La charge de la preuve incombant à l'intéressé, tout doute de la part de la Commission pourra entraîner le rejet de la demande. | UN | وبما أن عبء الاثبات يقع على صاحب الشأن، فإن أي شك يساور اللجنة من شأنه أن يؤدي الى رفض الطلب. |
En cas de rejet de la demande le dossier est classé sans autres effets de droit. | UN | وفي حالة رفض الطلب يحفظ الملف ولا يكون له أي أثر قانوني. |
Il est très heureux que, en l'occurrence, le Comité ait été à même de rejeter la demande et de ne pas recommander au Conseil d'octroyer le statut consultatif établissant clairement par là la position du Comité face à des violations graves de cet ordre. | UN | لقد كان أمرا حسنا أن تمكنت اللجنة في هذه الحالة من رفض الطلب وعدم توصية المجلس بمنح المنظمة مركزا استشاريا، موجهة بذلك رسالة قوية بشأن موقف اللجنة في الحالات التي تقع فيها مثل هذه الانتهاكات الخطيرة. |
55. Dans la plupart des États, il n'était pas interdit de consulter un État partie requérant avant de rejeter une demande ou d'en retarder l'exécution. | UN | 55- ومعظم الدول لا يحظر عقد مشاورات مع الدولة الطرف الطالبة قبل رفض الطلب أو تأجيل تنفيذه. |
En 1992, quand il a sollicité l'aide judiciaire pour obtenir la révision judiciaire de la décision de refus du statut de réfugié, la réponse a été négative. | UN | وفي عام ١٩٩٢، طلب معونة قانونية لتقديم طلب ﻹعادة النظر في قرار رفض الطلب الذي قدمه للحصول على مركز اللاجئ، ولكن طلبه رفض. |
Finalement, la demande a été refusée parce que les droits de l'homme ne relèvent pas du mandat du Conseil économique et social. | UN | وفي نهاية المطاف، رفض الطلب. وكان السبب المقدم أن حقوق الإنسان ليست من اختصاص المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Dès lors, l'Union européenne prie instamment les délégations de rejeter la motion en question pour une question de principe. | UN | ولذا فإن الاتحاد الأوروبي، يحث الوفود بقوة على رفض الطلب قيد النظر كمسألة مبدأ. |
Une nouvelle demande, adressée le 5 juin 1990, a été rejetée le 11 juin 1990 par le président du tribunal. | UN | وتكرر الطلب في ٥ حزيران/يونيه ٠٩٩١، لكن رئيس المحكمة رفض الطلب في ١١ حزيران/يونيه ٠٩٩١. |
Dans la pratique, les autorités panaméennes adoptent une approche proactive et cherchent à obtenir toutes les informations nécessaires avant de refuser une demande. | UN | ومن الناحية العملية، تتّبع السلطات البنمية نهجاً استباقياً، إذ تطلب معلومات إضافية قبل رفض الطلب. |
Si cette demande est rejetée ou négligée, les avocats comptent porter l'affaire devant la Cour constitutionnelle. III. Nord-Soudan | UN | وإذا رفض الطلب أو تم تجاهله، فإن المحامين ينوون إحالة المسألة إلى المحكمة الدستورية. |
Tout rassemblement doit faire l'objet d'une demande d'autorisation auprès du gouverneur, qui doit dûment motiver sa décision en cas de rejet de la demande. | UN | ويشترط في تنظيم أي تجمع تقديم طلب للحصول على إذن من المحافظ الذي يتعين عليه أن يبدي أسباب قراره في حال رفض الطلب. |
Par exemple, il faudrait indiquer clairement dans les documents d'enregistrement que toute déclaration fausse, incomplète ou mensongère du fournisseur peut entraîner le rejet de la demande d'inscription ou la radiation du fichier de fournisseurs. | UN | فعلى سبيل المثال، ينبغي أن توضح وثائق التسجيل أن أي معلومات مزورة أو غير كاملة أو معيبة في طلب تسجيل المورد قد تؤدي إلى رفض الطلب أو إلغاء تسجيل قائم بالفعل. |
Le 19 mai 2008, le directeur des services fiscaux des Pyrénées-orientales confirmait implicitement le rejet de la demande de l'auteur. | UN | وفي 19 أيار/مايو 2008، أكّد مدير دائرة الضرائب ضمنياً رفض الطلب المقدم من صاحب البلاغ. |
À la même séance, le Comité a décidé de rejeter la demande de l’organisation concernant l’inscription du point susvisé à l’ordre du jour du Conseil. | UN | ٨٩ - وفي الجلسة نفسها، قررت اللجنة رفض الطلب المقدم من المنظمة ﻹدراج هذا البند في جدول أعمال المجلس. |
Le 4 mars 1994, l'auteur a formé recours contre la décision de rejeter la demande présentée par sa femme auprès de la Commission de l'immigration et du statut de réfugié. | UN | وطعن صاحب البلاغ في 4 آذار/مارس 1994 في قرار رفض الطلب المقدم من زوجته إلى مجلس الهجرة واللجوء. |
Le permis qu'a reçu Mme Rajan sur la base de sa relation avec son époux a donc lui aussi été obtenu par des moyens frauduleux. La Cour a pris en considération, avant de rejeter la demande, le risque pour l'unité de la famille et la nécessité de protéger les enfants. | UN | ونتيجة لذلك، اعتبر حصول السيدة راجان على الرخصة التي منحت لها بناء على رخصة زوجها، قد تم عن طريق الغش والاحتيال أيضاً ونظرت المحكمة في إمكانية وجود تهديد لوحدة الأسرة وحماية الطفلين قبل رفض الطلب. |
Dans la plupart des États, il n'était pas interdit de consulter un État partie requérant avant de rejeter une demande ou d'en retarder l'exécution. | UN | 26- وأفادت معظم الدول بأنها لا تحظر التشاور مع الدولة الطرف الطالبة قبل رفض الطلب أو تأجيل تنفيذه. |
Si la demande est refusée en vertu de la procédure d'asile étendue, le demandeur peut présenter une demande de révision judiciaire, ce qui aura pour effet de suspendre l'application de la décision de refus de la demande. | UN | وإذا رفض الطلب في إطار إجراءات اللجوء الممددة، يمكن لطالب اللجوء تقديم طلب للمراجعة القضائية، وهذا من شأنه تعليق تنفيذ قرار رفض الطلب. |
Cette carte est renouvelable de plein droit ce qui signifie que, si elle peut être refusée lors de la première demande, elle ne pourra plus l'être lors du renouvellement, y compris en cas de menace à l'ordre public. | UN | وتجدد هذه البطاقة بحكم القانون، مما يعني أنه إذا كان يجوز رفض الطلب الأول الذي يقدمه للحصول على البطاقة، فإنه لا يجوز رفض تجديد بطاقته بعد ذلك، حتى في حالة تهديد النظام العام. |
Cette requête a été rejetée le 29 janvier 1993. | UN | وفي ٢٩ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣، رفض الطلب. |
De plus, les accords multilatéraux prévoient qu'avant de refuser une demande, il faut chercher à réunir toutes les informations nécessaires. | UN | وفضلاً عن ذلك، تنص الاتفاقات المتعددة الأطراف على ضرورة التماس معلومات إضافية قبل رفض الطلب. |
Lorsqu'une demande est rejetée en raison de ce qu'elle est manifestement infondée, abusivement ou frauduleusement présentée, elle est renvoyée devant la Commission permanente des affaires de réfugiés qui réexaminera la décision de rejet. | UN | وفي حالة رفض الطلب بسبب افتقاره بشكل واضح إلى أي أسس تبرره أو بسبب إساءة استعمال الحق في طلب اللجوء أو الغش في هذا الطلب، فإنه يقدم إلى اللجنة الدائمة لشؤون اللاجئين لاستعراض قرارات موظف البت في مسألة اللجوء. |
Comme les défendeurs avaient fait objection à la motion, la cour a refusé de faire droit à celle-ci. | UN | وحيث إن المدّعى عليهم اعترضوا على ذلك، رفض الطلب. |
La grande majorité des pays préciseraient également les motifs du refus. | UN | وأفادت الغالبية العظمى من البلدان بأنها تُبدي أسباب رفض الطلب. |
Selon lui, la décision rejetant sa demande ERAR a fait fi de tous ces éléments de preuve. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن كل هذه الأدلة قد جرى تجاهلها عند صدور قرار رفض الطلب الذي قدّمه إلى هيئة تقييم المخاطر قبل الترحيل. |
Il fait valoir que son retour au Ghana à la suite du rejet de sa demande du statut de réfugié violerait l'article 3 de la Convention contre la torture. | UN | ويدعي مقدم البلاغ أن عودته إلى غانا بعد رفض الطلب المقدم منه للحصول على مركز اللاجئ ينتهك المادة ٣ من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية واللاإنسانية أو المهينة. |
Le défendeur russe a demandé le rejet de cette demande au motif que la reconnaissance et l'exécution de la sentence arbitrale étaient contraires à l'ordre public de la Fédération de Russie. | UN | وطلب المدَّعَى عليه رفض الطلب بدعوى أنَّ الاعتراف بقرار التحكيم وإنفاذه يتعارض والسياسة العامة للاتحاد الروسي. |