ويكيبيديا

    "رهناً بموافقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sous réserve de l'approbation
        
    • sous réserve de l'accord
        
    • réserve de l'approbation de
        
    • avec l'approbation
        
    • sous réserve que les
        
    • en ait approuvé
        
    • avec l'accord
        
    • avec le consentement
        
    • sous réserve de l'assentiment
        
    • sous réserve du consentement de
        
    • qui sont soumis à l'approbation
        
    Ces organisations ont le droit de faire un exposé devant le Conseil sous réserve de l'approbation du Conseil. UN ويحق لهذه المنظمات تقديم بيان واحد إلى المجلس، وذلك رهناً بموافقة المجلس.
    sous réserve de l'approbation du Congrès des ÉtatsUnis, un montant comparable sera affecté à cela pour l'exercice 2007. UN وسيخصص مبلغ مماثل في السنة المالية 2007، رهناً بموافقة الكونغرس الأمريكي على ذلك.
    Proposition d'organisation des travaux, sous réserve de l'approbation de la Plénière Horaire UN التنظيم المقترح للعمل، رهناً بموافقة الاجتماع العام عليه
    Ce décret couvre aussi les catastrophes naturelles; il a une validité de trois mois renouvelable sous réserve de l'accord du Conseil des ministres. UN ويشمل هذا المرسوم كذلك الكوارث الطبيعية؛ ومدة صلاحيته ثلاثة أشهر قابلة للتجديد رهناً بموافقة مجلس الوزراء.
    4. Toutes autres personnes et entités qui ont reçu du Comité de coordination une invitation à cet effet peuvent assister à la Conférence d'examen en qualité d'observateurs, avec l'approbation de la Conférence. UN 4- يجوز للهيئات الأخرى التي تتلقى دعوة من لجنة حضور المؤتمر الاستعراضي بصفة مراقب، رهناً بموافقة المؤتمر الاستعراضي.
    Chaque région nommera cinq candidats pour devenir membre à titre provisoire du Groupe d'experts multidisciplinaire, sous réserve de l'approbation de la Plénière. UN تقوم كل منطقة بتسمية خمسة مرشحين كأعضاء مؤقتين في فريق الخبراء المتعدد التخصصات، رهناً بموافقة الاجتماع العام.
    La Finlande, d'un autre côté, pensait que les rapports devraient être rendus publics, sous réserve de l'approbation du pays faisant l'objet de l'examen. UN أما فنلندا فقد رأت أن التقارير ينبغي أن تكون في متناول الجمهور، رهناً بموافقة البلد قيد الاستعراض.
    On trouvera ci-après un calendrier provisoire pour l'examen des rapports à la soixante—cinquième session, établi en consultation avec le Président et sous réserve de l'approbation du Comité : UN يرد أدناه جدول زمني مؤقت للنظر في التقارير في الدورة الخامسة والستين، تم إعداده بالتشاور مع الرئيس رهناً بموافقة اللجنة عليه:
    Lesdits manuels ne font pas partie intégrante du Traité ni du Protocole et peuvent être modifiés par le Secrétariat technique, sous réserve de l'approbation du Conseil exécutif. UN ولا تشكل هذه الكتيبات جزءاً لا يتجزأ من هذه المعاهدة أو البروتوكول ويجوز لﻷمانة الفنية أن تغيرها رهناً بموافقة المجلس التنفيذي.
    Selon notre texte, le directeur général, sous réserve de l'approbation du conseil exécutif, pourrait donc négocier des accords permanents avec les Etats parties en vue de faciliter la fourniture d'une assistance par ces Etats. UN وجاء بناء على ذلك النص على أن يقوم المدير العام، رهناً بموافقة المجلس التنفيذي، بالتفاوض في ترتيبات دائمة مع الدول اﻷطراف لتسهيل هذه المساعدة.
    Lesdits manuels ne font pas partie intégrante du Traité ni du Protocole et peuvent être modifiés par le Secrétariat technique, sous réserve de l'approbation du Conseil exécutif. UN ولا تشكل هذه الكتيبات جزءاً لا يتجزأ من هذه المعاهدة أو البروتوكول ويجوز لﻷمانة الفنية أن تغيرها رهناً بموافقة المجلس التنفيذي.
    Le Groupe spécial propose que, sous réserve de l'approbation de la Conférence du désarmement, sa prochaine session soit organisée du 20 au 24 mai 1996. UN ويقترح الفريق المخصص أن تعقد دورته المقبلة، رهناً بموافقة مؤتمر نزع السلاح، من ٠٢ الى ٤٢ أيار/مايو ٦٩٩١.
    Dans chaque province, l'assemblée adopte une loi organique, sous réserve de l'accord préalable de l'Assemblée nationale de la République de Serbie. UN وللمقاطعة قانون أساسي يعتمده مجلسها، رهناً بموافقة مسبقة من الجمعية الوطنية لجمهورية صربيا.
    Toute réponse reçue, sous réserve de l'accord de l'État concerné, sera mise en ligne sur la page Web officielle du Rapporteur spécial. UN وستُنشر أي ردود، رهناً بموافقة الدولة المعنية، على الموقع الشبكي لولاية المقرر الخاص.
    73. Des survols supplémentaires au cours desquels est utilisé le matériel indiqué aux paragraphes 79 et 80 peuvent être réalisés sous réserve de l'accord de l'Etat partie inspecté. UN ٣٧- يمكن، رهناً بموافقة الدولة الطرف موضع التفتيش، القيام بتحليقات إضافية باستخدام المعدات المحددة في الفقرتين ٩٧ و٠٨.
    4. Toutes autres personnes et entités qui ont reçu du Comité de coordination une invitation à cet effet peuvent assister à la Conférence d'examen en qualité d'observateurs, avec l'approbation de la Conférence. UN 4- يجوز للهيئات الأخرى التي تتلقى دعوة من لجنة التنسيق حضور المؤتمر الاستعراضي بصفة مراقب، رهناً بموافقة المؤتمر الاستعراضي.
    Les présidents des organes conventionnels pourront convoquer de telles réunions sur des sujets spécifiques, sous réserve que les organes concernés donnent leur approbation. UN وسيكون بوسع اجتماع رؤساء الهيئات الدعوة إلى عقد مثل هذه الاجتماعات حول مواضيع محددة رهناً بموافقة الهيئات المنشأة بموجب معاهدات المعنية.
    10. D'autres fonds d'affectation spéciale qui sont affectés, conformément au paragraphe 15 à des objectifs autres que ceux spécifiés au paragraphe 9 peuvent être créés, à condition qu'ils soient conformes aux objectifs de la Convention et que la Conférence des Parties en ait approuvé la création. UN 10 - رهناً بموافقة مؤتمر الأطراف، يجوز إنشاء صناديق استئمانية أخرى تخصص بما يتفق مع الفقرة 15 لأغراض غير تلك الأغراض المشار إليها في الفقرة (9) شريطة أن تتوافق مع أهداف الاتفاقية.
    Les photographies et les enregistrements vidéo sont autorisés avec l'accord du Président du tribunal et des parties. UN ويسمح بالتصوير والتسجيل بالفيديو رهناً بموافقة الرئيس وأطراف القضية.
    366. On notera que les questions civiles étant laissées à l'appréciation des autorités locales, l'âge auquel les mineurs peuvent se marier, dans tous les cas avec le consentement de leurs parents, varie selon les entités de la Fédération. UN 366- وينبغي أن يشار إلى أن القانون المدني يتسم بطابع محلي؛ وبالتالي فإن كل ولاية اتحادية تحدِّد لنفسها السن الذي يجوز فيه للصغار الدخول في الزواج رهناً بموافقة الأبوين.
    sous réserve de l'assentiment de la Conférence, le Président peut cependant autoriser la discussion et l'examen de propositions ou d'amendements même si le texte n'en a pas été distribué ou ne l'a été que le jour même. UN إلا أن للرئيس، رهناً بموافقة المؤتمر، أن يأذن بمناقشة وبحث المقترحات أو التعديلات، حتى لو لم تكن هذه المقترحات والتعديلات قد عممت أو لم تكن قد عممت إلا في اليوم نفسه.
    Elle est également préoccupée par le fait que les amendements proposés au Code civil prévoient la possibilité pour une personne de moins de 16 ans de se marier sous réserve du consentement de la personne exerçant l'autorité parentale ou la tutelle. UN ومما يثير المخاوف أيضاً أن التعديلات المقترحة على القانون المدني تترك المجال مفتوحاً أمام إمكانية الزواج قبل بلوغ السادسة عشرة من العمر رهناً بموافقة الشخص الذي يمارس السلطة الأبوية أو الوصاية.
    f) Négocie avec les Etats parties des accords ou des arrangements concernant l'exécution des activités de vérification, qui sont soumis à l'approbation du Conseil exécutif; UN )و( التفاوض مع الدول اﻷطراف بشأن الاتفاقات أو الترتيبات المتصلة بتنفيذ أنشطة التحقق، رهناً بموافقة المجلس التنفيذيي؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد