ويكيبيديا

    "رفاه الناس" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le bien-être des populations
        
    • le bien-être de la population
        
    • le bien-être de tous
        
    • le bien-être des peuples
        
    • le bien-être des personnes
        
    • du bien-être des populations
        
    • le bienêtre des populations
        
    • au bienêtre de la population
        
    Considérant que l’objectif global du développement durable est d’assurer le bien-être des populations, UN وإذ تسلم بأن رفاه الناس هو هدف التنمية المستدامة الشامل،
    L'inaction aurait cependant des conséquences qui pèseraient de plus en plus lourd sur le bien-être des populations, la croissance économique, le marché du travail et l'environnement. UN وسوف تنوء عواقب عدم اتخاذ ما يلزم من إجراءات بشكل متزايد على رفاه الناس والنمو الاقتصادي والعمالة والبيئة.
    Cette crise, en exposant les insuffisances des filets de protection sociale nationaux quand il s'agit de protéger le bien-être des populations vulnérables, a soulevé de nombreuses questions difficiles. UN إن الأزمة بإماطتها اللثام عما في شبكات الأمان الاجتماعي الوطني من ثغرات في حماية رفاه الناس الضعفاء، قد أثارت كثيرا من التساؤلات الصعبة.
    Elle s'emploie aussi à promouvoir la santé et à protéger l'environnement en tant que moyen d'améliorer le bien-être de la population et des organisations. UN كما تعمل على تشجيع الصحة وحماية البيئة، في إطار جهودها الرامية إلى تعزيز رفاه الناس والمنظمات.
    Nous constatons que la solidité du système économique et financier mondial de plus en plus interdépendant a des conséquences pour le bien-être de la population de tous les pays. UN ونحن نقر بأن سلامة النظام العالمي المالي والاقتصادي المتزايد الترابط تؤثر على رفاه الناس في جميع البلدان.
    Il est donc certain que le bien-être de tous les peuples, et notamment des enfants, repose sur la création d'un village prospère et vraiment mondial. UN ولذلك، فمما لا شك فيه أن رفاه الناس جميعا، لا سيما الأطفال، رهن بقرية مزدهرة، قرية عالمية حقا.
    Considérant que le bien-être des peuples et la pleine réalisation de leurs potentialités jouent un rôle central dans le développement durable, et convaincue de l'urgence de la coopération internationale à cette fin, UN وإذ تقر بأن رفاه الناس والتنمية الكاملة لقدراتهم يشكلان محور التنمية المستدامة، واقتناعا منها بالضرورة الملحة للتعاون على الصعيد الدولي لبلوغ تلك الغاية،
    Investir dans le bien-être des personnes revient à investir dans le bien-être futur de toutes les sociétés, et dans le progrès et la paix. UN والاستثمار في رفاه الناس هو بمثابة استثمار في رفاه جميع المجتمعات مستقبلا وفي التقدم والسلام.
    La mesure du bien-être des populations et de l'environnement social fait l'objet d'une attention croissante. UN 32 - وقد حظي قياس رفاه الناس والبيئة الاجتماعية باهتمام متزايد.
    Considérant que l’objectif global du développement doit être d’assurer le bien-être des populations, UN " وإذ تسلم بأن رفاه الناس ينبغي أن يكون هدف التنمية الشامل،
    Toutefois, l’une des conséquences les plus inquiétantes de la mondialisation est peut-être l’accroissement des inégalités dans les pays aussi bien qu’entre les pays, qui rend plus difficile un dialogue ouvert entre pays comme entre individus sur les mesures à prendre pour améliorer le bien-être des populations. UN لكن ربما يكون من أكثر النتائج السلبية المترتبة على العولمة إثارة للقلق أن عدم المساواة داخل البلدان وفيما بينها يزداد، اﻷمر الذي يزيد من صعوبة دخول البلدان واﻷفراد في حوار صريح بشأن تدابير تعزيز رفاه الناس.
    Pour que les forêts soient une ressource naturelle vraiment durable et améliorent effectivement le bien-être des populations, un certain nombre de politiques et de programmes sont nécessaires aux niveaux local, national, régional et international. UN ولكي تكون الغابات بحق معينا مستداما للموارد الطبيعية ومن أجل تحسين رفاه الناس بشكل فعال، ثمة حاجة إلى تنفيذ عدد من السياسات والبرامج على المستويات المحلي والوطني والإقليمي والدولي.
    Certaines évaluations ont néanmoins souligné que les interventions en amont ne doivent pas tendre uniquement à rédiger des rapports et à organiser des ateliers qui ne contribuent pas à améliorer le bien-être des populations et à promouvoir la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وحذَّرت بعض تقييمات نتائج التنمية من مغبة حصر العمل التمهيدي في إعداد التقارير وعقد حلقات العمل التي لا تسهم بوضوح في تعزيز رفاه الناس وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La fourniture d'eau et d'assainissement, d'une éducation, de soins de santé et d'un revenu minimum, si elle est associée à un renforcement des infrastructures rurales et à des politiques agricoles garantissant la sécurité alimentaire des citoyens et arrêtées par les pays eux-mêmes, permettra d'accroître le bien-être des populations. UN وسيؤدي توفير المياه والصرف الصحي، والتعليم والرعاية الصحية ودخل أساسي إلى جانب تطوير البنية التحتية الريفية والسياسات الزراعية المملوكة وطنيا التي تضمن الأمن الغذائي للمواطنين، إلى تعزيز رفاه الناس.
    180. Les membres du Mouvement des pays non alignés savent par expérience que tous les efforts de recherche-développement sont orientés vers le bien-être des populations et, partant, de la famille. UN ١٨٠ - ويتبين من خبرة البلدان اﻷعضاء في حركة عدم الانحياز أن جميع الجهود في مجال البحث والتطوير موجهة نحو تنمية رفاه الناس، لذلك فإن رفاه اﻷسرة هو أساس رفاه الناس.
    Nous ne devons pas, ni ne pouvons, tourner le dos aux efforts visant à garantir le bien-être de la population dans les sociétés sortant d'un conflit. UN ولذلك لا نستطيع ولا نود أن ندخر أيّ جهد يهدف إلى رفاه الناس عامة في مجتمعات ما بعد الصراع.
    Ils relèvent les tendances socio-démographiques nouvelles et antérieures et définissent leurs incidences sur le bien-être de la population. UN وهي تتبع الاتجاهات الاجتماعية - الديموغرافية الجديدة والقديمة وتحدد آثارها على رفاه الناس.
    En tant que partie intégrante des efforts pour parvenir à un développement axé sur l'individu, nous devons attacher une grande importance au règlement des problèmes nationaux et transnationaux qui ont une incidence directe sur le bien-être de la population. UN وكجزء لا يتجزأ من جهود السعي إلى التنمية التي محورها الناس، يجب أن نعلِّق أهمية جوهرية على معالجة القضايا الوطنية وعبر الوطنية التي لها وقع مباشر على رفاه الناس.
    S'accorder sur un programme mondial pour l'après-2015 qui soit porteur de transformations et assorti d'objectifs de développement durable clairement définis peut être le point de départ d'une nouvelle approche stratégique qui visera à favoriser et à réaliser durablement le bien-être de tous. UN ومن شأن التجمع حول رؤية عالمية للتحول بعد عام 2015، ذات أهداف واضحة لتحقيق التنمية المستدامة، أن يكون بمثابة الخطوة الأولى نحو حقبة جديدة للسياسات الرامية إلى بناء وتأمين رفاه الناس كافة.
    Considérant que le bien-être des peuples et la pleine réalisation de leurs potentialités jouent un rôle central dans le développement durable, et convaincue de l'urgence de la coopération internationale à cette fin, UN وإذ تقر بأن رفاه الناس والتنمية الكاملة لقدراتهم يشكلان محور التنمية المستدامة، واقتناعا منها بالضرورة الملحة للتعاون على الصعيد الدولي لبلوغ تلك الغاية،
    Dans nos efforts visant à mettre en œuvre un développement axé sur l'homme, nous devons nous attacher en priorité à régler les questions nationales et transnationales qui ont un effet direct sur le bien-être des personnes. UN وفي جهودنا للأخذ بأسباب التنمية التي محورها الإنسان، علينا أن نشجع على معالجة القضايا الوطنية وعبر الوطنية التي تؤثر تأثيرا مباشرا على رفاه الناس.
    Le fait de reconnaître la sécurité comme une dimension inhérente du développement et que les conflits constituent un des principaux obstacles à l'amélioration du bien-être des populations a conduit à inclure les préoccupations de sécurité dans les politiques de développement. UN 26 - نجم عن الاعتراف بأن الأمن بعد أساسي في التنمية وأن النزاعات تمثل أحد أهم العوائق أمام تحسين رفاه الناس إدراج الشواغل الأمنية في سياسات التنمية.
    Dans l'optique du droit au développement, la question de la capacité des institutions à favoriser la mise en place et le maintien de tels filets, surtout pour faire face aux effets de chocs extérieurs sur le bienêtre des populations, prenait, de l'avis général des participants, une dimension internationale. UN كما اتفق على أن مسألة القدرة المؤسسية على دعم شبكات الأمان الاجتماعي، لا سيما في سياق معالجة آثار الصدمات الخارجية على رفاه الناس لها بعد دولي من منظور الحق في التنمية.
    C'est pour cette raison que le principe reconnaît le rôle important que joue l'État s'agissant de prendre les mesures nécessaires en cas d'urgence, compte tenu du rôle qui est le sien de veiller en permanence au bienêtre de la population et de protéger l'intérêt général. UN ولهذا السبب يسلِّم المبدأ بالدور الهام الذي تحظى به الدولة في اتخاذ التدابير الضرورية حالما تنشأ حالة الطوارئ، نظراً لدورها في تأمين رفاه الناس وحماية المصالح العامة في كل الأوقات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد