Lorsqu'il avait 16 ans, les autorités ont refusé de lui délivrer un passeport azerbaïdjanais. | UN | وعندما بلغ من العمر 16 عاماً، رفضت السلطات إصدار جواز سفر أذربيجاني له. |
Lorsqu'il avait 16 ans, les autorités ont refusé de lui délivrer un passeport azerbaïdjanais. | UN | وعندما بلغ من العمر 16 عاماً، رفضت السلطات إصدار جواز سفر أذربيجاني له. |
En dépit de ses demandes réitérées, les autorités ont refusé de lui rendre son véhicule. | UN | وعلى الرغم من طلباته المتكررة، رفضت السلطات العراقية الإفراج عن السيارة. |
Dans d'autres, les autorités refusent de produire le reçu qui accompagne la publication de l'avis public attestant la création d'une ONG. | UN | وفي حالات أخرى، رفضت السلطات منح الإيصال اللازم لنشر الإشعار العام المطلوب لبدء نشاط إحدى المنظمات غير الحكومية. |
Ses demandes répétées de rencontrer Daw Aung San Suu Kyi, qui faisait alors l'objet de restrictions, ont été rejetées par les autorités. | UN | وقد رفضت السلطات الطلبات المتكررة لعقد اجتماع مع داو أونغ سان سوكي، التي كانت تخضع عندئذ ﻷمر تقييدي. |
Mais, à la connaissance de l'intervenant, M. Hlehel s'est par la suite vu refuser le droit d'entrer au Liban par les autorités libanaises. | UN | وقال إنه حسب المعلومات المتوفرة لديه رفضت السلطات اللبنانية، في وقت لاحق، دخول السيد حليحل إلى لبنان. |
Entre—temps, cette offre qualifiée de propagande a été rejetée par les autorités burundaises. | UN | وفي غضون ذلك رفضت السلطات البوروندية هذا العرض الذي وصف بأنه من قبيل الدعاية. |
En 2004, les autorités ont refusé l'enregistrement de deux partis qui n'avaient pas rempli les conditions de présentation de documents et de déclaration des futurs adhérents. | UN | وفي عام 2004، رفضت السلطات تسجيل حزبين سياسيين لم يستوفيا شروط تقديم مستندات وإعلان الأعضاء المقبلين. |
En Jordanie, les autorités ont refusé de renouveler le permis de résidence annuel d'un membre du personnel, qui avait été muté de Cisjordanie en Jordanie en 1994. | UN | وفي الأردن، رفضت السلطات تجديد تصريح الإقامة السنوية لموظف كُلف العمل في الأردن بعد عمله في الضفة الغربية في عام 1994. |
En outre, les autorités ont refusé, à maintes reprises, d'autoriser les détenus à recourir à une aide médicale de leur choix, et ce en dépit de décisions de justice. | UN | وفضلا عن ذلك فقد رفضت السلطات مرارا السماح للمحتجزين بالاستفادة من خدماتهم الطبية الخاصة حتى بالرغم من أوامر المحاكم. |
189. Lors de ces rapatriements, les autorités ont refusé la présence de certaines organisations non gouvernementales et de véhicules sur les routes. | UN | ٩٨١- ولقد رفضت السلطات وجود بعض المنظمات غير الحكومية والمركبات على الطرق أثناء عمليات العودة. |
Le conseil affirme que l'État partie ne tient pas compte du fait que lorsque les autorités ont refusé de lui accorder un permis de séjour en tant que mineur non accompagné, M. L. X. H. était un enfant, et qu'elles ont donc commis une violation des droits de l'enfant. | UN | ويؤكد المحامي أن الدولة الطرف تتجاهل حقيقة أنه عندما رفضت السلطات منح السيد ش. ﻫ. ل.، بوصفه قاصرا غير مصحوب، رخصة إقامة كان طفلا، وبالتالي تكون قد انتهكت حقوق الطفل. |
Le mois dernier, par exemple, mon Bureau a communiqué des informations précises concernant le lieu où se trouve un accusé mis en accusation en relation avec les massacres de Srebrenica, mais les autorités ont refusé de faire quoi que ce soit. | UN | ففي الشهر الماضي، على سبيل المثال، وفّر مكتبي تفاصيل محددة عن الموقع والوجود الفعلي لأحد المتهمين الذين صدر ضدهم قرار اتهام يتعلق بسربرينيتسا، ومع ذلك رفضت السلطات الاستجابة لهذه المعلومات. |
14. Le 17 février, les autorités ont refusé aux membres de la famille de M. Landa Mendibe, qui s'étaient déplacés tout exprès depuis Bilbao, la possibilité de lui rendre visite. | UN | 14- وفي 17 شباط/فبراير، رفضت السلطات السماح لأقارب السيد لاندا مينديبي بزيارته. وقد جاؤوا من بلباو لهذا الغرض. |
Leur privation de liberté n'a donc plus de fondement juridique en raison de la décision de justice définitive ordonnant leur libération provisoire, décision que les autorités refusent d'exécuter. | UN | وبالتالي، فإن حرمانهم من الحرية ليس له أساس قانوني نظراً لصدور حكم نهائي من المحكمة يقضي بإطلاق سراحهم بصفة مؤقتة، وهو الحكم الذي رفضت السلطات إنفاذه. |
De même, les auteurs de la communication conjointe no 4 indiquent que le Gouvernement ne reconnaît pas le fait qu'il y a des déplacés et que les autorités refusent systématiquement d'autoriser les organismes internationaux d'aide à accéder aux populations déplacées se trouvant dans des zones de conflit. | UN | وبالمثل، جاء في الورقة المشتركة 4 أن الحكومة لم تعترف بوجود المشردين في الداخل، وقد رفضت السلطات استمرار منح منظمات المعونة الدولية فرصة الوصول إلى المشردين في الداخل في مناطق النزاع. |
En dépit de la coopération sans réserve de la partie géorgienne, ces propositions ont été rejetées par les autorités séparatistes. | UN | وعلى الرغم من التعاون الجورجي الكامل، فقد رفضت السلطات الانفصالية تلك المقترحات. |
Ses objections ont été rejetées par les autorités. | UN | وقد رفضت السلطات اعتراضاته هذه. |
En 1994, des organisations non gouvernementales et l'université locale se sont vu refuser le droit d'organiser un séminaire sur le développement et l'environnement local. | UN | وفي عام١٩٩٤ ، رفضت السلطات منح إذن للمنظمات غير الحكومية ولجامعة محلية بعقد حلقة دراسية عن التنمية والبيئة المحلية. |
Le Vice-Président Al-Hashimi a demandé officiellement le renvoi de son procès devant un tribunal de Kirkouk ou Khanaqin, demande qui a été rejetée par les autorités judiciaires. | UN | وقدم نائب الرئيس، الهاشمي، طلبا رسميا بنقل محاكمته من بغداد إلى كركوك أو خانقين، وقد رفضت السلطات القضائية الطلب. |
Dans la ville de Navo, les adventistes du septième jour auraient construit une église que les autorités refuseraient d’enregistrer. | UN | وقيل إن السبتيين بنوا، في مدينة نافوا، كنيسة رفضت السلطات تسجيلها. |