Parfois, même de l'information sur la sûreté a été refusée. | UN | بل حدث في بعض اﻷوقات أن رفض تقديم حتى المعلومات ذات الصلة باﻷمان. |
21. L'entraide judiciaire peut être refusée: | UN | 21- يجوز رفض تقديم المساعدة القانونية المتبادلة: |
Elle interdit toute discrimination, directe ou indirecte, et qualifie de discrimination le refus de fournir un logement décent aux personnes handicapées. | UN | ويحظر القانون كلاً من التمييز المباشر وغير المباشر ويجعل من التمييز رفض تقديم السكن المعقول للمعاقين. |
La loi autorise aussi à refuser l'assistance dans le cas où le délit n'est pas reconnu comme tel dans les deux pays ou lorsque l'intérêt national l'exige. | UN | ويتيح القانون أيضا مجال رفض تقديم المساعدة عندما لا يكون هناك تجريم مزدوج أو لأسباب تتعلق بالمصالح الوطنية. |
2. Cette entraide judiciaire est subordonnée aux conditions prévues par le droit interne de l'État partie requis ou par les traités d'entraide judiciaire applicables, y compris, notamment, concernant les motifs pour lesquels l'État partie requis peut refuser d'accorder l'entraide judiciaire ou la soumettre à des conditions. | UN | 2 - تخضع هذه المساعدة القضائية للشروط المحددة في القانون الداخلي للدولة الطرف التي يطلب منها التسليم أو في المعاهدات السارية المتعلقة بالمساعدة القضائية، بما في ذلك، بوجه خاص، الأسباب التي تجيز للدولة الطرف التي يُطلَب منها التسليم رفض تقديم المساعدة القضائية أو إخضاعه لشروط. |
L'Iraq a, par exemple, constamment refusé de fournir des informations sur l'identité et le sort de prisonniers et détenus koweïtiens, ou de libérer ces prisonniers et détenus. | UN | ومثال ذلك أن العراق دأب باستمرار على رفض تقديم معلومات عن هويات ومصير السجناء والمحتجزين الكويتيين أو الإفراج عنهم. |
Dans ce dernier cas, par exemple, le pouvoir d'imposer des amendes dévolu à l'organe pourrait se limiter à la répression de comportements tels que le refus de donner des renseignements, la communication de renseignements faux et le défaut de notification d'un accord. | UN | وفي الحالة الثانية، مثلا، فإن صلاحية السلطة في فرض غرامات قد تقتصر على تصرفات مثل رفض تقديم معلومات، وإعطاء معلومات زائفة، وعدم تعديل الاتفاقات. |
21. L'entraide judiciaire peut être refusée: | UN | 21- يجوز رفض تقديم المساعدة القانونية المتبادلة: |
21. L'entraide judiciaire peut être refusée : | UN | 21- يجوز رفض تقديم المساعدة القانونية المتبادلة: |
L'entraide judiciaire peut être refusée : | UN | 15 - يجوز رفض تقديم المساعدة القانونية المتبادلة: |
Le Conseil a alors immédiatement cherché à obtenir du Département de l'immigration l'assurance qu'aucun des détenus ne serait expulsé tant qu'il n'aurait pas eu la possibilité de contester la décision devant la Cour fédérale d'Australie, assurance qui lui a été refusée. | UN | وعلى الفور طلبت تعهدات من إدارة الهجرة بأنه لن يتم ترحيل أي من المحنجزين قبل أن تتاح لهم فرصة الطعن في القرار أمام المحكمة الفيدرالية الاسترالية؛ وقد رفض تقديم هذه التعهدات. |
Par exemple, les différentes conditions énoncées à l'article 20 mènent dans la pratique au résultat que le refus de fournir des informations ne peut jamais faciliter la pratique de la disparition forcée ou de la détention au secret. | UN | فعلى سبيل المثال، تؤدي عدة شروط محددة في المادة 20 إلى نتيجة عند التطبيق العملي مؤداها أن رفض تقديم المعلومات لا يمكنه بحال أن ييسر أي ممارسة للاختفاء القسري أو الاحتجاز السري. |
L'article 261 : sanctionne le refus de fournir des biens ou des services. | UN | المادة 261: تُجرّم رفض تقديم ممتلكات أو خدمات؛ |
À cet égard, l'auteur affirme que le refus de fournir toute information, voire de communiquer avec les proches, constitue une violation du droit à la vérité. | UN | وفي هذا الخصوص، يدفع صاحب البلاغ بأن رفض تقديم أية معلومات أو التواصل مع الأقارب على الإطلاق يعد انتهاكاً للحق في معرفة الحقيقة. |
Mais ces droits ne peuvent être invoqués pour refuser l'extradition des accusés ou l'entraide judiciaire à l'Etat qui demande l'extradition. | UN | غير أنه ينبغي عدم التذرع بحقوق اﻹنسان كأساس لرفض تسليم اﻹرهابيين أو رفض تقديم المساعدة القانونية للدولة صاحبة الطلب أو التعاون القضائي معها. |
2. Cette entraide judiciaire est subordonnée aux conditions prévues par le droit interne de l'État partie requis ou par les traités d'entraide judiciaire applicables, y compris, notamment, concernant les motifs pour lesquels l'État partie requis peut refuser d'accorder l'entraide judiciaire ou la soumettre à des conditions. | UN | 2- تخضع هذه المساعدة القضائية للشروط المحددة في القانون الداخلي للدولة الطرف التي يطلب منها التسليم أو في المعاهدات السارية المتعلقة بالمساعدة القضائية، بما في ذلك، بوجه خاص، الأسباب التي تجيز للدولة الطرف التي يُطلَب منها التسليم رفض تقديم المساعدة القضائية أو إخضاعه لشروط. |
Il est entendu que ce dernier a refusé de fournir une telle garantie et a menacé de tout abandonner si la Mission cherchait à subordonner ses paiements à la bonne exécution des tâches restant à accomplir. | UN | ومن المفهوم أن المتعهد رفض تقديم ضمان لﻷداء فيما يتعلق باﻷعمال المتبقية وهدد بالتوقف عن توفير الخدمات إذا حاولت البعثة جعل الدفع مشروطا بتقديم الضمان. |
Dans ce dernier cas, par exemple, le pouvoir d'imposer des amendes dévolu à l'organe pourrait se limiter à la répression de comportements tels que le refus de donner des renseignements, la communication de renseignements faux et le défaut de notification d'un accord. | UN | وفي الحالة الثانية، مثلا، فإن صلاحية السلطة في فرض غرامات قد تقتصر على تصرفات مثل رفض تقديم معلومات، وإعطاء معلومات زائفة، وعدم تعديل الاتفاقات. |
Soulignant qu’il est inacceptable que l’Iraq tente d’interdire l’accès à des sites quels qu’ils soient ou se refuse à apporter la coopération requise, | UN | وإذ يؤكد عدم مقبولية أي محاولات يبذلها العراق لمنع الوصول إلى أي مواقع أو رفض تقديم التعاون الضروري، |
Cet examen doit pouvoir être demandé dès le premier refus de communication d'informations, puis, de façon suivie, pour s'assurer que la nécessité invoquée par l'autorité publique pour refuser de communiquer des informations existe toujours. | UN | وينبغي أن تكون هذه المراجعة متاحة عند رفض تقديم المعلومات أول مرة، وأن تكون متاحة بعد ذلك على أساس منتظم للتحقق من استمرار وجود سبب الضرورة التي احتجت بها السلطة العامة لرفض الإبلاغ. |
Le secret bancaire ne fait pas partie des motifs de refus d'entraide judiciaire. | UN | ولا تندرج السرية المصرفية بين الأسباب التي تستدعي رفض تقديم المساعدة القانونية. |
Les femmes se voient parfois refuser un emprunt ou un crédit en raison de la faiblesse de leur revenu, de leur faible niveau d'instruction ou de leur ignorance des démarches à accomplir. | UN | فأحيانا يتم رفض تقديم قروض أو ائتمانات إلى النساء بسبب دخلهن المنخفض، وعدم اطلاعهن أو معرفتهن بالإجراءات. |
Dans les semaines qui ont suivi, il a refusé de porter plainte de peur de subir à nouveau des tortures. | UN | وفي الأسابيع التالية، رفض تقديم شكوى خوفاً من التعرض مرة أخرى للتعذيب. |
Plusieurs États Membres ont considéré que, dans bien des cas, pour des raisons professionnelles, les besoins de la coopération civilo-militaire ou d'autres motifs, il n'était pas possible à la formation sanitaire du contingent de refuser d'assurer de telles prestations et qu'il convenait donc que l'ONU la rembourse. | UN | ويرى عدد من الدول الأعضاء أنه بسبب التعاون المدني - العسكري المهني، وعوامل أخرى فإن المرافق الطبية بالوحدات لا تكون قادرة، في كثير من الحالات، على رفض تقديم هذه الخدمات، ولذا ينبغي للأمم المتحدة أن تقوم بالسداد مقابلها. |
Le Tribunal constitutionnel a indiqué en outre que, pour que le recours fondé sur le droit de présenter des preuves aboutisse, il aurait fallu que le refus de produire ces preuves entraîne un déni réel des droits de la défense. | UN | وبالمثل، ذكرت المحكمة الدستورية أن نجاح الطعن القائم على أساس الحق في تقديم الأدلة كان مشروطاً بأن يسفر رفض تقديم هذه الأدلة عن انتهاك الحق في الدفاع في الواقع العملي. |