ويكيبيديا

    "رهناً بالشروط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sous réserve des conditions
        
    • dans les conditions
        
    Il peut également accepter des contributions d'autres sources intergouvernementales, non gouvernementales ou privées quelconques sous réserve des conditions et critères fixés par le Conseil d'administration et l'Administrateur. > > UN كما يجوز قبول الاشتراكات من أي مصادر حكومية دولية، أو غير حكومية أخرى، أو من القطاع الخاص، رهناً بالشروط والمعايير التي قد يضعها المجلس التنفيذي ومدير البرنامج. "
    Il peut également accepter des contributions d'autres sources intergouvernementales, non gouvernementales ou privées quelconques sous réserve des conditions et critères fixés par le Conseil d'administration et l'Administrateur. > > UN ويجوز أيضا قبول الاشتراكات من أي مصادر حكومية دولية، أو غير حكومية أخرى، أو من القطاع الخاص، رهناً بالشروط والمعايير التي قد يضعها المجلس التنفيذي ومدير البرنامج. "
    En conséquence, je serais reconnaissante à l'Assemblée générale de bien vouloir autoriser expressément le Tribunal d'appel des Nations Unies à se réunir pendant la partie principale de sa soixante-cinquième session, sous réserve des conditions mentionnées au paragraphe précédent. UN وتبعاً لذلك، أرجو ممتناً أن تأذن الجمعية العامة صراحة لمحكمة الأمم المتحدة للاستئناف بعقد اجتماعها أثناء الجزء الرئيسي من الدورة الخامسة والستين، رهناً بالشروط المشار إليها في الفقرة السابقة.
    L'État partie affirme également que l'interdiction judiciaire du territoire ayant cessé de produire des effets à partir de mars 1997, l'auteur pouvait depuis cette date présenter, dans les conditions habituelles, une demande de statut de réfugié. UN وتقول الدولة الطرف أيضاً إنه بما أن مدة سريان الإبعاد من التراب الفرنسي قد انقضت منذ آذار/مارس 1997 كان بإمكان صاحب البلاغ بعد ذلك أن يتقدم بطلب للحصول على مركز اللاجئ رهناً بالشروط المعهودة.
    3. Les États Parties qui ne subordonnent pas l'extradition à l'existence d'un traité reconnaissent lesdites infractions comme cas d'extradition entre eux dans les conditions prévues par le droit de l'État requis. UN 3 - على الدول الأطراف التي لا تجعل تسليم المجرمين مشروطاً بوجود معاهدة أن تعامل هذه الجرائم بوصفها جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها لبعضها البعض رهناً بالشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المتلقية للطلب.
    Ces travailleurs migrants ont le droit de chercher un autre emploi, de participer à des programmes d'intérêt public et de suivre des stages de reconversion pendant la période de validité restant à courir de leur permis de travail, sous réserve des conditions et restrictions spécifiées dans le permis de travail. UN ويكون لهؤلاء العمال المهاجرين الحق في التماس عمل بديل والمشاركة في مشاريع العمل العامة، وإعادة التدريب أثناء الفترة المتبقية من إذن عملهم، رهناً بالشروط والتقييدات المنصوص عليها في إذن العمل.
    Les travailleurs migrants qui ont reçu l'autorisation d'exercer une activité rémunérée, sous réserve des conditions spécifiées lors de l'octroi de ladite autorisation, bénéficient de l'égalité de traitement avec les nationaux de l'État d'emploi dans l'exercice de cette activité rémunérée. UN يحق للعمال المهاجرين، الذين منحوا تصريحاً لمزاولة نشاط مقابل أجر، رهناً بالشروط المرفقة بذلك التصريح، التمتع بالمساواة في المعاملة مع رعايا دولة العمل في ممارسة هذا النشاط مقابل أجر.
    Le principe aut dedere aut judicare oblige les États soit à renoncer à leur compétence en faveur de celle de l'État demandant l'extradition, sous réserve des conditions prescrites par la législation nationale, soit à exercer leur compétence. UN فالأول يفرض على الدول الالتزام إما بالتخلي عن ولايتها القضائية لصالح الدولة التي تطلب التسليم، رهناً بالشروط التي يحددها القانون الوطني، أو تمارس ولايتها القضائية.
    Ce dernier peut alors remettre le corps à tout parent le réclamant, sous réserve des conditions ou restrictions imposées au regard de la sécurité nationale ou de l'ordre public, ou, à défaut, autoriser l'enterrement ou la crémation selon qu'il le juge utile vu les circonstances. UN ويجوز لهذا اﻷخير، بدوره، تسليم الجثة ﻷي من اﻷقارب الذين يطالبون بها، رهناً بالشروط أو القيود المفروضة لدواعي اﻷمن الوطني أو النظام العام، أو السماح بدفن الجثة أو حرقها، وفقاً للخطوات التي يراها ضرورية في مثل هذه الظروف.
    47. Le droit au travail et l'accès aux emplois publics est garanti à tout Guinéen sans discrimination aucune, sous réserve des conditions propres à chaque emploi. UN 47- كما أن الحق في العمل وسبيل الحصول على وظيفة عمومية مكفول لجميع الغينيين دون تمييز أياً كان نوعه رهناً بالشروط المتعلقة بكل وظيفة على حدا.
    172. En vertu de la loi sur les services sociaux, une personne a le droit de choisir ses services sociaux et la forme sous laquelle ils sont dispensés, mais aussi le prestataire, sous réserve des conditions définies dans la loi. UN 172- وبموجب القانون المتعلق بالخدمات الاجتماعية()، يحق للشخص الطبيعي اختيار الخدمات الاجتماعية، وشكل تقديمها، وكذلك مقدم الخدمات الاجتماعية، رهناً بالشروط التي يحددها القانون.
    Par sa décision XVII/10, la dix-septième Réunion des Parties a autorisé les dérogations pour utilisations critiques en laboratoire et à des fins d'analyse de certaines applications spécifiques du bromure de méthyle jusqu'au 31 décembre 2006 sous réserve des conditions applicables à l'octroi de dérogations pour les utilisations essentielles en laboratoire ou à des fins d'analyse. UN 14 - وبموجب مقرره 17/10 أذن الاجتماع السابع عشر للأطراف بإعفاءات استخدامات مختبرية وتحليلية حرجة لاستخدامات محددة لبروميد الميثيل حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2006 وذلك رهناً بالشروط المطبقة حالياً على إعفاءات الاستخدامات الحرجة للاستخدامات المختبرية والتحليلية.
    D'approuver entretemps, jusqu'à ce que la réunion extraordinaire des Parties mentionnée au paragraphe 9 de la présente décision soit convoquée, sous réserve des conditions stipulées dans la décision Ex.I/4 et dans la mesure où ces conditions sont applicables, les portions des demandes de dérogation pour utilisations critiques pour 2006 indiquées dans la section III de l'annexe à la présente décision ; UN 5 - يوافق مؤقتاً، وإلى أن يتم انعقاد الاجتماع الاستثنائي للأطراف المشار إليه في الفقرة 9 أدناه، رهناً بالشروط المبينة في مقرر الاجتماع الاستثنائي 1/4، طالما أن هذه الشروط قابلة للتطبيق، على أجزاء من تعيينات الاستخدامات الحرجة 2006 المبينة في القسم الثالث من مرفق هذا المقرر؛
    D'approuver entretemps, jusqu'à ce que la réunion extraordinaire des Parties mentionnée au paragraphe 9 de la présente décision soit convoquée, sous réserve des conditions stipulées dans la décision Ex.I/4 et dans la mesure où ces conditions sont applicables, les portions des demandes de dérogation pour utilisations critiques pour 2006 indiquées dans la section III de l'annexe à la présente décision; UN 5 - يوافق مؤقتاً، أن يتم انعقاد الاجتماع الاستثنائي للأطراف المشار إليه في الفقرة 9 أدناه، رهناً بالشروط المبينة في مقرر الاجتماع الاستثنائي 1/4، طالما أن هذه الشروط قابلة للتطبيق، على أجزاء من تعيينات الاستخدامات الحرجة 2006 المبينة في الفرع الثالث من مرفق هذا المقرر؛
    13. Dans le premier rapport, le Comité a conclu que, sous réserve des conditions auxquelles un requérant doit satisfaire pour pouvoir prétendre à indemnisation au titre de tels ou tels perte ou préjudice relevant de la catégorie " C " , la Commission a compétence à l'égard d'une réclamation quel que soit le lieu où la perte ou le préjudice se sont produits. UN 13- قرر الفريق في تقريره الأول أنه، رهناً بالشروط التي ينبغي لصاحب المطالبة أن يفي بها كي يكون مؤهلاً لتعويض خسائر محددة في إطار الفئة " جيم " ، تكون للجنة ولاية على هذه المطالبة بغض النظر عن مكان وقوع الخسارة.
    13. Dans le premier rapport, le Comité a conclu que, sous réserve des conditions auxquelles un requérant doit satisfaire pour pouvoir prétendre à indemnisation au titre de tels ou tels perte ou préjudice relevant de la catégorie " C " , la Commission a compétence à l'égard d'une réclamation quel que soit le lieu où la perte ou le préjudice se sont produits. UN 13- قرر الفريق في تقريره الأول أنه، رهناً بالشروط التي ينبغي لصاحب المطالبة أن يفي بها كي يكون مؤهلاً لتعويض خسائر محددة في إطار الفئة " جيم " ، تكون للجنة ولاية على هذه المطالبة بغض النظر عن مكان وقوع الخسارة.
    3. Les États parties qui ne subordonnent pas l'extradition à l'existence d'un traité reconnaissent lesdites infractions comme cas d'extradition entre eux dans les conditions prévues par le droit de l'État requis. UN 3- على الدول الأطراف التي لا تجعل تسليم المجرمين مشروطاً بوجود معاهدة أن تعامل هذه الجرائم فيما بينها بوصفها جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها رهناً بالشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المتلقية للطلب.
    Nous ne voyons aucune difficulté à l'idée d'ouvrir des négociations officielles sur un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles à la Conférence du désarmement, dans les conditions que nous avons déjà spécifiées à maintes reprises dans nos précédentes déclarations. UN ولا مانع لدينا من بدء مفاوضات رسمية بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية في مؤتمر نزع السلاح، رهناً بالشروط التي سبق أن حددناها بإسهاب في بياناتنا السابقة في مناسبات عدة.
    3. Les États parties qui ne subordonnent pas l'extradition à l'existence d'un traité reconnaissent lesdites infractions comme cas d'extradition entre eux dans les conditions prévues par le droit de l'État requis. UN 3- والدول الأطراف التي لا تجعل تسليم المجرمين مشروطاً بوجود معاهدة تعامل مثل هذه الجرائم بوصفها جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها لبعضها البعض رهناً بالشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المتلقية للطلب.
    3. Les États Parties qui ne subordonnent pas l=extradition à l=existence d=un traité reconnaissent lesdites infractions comme cas d=extradition entre eux dans les conditions prévues par le droit de l=État requis. UN 3 - على الدول الأطراف التي لا تجعل تسليم المجرمين مشروطاً بوجود معاهدة أن تعامل هذه الجرائم بوصفها جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها لبعضها البعض رهناً بالشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المتلقية للطلب.
    En outre, cette interdiction judiciaire du territoire ayant cessé de produire des effets à compter du mois de mars 1997, l'auteur pouvait depuis cette date présenter, dans les conditions habituelles, une demande de reconnaissance du statut de réfugié. UN وبالإضافة إلى ذلك، وبما أن منعه من الإقامة على التراب الفرنسي لم يعد ساري المفعول اعتباراً من آذار/مارس 1997، كان بإمكان صاحب البلاغ بعد ذلك أن يتقدم بطلب الاعتراف له بمركز اللاجئ رهناً بالشروط المعتادة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد