Nous déplorons vivement le refus du Gouvernement israélien de coopérer avec l'équipe d'établissement des faits malgré ses assurances antérieures. | UN | ونحن نستهجن بقوة رفض الحكومة الإسرائيلية التعاون مع فريق تقصي الحقائق على الرغم من تأكيداتها السابقة عكس ذلك. |
Il ajoute que ce qui limite très sérieusement son mandat, c'est le refus du Gouvernement israélien de coopérer avec lui. | UN | وأضاف أن رفض الحكومة الإسرائيلية التعاون معه هو الذي فرض قيوداً خطيرة على ولايته. |
Elle est conforme au refus du Gouvernement de coopérer pleinement avec l'Équipe. | UN | وهذا الموقف إنما يتفق مع رفض الحكومة التعاون مع الفريق تعاونا كاملا. |
Lettres identiques datées du 26 février (S/1998/167), adressées au Secrétaire général et au Président du Conseil de sécurité par le représentant de la Turquie, transmettant le texte d’une déclaration sur le rejet par le Gouvernement grec des propositions turques pour le règlement des problèmes relatifs à la région de la mer Égée, publiée le 25 février 1998 par le Ministère turc des affaires étrangères. | UN | رسالتان متطابقتان مؤرختان ٢٦ شباط/فبراير )S/1998/167( موجهتان إلى اﻷمين العام ورئيس مجلس اﻷمن من ممثل تركيا، تحيلان البيان الصادر في ٢٥ شباط/فبراير ١٩٩٨ عن وزارة خارجية تركيا بشأن رفض الحكومة اليونانية للمقترحات التركية الخاصة بتسوية المشاكل المتعلقة ببحر إيجه. |
Dans le cas du Tribunal de Waitangi (Aotearoa/ Nouvelle-Zélande), certaines des critiques formulées, notamment par le Rapporteur spécial sur les droits des peuples autochtones, concernaient le fait que le Gouvernement avait rejeté ses conclusions dans des affaires importantes. | UN | وفي حالة محكمة وايتانغي في أوتيرووا (نيوزيلندا)، صدرت انتقادات من جهات عدة، ومن بينها المقرر الخاص المعني بحقوق الشعوب الأصلية، ومرد تلك الانتقادات رفض الحكومة الاستنتاجات التي خلُصت إليها المحكمة في بعض القضايا المهمة(). |
Ils font valoir que le refus du Gouvernement de soutenir leur cause indique que les recours internes n'existent pas ou sont insuffisants. | UN | ويدفعان بأن رفض الحكومة تقديم الدعم يشير إلى أن سبل الانتصاف المحلية غير موجودة وغير كافية. |
Le refus du Gouvernement faisait suite aux critiques parues dans la presse locale quant au danger que représentaient les produits chimiques importés. | UN | ولاحظ المجلس أن رفض الحكومة جاء نتيجة انتقادات وجهت في الصحافة المحلية بشأن خطورة المواد الكيماوية المستوردة. |
Le refus du Gouvernement israélien d'honorer et d'appliquer les termes des accords de paix déjà conclus est de mauvais augure. | UN | ومما ينذر بالشر رفض الحكومة اﻹسرائيلية احترام وتنفيذ أحكام اتفاقات السلام التي سبق الاتفاق عليها. |
Le refus du Gouvernement faisait suite aux critiques parues dans la presse locale quant au danger que représentaient les produits chimiques importés. | UN | ولاحظ المجلس أن رفض الحكومة جاء نتيجة انتقادات وجهت في الصحافة المحلية بشأن خطورة المواد الكيماوية المستوردة. |
Le Rapporteur spécial note que ce refus du Gouvernement de coopérer est contraire aux dispositions du paragraphe 30 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. | UN | ويشير المقرر الخاص إلى أن رفض الحكومة للتعاون في هذا الأمر يتعارض مع أحكام الفقرة ٣٠ من قرار مجلس الأمن ٦٨٧ )١٩٩١(. |
De même, le refus du Gouvernement français de rétrocéder au Territoire la maîtrise des ressources naturelles est motivé par le seul intérêt de l'indépendance énergétique de la France et la volonté d'utiliser la formidable monnaie d'échange que constituent les ressources de la Calédonie. | UN | وكذلك، فإن رفض الحكومة الفرنسية أن تعيد الى اﻹقليم السيطرة على موارده الطبيعية ينجم عن قلق فرنسا بشأن اكتفائها الذاتي في مجال الطاقة وقدرتها على أن تتاجر بموارد كاليدونيا الجديدة. |
Il a toutefois retiré sa proposition le 20 mai, invoquant le refus du Gouvernement de tenir un dialogue et lui attribuant la responsabilité de l'échec de son initiative. | UN | غير أنه سحب مبادرته في 20 أيار/مايو، مشيرا إلى رفض الحكومة الدخول في حوار، ومحمّلا إياها مسؤولية فشل المحاولة. |
Malgré l'approbation de quatre convois interinstitutions, à ce jour, aucune des tentatives de livrer de l'aide humanitaire à l'intérieur de Moudamiyet el-Cham n'a abouti en raison du refus du Gouvernement de permettre aux convois de s'y rendre. | UN | وعلى الرغم من الموافقة على عبور 4 قوافل مشتركة بين الوكالات، لم تنجح حتى الآن أي محاولة في تقديم أي مساعدة إنسانية داخل معضمية الشام بسبب رفض الحكومة السماح بدخول القوافل. |
N'étant pas encore en mesure de vérifier la véracité des allégations faites par le groupe armé en raison du refus du Gouvernement de lui permettre d'avoir accès aux intéressés, le Groupe d'experts estime qu'il est fort probable que les allégations soient fondées. | UN | وبما أن الفريق غير قادر على التحقق من صحة المزاعم التي أدلى بها مقاتلو جماعات المعارضة المسلّحة بسبب رفض الحكومة إتاحة الوصول إلى السجناء، فإنه يعتبر أنه من المحتمل جدا أن تكون الادعاءات صحيحة. |
Si le refus du Gouvernement nord-coréen de demander de l'aide au début des années 90 a représenté un péché par omission, son attitude lorsque l'aide a commencé d'affluer en 1996 a constitué, elle, un ensemble de péchés par action tout aussi inquiétant. | UN | إذا اعتبر رفض الحكومة الكورية الشمالية طلب المساعدة في أوائل التسعينات خطيئة ناجمة عن الإغفال، فإن سلوكها بعد أن بدأت المعونة في التدفق إلى البلد في عام 1996 يشكل مجموعة من خطايا الأفعال التي لا تقل إثارة للانزعاج. |
Le Représentant spécial attire également l'attention sur l'existence de plus d'un million de mines antipersonnel laissées par les forces israéliennes et le refus du Gouvernement israélien de fournir des cartes indiquant l'emplacement de ces mines afin de permettre le déminage des terres cultivées. | UN | كما لفت الانتباه إلى وجود أكثر من مليون لغم مضاد للأفراد خلَّفته القوات الإسرائيلية، وإلى رفض الحكومة الإسرائيلية تقديم خرائط لمواقع الألغام ليتسنى نزع الألغام من الأراضي المخصصة للزراعة. |
Le refus du Gouvernement d'autoriser l'accès aux zones dans lesquelles ces groupes armés opèrent constitue un obstacle majeur à la collecte et à la vérification des données et des informations reçues. | UN | ويشكل رفض الحكومة السماح بالوصول إلى المناطق التي تعمل فيها هذه الجماعات المسلحة عقبة رئيسية في سبيل جمع البيانات والتحقق منها ومن صحة التقارير الواردة. |
D'ordre de mon Gouvernement, j'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte de la déclaration faite le 25 février 1998 par le Ministère turc des affaires étrangères en ce qui concerne le rejet par le Gouvernement grec des propositions turques tendant à régler l'ensemble des problèmes de la région de la mer Égée (voir annexe). | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، يشرفني أن أحيل طي هذه الرسالة نص بيان مؤرخ ٢٥ شباط/ فبراير ١٩٩٨ صادر عن وزارة خارجية تركيا بشأن رفض الحكومة اليونانية للمقترحات التركية الخاصة بتسوية جميع مشاكل منطقة بحر إيجة )انظر المرفق(. |
Dans le cas du Tribunal de Waitangi (Aotearoa/Nouvelle-Zélande), certaines des critiques formulées, notamment par le Rapporteur spécial sur les droits des peuples autochtones, concernaient le fait que le Gouvernement avait rejeté les conclusions auxquelles il était parvenu dans des affaires importantes. | UN | وفي حالة محكمة وايتانغي في أوتيرووا (نيوزيلندا)، صدرت انتقادات من جهات عدة، ومن بينها المقرر الخاص المعني بحقوق الشعوب الأصلية، ومرد تلك الانتقادات رفض الحكومة الاستنتاجات التي خلُصت إليها المحكمة في بعض القضايا المهمة(). |
522. Soulignant la nécessité de suivre en permanence les tensions ethniques dans l'Etat partie, les membres ont souhaité savoir pourquoi le Gouvernement avait refusé jusqu'à présent de renouveler le mandat des missions d'enquête de la CSCE au Kosovo, en Voïvodine et au Sandjak. | UN | ٢٢٥ - وأكد اﻷعضاء ضرورة إجراء رصد مستمر للتوترات اﻹثنية القائمة في الدولة الطرف، وأعربوا عن رغبتهم في معرفة السبب في رفض الحكومة حتى اﻵن تجديد ولاية بعثات الرصد التابعة لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا الموفدة الى كوسوفو وفويفودينا وساندزاك. |
Toutefois, la question du rapatriement des ex-combattants burundais n'a pas été résolue, en raison du refus constant du Gouvernement burundais d'accepter leur retour à la fin officielle du programme. | UN | ومع ذلك، لم تسو قضية ترحيل مقاتلين سابقين بورونديين بسبب استمرار رفض الحكومة البوروندية القبول بعودتهم عند الانتهاء الرسمي لبرنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Il a aussi déclaré à cette occasion que le refus persistant du Gouvernement de renouveler le mémorandum d'accord risquait d'être interprété comme un signe de sa réticence à coopérer avec la communauté internationale, ce qui risquait de ternir sa réputation internationale. | UN | كما ذكر الممثل الخاص وقتئذ أن استمرار رفض الحكومة تجديد مذكرة التفاهم يمكن أن يفسر على أنه علامة على إحجامها عن التعاون مع المجتمع الدولي، ويمكن أن يؤدي ذلك إلى الإساءة إلى سمعتها الدولية. |