevée de la population féminine adulte soit illettrée a des implications particulièrement graves pour le bien-être des femmes et des enfants. UN ولما كانت نسبة ضخمة من الإناث البالغات في أنغولا أمية فإن هذا يرتب آثارا بالغة الخطورة على رفاه المرأة وأطفالها.
    La société civile et les médias peuvent aussi jouer un rôle important de sensibilisation aux conséquences de la violence sur le bien-être des femmes. UN وأنه يمكن للمجتمع المدني ووسائط الإعلام أن يضطلعا بدور هام عن طريق الارتقاء بالوعي إزاء عواقب العنف على رفاه المرأة.
    En tant que mécanisme central pour la promotion de la femme, la Commission de la femme a donné un élan nouveau aux travaux visant à promouvoir le bien-être des femmes. UN وقد أعطت اللجنة، بوصفها آلية مركزية للنهوض بالمرأة، قوة دافعة جديدة للعمل على تعزيز رفاه المرأة.
    Les Îles Salomon considèrent qu'il est indispensable d'améliorer le bien-être des femmes pour assurer la sécurité durable. UN وتعتقد جزر سليمان أن تحسين رفاه المرأة يشكل مطلبا لا غنى عنه للأمن المستدام.
    Les efforts accomplis pour parvenir à la réalisation de ces objectifs ont significativement amélioré le bien-être des femmes et des filles dans le monde entier. UN وقد أدت الجهود المبذولة لتلبية هذه الأهداف إلى تحسن ملحوظ في رفاه المرأة والطفلة في شتى أنحاء العالم.
    Il existe un lien direct entre le bien-être des femmes et celui des enfants. UN وهناك صلة مباشرة بين رفاه المرأة وللطفل.
    L'impact de la croissance sur le bien-être des femmes au cours des dernières décennies est moins évident. UN 65 - على أن أثر النمو على رفاه المرأة في العقود الأخيرة كان أقل وضوحاً.
    Une étude faite en République dominicaine évalue les répercussions sur le bien-être des femmes et de leurs familles de l'octroi d'un crédit élargi à des micro-entreprises détenues par des femmes. UN وتقيﱢم دراسة أجريت في الجمهورية الدومينيكية اﻷثر المترتب في رفاه المرأة وأسرتها على توسيع الائتمان المقدم للمؤسسات النسائية الصغرى مقابل تلك المملوكة للرجال.
    202. Les interrelations entre le bien-être des femmes et celui des enfants devront retenir davantage l'attention, ainsi que les conséquences de la malnutrition de l'enfant pour la génération suivante. UN ٢٠٢ - ويلزم إيلاء مزيد من التركيز على الصلات المشتركة بين رفاه المرأة ورفاه اﻷطفال، وسوء تغذية اﻷطفال لعدة أجيال.
    Promouvoir les droits des femmes et des enfants en Afrique par l'élimination des pratiques traditionnelles préjudiciables en général et des mutilations génitales féminines en particulier, et promouvoir des pratiques allant dans le sens du bien-être des femmes et des enfants; UN الترويج لحقوق المرأة والطفل في أفريقيا من خلال القضاء على الممارسات التقليدية الضارة عموما وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث بوجه خاص، والترويج للممارسات التي تفضي إلى رفاه المرأة والطفل.
    Dans l'État indien de Rajasthan, le PNUD a aidé le gouvernement de l'État à adopter la budgétisation sensible à la problématique hommes-femmes, de sorte que davantage de ressources sont affectées à la promotion du bien-être des femmes. UN وفي ولاية راجاستان الهندية، دعم البرنامج الإنمائي الحكومة للشروع في العمل بالميزنة المستجيبة للاعتبارات الجنسانية بحيث يتم توجيه المزيد من الموارد نحو تحقيق رفاه المرأة.
    Le Gouvernement s'attache également à promouvoir la protection sociale des femmes dans les zones rurales. UN وتعمل الحكومة أيضاً على تشجيع رفاه المرأة في المناطق الريفية.
    Les programmes qui encouragent le bien-être de la femme doivent aussi protéger la vie des enfants, avant et après la naissance. UN ويتعين أيضا أن تسهم البرامج التي تدعم رفاه المرأة في حماية حياة الطفل قبل وبعد الميلاد.
    Le système de responsabilisation des acteurs locaux mis en place s'en trouvait renforcé, les communautés ayant davantage de poids dans la gestion des affaires locales, et la qualité de vie des femmes s'en trouvait améliorée, tout comme leur emploi dans le secteur de la production. UN وعززت الخطة الآليات المنظَّمة المعنية بالمساءلة المحلية، مانحةً المجتمعات المحلية صوتاً أعلى في إدارة الشؤون المحلية، وحسنت رفاه المرأة وعملها المنتج.
    D'autres ont dit que, d'une façon générale, l'UNICEF devrait aider les femmes à assurer leur bien-être en ne tenant pas uniquement compte de leur rôle en tant que mères et en s'attachant à fournir une assistance directe aux pays qui n'en recevaient d'aucun autre organisme dans ce domaine. UN وقال آخرون إنه ينبغي لليونيسيف، بصفة عامة، أن تعمل على تعزيز وتيسير رفاه المرأة بما يتجاوز دورها اﻹنجابي، بتوفير مزيد من المساعدة المباشرة في البلدان التي لا تؤدي فيها وكالات أخرى هذا العمل.
    Malgré des progrès indéniables, il existe d'importantes lacunes dans divers domaines touchant au bien-être des femmes. UN وعلى الرغم من التقدم الملموس لا زالت هناك ثغرات في مختلف المجالات تؤثر على رفاه المرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد