ويكيبيديا

    "رفع مستويات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • élever le niveau
        
    • améliorer le niveau
        
    • relever les niveaux
        
    • améliorer les niveaux
        
    • relever le niveau
        
    • relèvement des niveaux
        
    • améliorer les conditions
        
    • élever leur niveau
        
    • élever les niveaux
        
    • élévation du niveau
        
    • relèvement du niveau
        
    • relevant les niveaux
        
    • accroître les niveaux
        
    • augmenter les niveaux
        
    La mobilité a également contribué à élever le niveau de vie et à réduire la pauvreté. UN ويساعد التنقل أيضا على رفع مستويات المعيشة والحد من الفقر.
    Il nous reste toutefois un long chemin à parcourir dans d'autres domaines pour améliorer le niveau de vie et garantir l'égalité des chances de tous les habitants du globe. UN ولكن ما زال أمامنا عمل كثير في مجالات أخرى من أجل رفع مستويات المعيشة وتوفير فرص متساوية للسكان في جميع أنحاء العالم.
    Les gouvernements s'emploient à relever les niveaux de vie pour réduire la pauvreté et nombre d'entre eux ont adopté des stratégies nationales à cette fin. UN وتعمل الحكومات على رفع مستويات المعيشة بغية الحد من الفقر، وقد اعتمد الكثير منها استراتيجيات وطنية لهذا الغرض.
    Dans la région arabe, améliorer les niveaux d'instruction des filles et l'accès à l'emploi des femmes UN رفع مستويات تعليم الفتيات وإمكانية حصول المرأة على فرص عمل في المنطقة العربية
    La forte reprise de la production a également contribué à relever le niveau de l'emploi, mais souvent la plupart des emplois créés ont eu un caractère plus précaire. UN وساعد أيضا الانتعاش القوي للناتج في رفع مستويات التوظيف، وإن كانت معظم فرص العمل المتاحة، في كثير من الحالات، في شكل وظائف أقل أمنا.
    De nombreux avantages peuvent être retirés de la production d'énergie d'origine nucléaire et de l'application des techniques nucléaires en médecine ainsi que dans l'industrie et l'agriculture où elles jouent un rôle de plus en plus important dans le relèvement des niveaux de vie, surtout dans les pays en développement. UN وذكر أن ثمة فوائد كثيرة يمكن اكتسابها من توليد الطاقة النووية واستخدام التقنية النووية في الطب والصناعة والزراعة، التي تلعب دورا تتزايد أهميته في رفع مستويات المعيشة، وخاصة في البلدان النامية.
    La démocratie impose également d'améliorer les conditions de vie des grands centres humains qui se trouvent n'être pas du tout protégés. UN وتستتبع الديمقراطية أيضا رفع مستويات المعيشة في المجتمعات التي تجد نفسها غير متمتعة بأية حماية على اﻹطلاق.
    En participant activement au commerce sur les marchés mondiaux, les pays en développement seront à même d'élever leur niveau de revenu et de ce fait d'acheter des biens d'équipement et des services aux pays développés. UN فالبلدان النامية ستتمكن عن طريق التجارة بنشاط في اﻷسواق العالمية من رفع مستويات إيراداتها، اﻷمر الذي سيؤدي الى تمكينها من شراء سلع رأسمالية وخدمات من البلدان المتقدمة النمو.
    élever les niveaux de santé materno-périnatale de la population autochtone de la municipalité du Mezquital UN رفع مستويات صحة الأم في فترة ما حول الولادة بين السكان الأصليين في بلدية مسكيتال
    Les politiques qui visent à promouvoir la diversification industrielle, notamment en favorisant une forte croissance des exportations non traditionnelles, peuvent se révéler particulièrement efficaces pour élever le niveau de vie et pour intégrer des pans entiers de la population dans le secteur structuré. UN وإن السياسات التي تشجع التنويع الصناعي، لا سيما من خلال تحقيق نمو قوي في الصادرات غير التقليدية، قد تكون فعالة بوجه خاص في رفع مستويات المعيشة وإدماج فئات كبيرة من السكان في القطاع الرسمي.
    Les sociétés des petits États insulaires doivent lutter pour élever le niveau de vie d'une population croissante et se débattre pour survivre dans un environnement économique mondial complexe. UN وتواجه مجتمعات الجزر الصغيرة تحديات الكفاح من أجل رفع مستويات معيشة سكانها المتزايدين والنضال من أجل البقاء في بيئة اقتصادية عالمية معقدة.
    améliorer le niveau de vie des peuples africains est une question urgente. UN إن رفع مستويات عيش الشعب الأفريقي مسألة ملحة.
    Mobiliser les femmes et la communauté en général afin d'améliorer le niveau de vie par des projets générateurs de revenus. UN وتعبئة النساء والمجتمع عامة من أجل رفع مستويات المعيشة عن طريق اتخاذ مبادرات لتوليد الدخل.
    Voilà pourquoi nous mettons l'accent sur la nécessité de relever les niveaux de l'éducation et d'étendre son accès à toutes les couches de la population. UN ولذا، جعلنا من أولوياتنا رفع مستويات التعليم وتوسيعه ليشمل جميع القطاعات.
    Une solidarité et une coopération accrues entre nations contribueraient à améliorer les niveaux de vie, en particulier pour les populations des pays en développement. UN وذكر أن دعم التضامن والتعاون فيما بين الدول يمكن أن يسهم في رفع مستويات المعيشة وخاصة بالنسبة لشعوب البلدان النامية.
    Nous comptons sur le soutien des institutions spécialisées, qui devraient continuer à aider les territoires non autonomes à relever le niveau de vie de leurs habitants et à renforcer leur autosuffisance. UN كما أننا نعول على الدعم المقدم من الوكالات المتخصصة التي ينبغي أن تستمر في مساعدة اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي على رفع مستويات معيشتها وتعزيز اكتفائها الذاتي.
    Dans le préambule de l'Accord de Marrakech, les parties ont reconnu que leurs rapports dans le domaine commercial et économique devraient être orientés vers le relèvement des niveaux de vie, la réalisation du plein-emploi et d'un niveau élevé et toujours croissant du revenu réel et de la demande. UN وفي ديباجة اتفاق مراكش، سلّمت الأطراف في الاتفاق بأن علاقاتها يجب أن تستهدف رفع مستويات المعيشة وضمان العمالة الكاملة وتزايد كبير ومطرد لحجم الدخل الحقيقي والطلب الفعلي.
    Plusieurs délégations ont fait valoir que le PNUD avait contribué par son action à améliorer les conditions de vie et à favoriser la croissance économique dans les territoires. UN وقالت وفود عديدة، في معرض تعليقها، إن ما يضطلع به البرنامج اﻹنمائي من عمل يساعد على رفع مستويات المعيشة ويشجع النمو الاقتصادي في اﻷراضي المحتلة.
    Nous comptons sur l'appui des institutions spécialisées, qui devront continuer à aider les territoires non autonomes à élever leur niveau de vie et encourager leur autosuffisance. UN كما أننا نعول على الدعم المقدم من الوكالات المتخصصة التي ينبغي أن تستمر في مساعدة اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي على رفع مستويات معيشتها وتعزيز اكتفائها الذاتي.
    Ce plan vise à élever les niveaux d'instruction des élèves, renforçant ainsi l'efficacité du pays et optimisant l'appui des enseignants par l'amélioration de leurs compétences et de leur assurance. UN وتهدف الخطة إلى رفع مستويات الإلمام بالقراءة والكتابة لدى الطلاب، ما يعزز كفاءة البلد ويزيد إلى أقصى حد الدعم المقدَّم إلى المعلمين بتحسين مهاراتهم وزيادة ثقتهم.
    Si cette attente avait été plus qu'une illusion, nous pourrions profiter aujourd'hui des bénéfices résultant de l'accent qui aurait été mis sur l'élévation du niveau de vie de tous les êtres humains, en particulier les plus désavantagés. UN ولو كان ذلك التوقع أكثر مـن مجـرد وهــم لشهدنا المنافع التي كانت ستنجم عن التركيز المتضافر على رفع مستويات المعيشة لكل بني البشر، وخصوصــا اﻷكثر تضررا.
    Cette dynamique de la population a un impact décisif sur les perspectives de développement d'un pays, notamment en ce qui concerne le relèvement du niveau de vie des pauvres. UN ولهذه الديناميات السكانية تأثير حاسم على آفاق التنمية القطرية، وتحديدا على آفاق رفع مستويات المعيشة للفقراء.
    Le cinquième et dernier groupe se compose de pays comme l'Iraq qui entendent accroître les taux d'accroissement de la population en relevant les niveaux de fécondité. UN وتضم المجموعة الخامسة واﻷخيرة بلدانا مثل العراق، ترغب في رفع معدلات النمو السكاني من خلال رفع مستويات الخصوبة.
    Le représentant de la Suède, prenant la parole au nom de l'Union européenne et de ses pays membres, a exprimé l'espoir que l'on puisse accroître les niveaux de participation de tous les acteurs et améliorer les liens et les synergies avec d'autres conventions. UN وأعرب ممثل السويد، باسم الاتحاد الأوروبي والبلدان الأعضاء فيه عن الرغبة في رفع مستويات مشاركة كل الأطراف الفاعلة وتحسين الصلات والتآزرات مع الاتفاقيات الأخرى.
    Néanmoins il n'est pas certain, à cause de la crise financière globale actuelle, que les pays continueront d'augmenter les niveaux de financement des activités en matière de population. UN غير أنه بسبب الأزمة المالية العالمية الراهنة، لا يعرف على وجه اليقين ما إذا كانت البلدان ستواصل رفع مستويات تمويل الأنشطة السكانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد