C'est dans ce contexte que M. Rafsanjani a fait cette référence déplorable aux conséquences diverses qu'une attaque nucléaire aurait sur Israël et sur le monde islamique. | UN | وفي هذا السياق، وردت إشارة رفسنجاني المفزعة إلى تباين عواقب أي هجوم نووي على إسرائيل وعلى العالم الإسلامي. |
C’est ce qu’il a confirmé publiquement par la voie du mullah Rafsanjani, lors de la prière du vendredi 14 août 1998 à Téhéran. | UN | وأكدت ذلك علنا من خلال الملا رفسنجاني في صلاة الجمعة في طهران بتاريخ ١٤ آب/أغسطس ١٩٩٨. |
En particulier, la police bernoise n'a pas connaissance de la participation du frère du Président Rafsanjani à l'incident de mai 1991. | UN | وبصورة خاصة، لا علم لشرطة برن باشتراك شقيق الرئيس رفسنجاني في حادث شهر أيار/ مايو ١٩٩١. |
M. Hashemi Rafsanjani a été placé en garde à vue à l'aéroport de Téhéran, le 24 septembre, à son retour de trente-six mois d'exil. | UN | واعتُقل السيد هاشمي رفسنجاني في 24 أيلول/سبتمبر في مطار طهران إثر عودته إلى أرض الوطن بعد قضائه 36 شهراً في المنفى. |
Dans cette lettre, le Représentant permanent de l'Iran affirme qu'Israël a déformé un prône récent de l'ayatollah Hashemi Rafsanjani en citant ses déclarations en dehors de tout contexte. | UN | ففي تلك الرسالة، يدعي الممثل الدائم لإيران أن إسرائيل حرفت فحوى خطبة ألقاها آية الله هاشمي رفسنجاني مؤخرا واقتطفت منها جملا وعبارات خارج سياقها. |
Bien que ces allégations soient totalement fausses, l'examen du contexte de la déclaration de M. Rafsanjani est sans aucun doute utile pour mieux appréhender la nature du rejet d'Israël par l'Iran et les menaces, tant implicites qu'explicites, que ce rejet implique. | UN | ورغم أن كذب هذه الادعاءات أمر بالغ الوضوح، فإن دراسة سياق خطبة رفسنجاني سيفيد بكل تأكيد في الوصول إلى فهم أفضل لطبيعة رفض إيران لإسرائيل والتهديدات المضمرة والصريحة التي يستتبعها هذا الرفض. |
Le contexte de la menace proférée par M. Rafsanjani à l'encontre d'Israël est une longue diatribe anti-israélienne et antioccidentale dans laquelle non seulement la politique israélienne est attaquée, mais la légitimité de l'État d'Israël et son droit même à exister sont contestés. | UN | فالسياق الذي وردت فيه تهديدات رفسنجاني لإسرائيل هو خطبة هجائية مطولة معادية لإسرائيل والغرب ولا تهاجم سياسات إسرائيل فحسب، بل تقدح أيضا في مشروعية دولة إسرائيل وحقها في الوجود. |
L'opinion erronée que M. Rafsanjani a de l'histoire israélienne et juive sert son propos qui est de remettre en cause la légitimité de l'État d'Israël et de nier au peuple juif le droit à l'autodétermination. | UN | وإن نظرة رفسنجاني المغلوطة للتاريخ الإسرائيلي واليهودي تخدم هدفه المتمثل في الطعن في مشروعية دولة إسرائيل وحرمان الشعب اليهودي من الحق في تقرير المصير. |
En résumé, la référence de M. Rafsanjani à la destruction de l'État d'Israël au moyen d'armes nucléaires ne constitue qu'un aspect modeste d'une attaque beaucoup plus vaste du droit d'Israël à exister assortie de menaces à peine voilées à l'encontre des nations européennes qui soutiennent Israël. | UN | وموجز القول هو إن إشارة رفسنجاني إلى محق دولة إسرائيل بالأسلحة النووية ليست سوى جزء صغير من حملة حاقدة أوسع نطاقا ضد حق إسرائيل في الوجود، تشمل توجيه تهديدات تكاد تكون صريحة ضد الدول الغربية التي تؤيد إسرائيل. |
De façon répétée, M. Rafsanjani qualifie Israël de < < pseudo-État > > et de poste avancé du < < colonialisme > > et de < < l'impérialisme > > occidental, expressions qui ne sont pas simplement péjoratives, mais qui visent à nier les liens historiques, affectifs et religieux profonds entre le peuple juif et la terre d'Israël. | UN | ويشير رفسنجاني مرارا في خطبته إلى إسرائيل على أنها " دولة وهمية " ومركز متقدم " للاستعمار " و " الإمبريالية " الغربيين، وهي كلمات لا يقصد بها التحقير فحسب، بل يراد بها كذلك إنكار الصلات التاريخية والعاطفية والدينية العميقة بين الشعب اليهودي وأرض إسرائيل. |
En conséquence, par souci d'impartialité et pour permettre à la communauté internationale de juger la déclaration de M. Rafsanjani pour ce qu'elle est, vous trouverez ci-joint le texte complet de ladite déclaration prononcée à Téhéran le 14 décembre 2001 et radiodiffusée par la Voie de la République islamique d'Iran, la station de radio officielle du régime. | UN | ومن ثم فإنه توخيا للحياد وتمكينا للمجتمع الدولي من الحكم بنفسه على تصريح رفسنجان، أرفقت طيه النص الكامل للبيان الذي أدلى به رفسنجاني في طهران في 14 كانون الأول/ديسمبر 2001 وأذاعه صوت جمهورية إيران الإسلامية، وهو المحطة الإذاعية الرسمية لذلك النظام. |
Par ailleurs, certains Iraniens puissants, emmenés par l’ancien président Hashemi Rafsanjani, reconnaissent que les relations avec les États-Unis sont inévitables, dans la mesure oů l’Iran a besoin de réintégrer la communauté internationale pour faire face ŕ ses lacunes économiques. De plus, le peuple iranien est en grande partie favorable ŕ un rapprochement. | News-Commentary | وعلى الجانب الآخر، فإن بعض الإيرانيين من ذوي السلطة والنفوذ ـ بزعامة الرئيس السابق هاشمي رفسنجاني ـ يدركون أن إقامة علاقات مع الولايات المتحدة أمر محتوم، نظراً لحاجة إيران للعودة إلى الاندماج في المجتمع الدولي ومواجهة أسباب العجز الاقتصادي الذي تعاني منه. وعلاوة على هذا، فإن الشعب الإيراني يؤيد تأييداً ساحقاً العودة إلى العلاقات الودية والتقارب مع الولايات المتحدة. |
La République du Soudan et la République de l'Ouganda se déclarent de nouveau résolues à mettre en oeuvre les dispositions du présent Accord et elles expriment leur vive gratitude à S. E. M. Hashemi Rafsanjani, Président de la République islamique d'Iran, pour les efforts sincères qu'il a déployés sans relâche lors de sa visite dans des pays d'Afrique en septembre 1996, en vue d'assurer sa médiation entre les deux parties. | UN | تجدد جمهورية السودان وجمهورية أوغندا عزمهما على إنفاذ الاتفاقية ويعبران عن تقديرهما للجهود المخلصة والمضنية التي بذلها فخامة السيد أكبر هاشمي رفسنجاني رئيس الجمهورية اﻹسلامية اﻹيرانية خلال رحلته في أفريقيا في أيلول/سبتمبر ١٩٩٦ ويأمل البلدان في تواصل تعاون جمهورية ايران الاسلامية في جميع مراحل هذه الاتفاقية حتى يتحقق الاستقرار والسلام واﻷمن في المنطقة. |