Aucune procédure pénale n'a été ouverte, et la demande d'indemnisation présentée par l'auteur semble avoir été rejetée. | UN | ولم يتم الشروع في إجراءات جنائية، ويبدو أن دعوى التعويض التي رفعها صاحب البلاغ قد رفضت. |
Aucune procédure pénale n'a été ouverte, et la demande d'indemnisation présentée par l'auteur semble avoir été rejetée. | UN | ولم يتم الشروع في إجراءات جنائية، ويبدو أن دعوى التعويض التي رفعها صاحب البلاغ قد رفضت. |
D'après le recours en annulation formé par l'auteur, la demande n'avait pas été faite dans la présente affaire. | UN | ولم يقدم مثل ذلك الطلب في هذه القضية وفقاً لدعوى النقض التي رفعها صاحب البلاغ. |
3.8 Le 18 décembre 1996, la Cour suprême a rejeté l'appel formé par l'auteur contre la décision de la Haute Cour. | UN | 3-8 وفي 18 كانون الأول/ديسمبر 1996، رفضت المحكمة العليا دعوى الاستئناف التي رفعها صاحب البلاغ في قرار المحكمة العليا. |
Bien plus, dans l'affaire très similaire à la présente portée par l'auteur devant la CEDH en 2007, la CEDH, faisant application de sa jurisprudence et sans même la communiquer à l'État, a estimé que l'affaire était < < manifestement mal fondée > > . | UN | لا بل إن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، في القضية المماثلة لهذه التي رفعها صاحب البلاغ إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في عام 2007، قد طبقت اجتهاداتها من دون أن تبلغ الدولة الطرف بذلك ورأت أن " من الواضح أن لا أسساً سليمة " للقضية. |
En l'espèce, le Comité prend note de la plainte pour torture présentée par le requérant le 29 janvier 2003, de l'ordonnance de non-lieu provisoire, des recours présentés ultérieurement contre cette ordonnance et de la décision du 30 mars 2004 par laquelle l'Audiencia Provincial d'Álava a rejeté l'appel. | UN | وفي هذه الحالة، تحيط اللجنة علماً بشكوى التعذيب التي رفعها صاحب البلاغ في 29 كانون الثاني/ يناير 2003، وقرار وقف الإجراءات، والطعون اللاحقة ضد هذا القرار، وقرار المحكمة العليا الإقليمية في ألافا في 30 آذار/مارس 2004 برفض طعنه الفرعي. |
1.6 Le Comité rejette tous les griefs de l'auteur sauf: il constate qu'il s'est écoulé un temps excessif avant que les cinq recours formés par l'auteur devant la Cour administrative supérieure aient été tranchés. | UN | 1-6 وقد رفضت اللجنة جميع الشكاوى المقدمة من صاحب البلاغ، عدا واحدة. حيث خلصت، إلى أن تأخر المحكمة الإدارية العليا في الفصل في أحد الطعون الخمسة التي رفعها صاحب البلاغ لا مبرر لـه. |
Ultérieurement, plusieurs années après, semblerait-il, et à la suite d'une nouvelle plainte déposée par l'auteur, la Chancellerie de justice avait proposé plusieurs modifications au permis initial. | UN | وبعد ذلك بعدة سنوات وعلى أثر شكوى أخرى رفعها صاحب البلاغ فيما يبدو، اقترح مكتب رئيس القضاء ادخال عدة تعديلات على التصريح اﻷول. |
Le 13 juillet 1992, le tribunal régional de Salzbourg a rejeté une troisième fois l'action intentée par l'auteur. | UN | وفي 13 تموز/يوليه 1992، رفضت محكمة سالزبورغ الإقليمية للمرة الثالثة الدعوى التي رفعها صاحب البلاغ. |
Aucune procédure pénale n'a été ouverte, et la demande d'indemnisation présentée par l'auteur semble avoir été rejetée. | UN | ولم يتم الشروع في إجراءات جنائية، ويبدو أن دعوى التعويض التي رفعها صاحب البلاغ قد رفضت. |
L'objet et les faits dont la CEDH était saisie sont les mêmes que ceux de la présente communication, c'estàdire que l'Allemagne aurait dû agir au sujet de la demande présentée par l'auteur contre la République tchèque en vue d'exercer les droits de propriété qu'il dit posséder. | UN | وإن المسائل والوقائع التي عُرِضت على المحكمة الأوروبية هي نفس المسائل والوقائع التي يثيرها البلاغ الحالي، وهي تتمثل في أنه كان ينبغي لألمانيا أن تتخذ الإجراءات اللازمة لدعم الشكوى التي رفعها صاحب البلاغ ضد الجمهورية التشيكية فيما يتعلق بحقوقه العقارية المزعومة. |
D'après le recours en annulation formé par l'auteur, la demande n'avait pas été faite dans la présente affaire. | UN | ولم يقدم مثل ذلك الطلب في هذه القضية وفقاً لدعوى النقض التي رفعها صاحب البلاغ. |
3.8 Le 18 décembre 1996, la Cour suprême a rejeté l'appel formé par l'auteur contre la décision de la Haute Cour. | UN | 3-8 وفي 18 كانون الأول/ديسمبر 1996، رفضت المحكمة العليا دعوى الاستئناف التي رفعها صاحب البلاغ في قرار المحكمة العليا. |
Le 14 mai 1981, le recours formé par l'auteur contre cette décision a été rejeté. | UN | وفي 14 أيار/مايو 1981 رُفضت دعوى الاستئناف التي رفعها صاحب البلاغ ضد هذا القرار. |
Bien plus, dans l'affaire très similaire à la présente portée par l'auteur devant la CEDH en 2007, la CEDH, faisant application de sa jurisprudence et sans même la communiquer à l'État, a estimé que l'affaire était < < manifestement mal fondée > > . | UN | لا بل إن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، في القضية المماثلة لهذه التي رفعها صاحب البلاغ إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في عام 2007، قد طبقت اجتهاداتها من دون أن تبلغ الدولة الطرف بذلك ورأت أن " من الواضح أن لا أسساً سليمة " للقضية. |
En l'espèce, le Comité prend note de la plainte pour torture présentée par le requérant le 29 janvier 2003, de l'ordonnance de non-lieu provisoire, des recours présentés ultérieurement contre cette ordonnance et de la décision du 30 mars 2004 par laquelle l'Audiencia Provincial d'Álava a rejeté l'appel. | UN | وفي هذه الحالة، تحيط اللجنة علماً بشكوى التعذيب التي رفعها صاحب البلاغ في 29 كانون الثاني/يناير 2003، وقرار وقف الإجراءات، والطعون اللاحقة ضد هذا القرار، وقرار المحكمة العليا الإقليمية في ألافا في 30 آذار/مارس 2004 برفض طعنه الفرعي. |
10.3 L'État partie ajoute que le 18 août 1997, la plainte déposée par l'auteur pour contester le refus du Ministre de la justice de lui délivrer une licence d'avocat a été rejetée par le tribunal du district de Moscou à Minsk. | UN | 10-3 وتضيف الدولة الطرف أنه في 18 آب/أغسطس 1997، رفضت محكمة مقاطعة موسكو الشكوى التي رفعها صاحب البلاغ بشأن رفض وزارة العدل منحه ترخيصاً لمزاولة المحاماة. |
6.4 L'État partie note que l'action au titre des droits fondamentaux intentée par l'auteur auprès de la Cour suprême est encore en instance et qu'une violation de droits identiques à ceux qui sont protégés par l'article 7 et le paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte serait examinée dans le cadre de cette procédure. | UN | 6-4 وتشير الدولة الطرف إلى أن دعوى الحقوق الأساسية التي رفعها صاحب البلاغ أمام المحكمة العليا لا تزال قيد النظر، وأنه سيجري النظر في تلك الدعوى في انتهاك نفس الحقوق المحمية بالمادة 7 والفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |