Ces dernières années, la consommation de drogues illicites a progressé à un rythme sans précédent et a atteint tous les coins du monde. | UN | في السنوات اﻷخيرة، انتشر استعمال المخدرات غير المشروعة بمعدل لم يسبق له مثيل، ووصل الى كل ركن من أركان العالم. |
Depuis 1956, près de 100 000 militaires canadiens, hommes et femmes, ont participé à des opérations de l'ONU dans tous les coins du monde. | UN | ومنذ عام ١٩٥٦، بعثت كندا إلى الميدان بحوالي ٠٠٠ ١٠٠ رجل وامرأة في عمليات تابعة لﻷمم المتحدة في كل ركن من أركان العالم. |
Cependant, la logique est moins claire lorsqu'il s'agit d'une crise qui s'est propagée rapidement et uniformément aux quatre coins du globe. | UN | بيد أن ذلك المنطق يتلاشى نوعاً ما إزاء أزمة انتشرت بسرعة وشمولٍ إلى كل ركن من أركان المعمورة. |
L'ONU devrait être au premier rang de la lutte visant à permettre aux femmes de tous les coins de la planète d'exercer leurs droits complètement et sans réserve. | UN | وأضاف أن الأمم المتحدة ينبغي أن ترفع راية التنفيذ الكامل والفعال لحقوق المرأة في كل ركن من أركان العالم. |
Toute tentative en ce sens serait une tentative de saper un pilier du TNP et, en fait, le Traité luimême. | UN | وكل محاولة ترمي إلى ذلك هي محاولة لتقويض ركن من أركان معاهدة عدم الانتشار بل ولتقويض المعاهدة نفسها. |
Aujourd'hui, les situations d'urgence internationale dans le monde bénéficient d'une aide financière et technique de tous les coins du monde. | UN | واليوم، تتلقى حالات الطوارئ حول العالم المساعدات المالية والفنية من كل ركن من أركان العالم. |
Nous estimons que la tolérance est la base qui a permis la convergence historique sur notre continent de peuples venus des quatre coins du monde. | UN | ونحن نعتقد أن التسامح هو الأساس للتقارب التاريخي في قارتنا بين الشعوب من كل ركن من أركان العالم. |
Notre peuple est profondément reconnaissant de la solidarité et de l'appui qui sont témoignés à sa cause et qui sont réaffirmés en cette journée aux quatre coins du monde. | UN | ويعرب شعبنا عن امتنانه الكبير لهذا التضامن والدعم لقضيته في هذا اليوم من كل ركن من أركان المعمورة. |
Ils existent aux quatre coins du monde, dans toutes les cultures et dans toutes les traditions religieuses. | UN | إنهـا موجودة في كل ركن من أركان عالمنا، وفي كل الثقافات وفي كل التقاليد الدينية. |
L'organisation a utilisé ce territoire pour entraîner des terroristes, leur fournir un abri sûr et, par ses réseaux de communication mondiaux, exporter sa culture d'attentats-suicide dans tous les coins du monde. | UN | لقد استخدمت المنظمة هذا الإقليم لتدريب الإرهابيين وتوفير ملاذ آمن لهم. ومن خلال شبكتها العالمية للاتصالات تصدّر ثقافة الإرهاب الانتحاري التي تعتنقها إلى كل ركن من أركان العالم. |
À l'heure de la mondialisation, on ne saurait rester indifférent aux événements qui se déroulent aux quatre coins du monde. | UN | وفي عالم يتصف بالعولمة، لا يمكن للمرء أن يبقى لا مباليا بالأحداث التي تتكشف في أي ركن من أركان العالم. |
Le message de l'Organisation des Nations Unies doit être diffusé aux quatre coins du monde. | UN | وينبغي إيصال رسالـــة اﻷمــــم المتحدة إلى كل ركن من أركان العالم. |
Tant que la paix ne régnera pas dans tous les coins du monde, notre tâche ici ne sera pas achevée. | UN | وما دام السلام لم يستتب في كل ركن من أركان العالم، فلن تكون مهمتنا هنا قد أنجزت بعد. |
Avant cela, le terrorisme a frappé dans plusieurs coins du monde, peut-être pour différentes raisons, mais sûrement pour des motifs différents. Cependant, le phénomène est unique et n'admet point de tolérance. C'est une question que nous devons étudier ensemble. | UN | وأومأ في أيرلندا، ومن قبل ضربت يد اﻹرهاب في أكثر من ركن من أركان العالم، لبواعث مختلفة، ربما، ومن منطلقات متباينة، مؤكدا، ولكن الظاهرة واحدة ولا يمكن التسامح معها، وهو أمر علينا سويا أن نتدبره. |
Au niveau mondial, nous sommes tous conscients de l'ampleur de l'abus des drogues, qui s'est propagé à tous les coins du globe. | UN | إننا، علـــى الصعيـــد العالمي، ندرك حجم إساءة استعمال المخدرات التي انتشــرت في كل ركن من أركان المعمورة. |
À l'heure où les signes prometteurs se multiplient aux quatre coins de la planète, la communauté internationale doit redoubler d'efforts pour faire en sorte qu'ils produisent des résultats tangibles. | UN | ومع وجود بوادر واعدة كثيرة في كل ركن من أركان المعمورة، ينبغي للمجتمع الدولي مضاعفة جهوده لضمان تحقيق نتائج ملموسة. |
Nous avons deux fois plus de touristes qui viennent de tous les coins de la terre qu'il y a cinq ans. | UN | ويبلغ عدد زوار بلدنا من السياح القادمين من كل ركن من أركان العالم ضعف ما كان عليه قبل خمس سنوات. |
Les dirigeants de tous les coins de la Terre sont venus en cette instance pour rendre hommage à cinq décennies de réalisations en faveur de la paix, du développement et du bien-être. | UN | لقد جاء زعماء من كل ركن من أركان اﻷرض الى هذا المحفل ليعربوا عن التحية لخمسة عقود من اﻹنجاز لفائدة السلم والتنمية والرفاه العام. |
Les méthodes régionales visant à maintenir la paix et la sécurité internationales, qui avaient été prévues au Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies, sont devenues une réalité et constituent un pilier du multilatéralisme. | UN | وقد أصبحت الأساليب الإقليمية لصون السلم والأمن الدوليين المتوخاة في الفصل الثالث من ميثاق الأمم المتحدة حقيقة واقعة، وهي ركن من أركان تعدد الأطراف. |
La sirène d'appel de Beacon sera maintenant entendue dans les plus profonds recoins de ce monde. | Open Subtitles | صفارة أستدعاء المنارة سيتم سماعها الأن في أعماق كل ركن من أركان العالم |
Ce qui se produit dans un coin du globe a un effet quasi instantané sur d'autres nations. | UN | وما يحدث في أي ركن من أركان الكرة الأرضية يكون له أثر مباشر تقريبا على الدول الأخرى في أي مكان آخر. |
Comme l'échange de données et de renseignements est un des piliers de sa stratégie, l'Organisation mondiale des douanes a mis en place un réseau mondial de bureaux régionaux de liaison chargés du renseignement. | UN | 29 - بما أن تبادل المعلومات والاستخبارات ركن من أركان استراتيجية منظمة الجمارك العالمية في مجال الإنفاذ، فقد أنشأت هذه المنظمة شبكة عالمية من مكاتب الاتصالات الاستخباراتية الإقليمية. |