Ils ne le savaient pas, c'était une patrouille de routine. | Open Subtitles | لم يكونوا يعلمون, هذه فقط مجرد دورية روتينية. |
Ne me regarde pas comme ça. Tu m'as dit de sortir de ma routine. | Open Subtitles | حسناً ، لا تنظري إلي هكذا أنت قلت أنني أصبحت روتينية |
Elle se rend en outre régulièrement dans les commissariats de police et les brigades de gendarmerie où les chefs de parquet font également des contrôles de routine. | UN | وتقوم بالإضافة إلى ذلك، بزيارات منتظمة إلى مخافر الشرطة ومفارز الدرك التي تخضع أيضاً، لعمليات تفتيش روتينية يقوم بها رؤساء النيابة العامة. |
Les journalistes de ce journal réputé pour son objectivité seraient régulièrement harcelés par les autorités locales. | UN | وذكر أن ما اشتهرت به الصحيفة من صراحة قد حدا بالسلطات المحلية الى أن تتحرش بصحفييها بصورة روتينية. |
Certaines sont régulières, telles que l'échange d'informations pour la préparation des missions, d'autres sont des projets ad hoc. | UN | وتشمل الخطوات المتخذة أنشطة روتينية كتبادل المعلومات فيما يتعلق باﻷعمال التحضيرية للبعثات فضلا عن المشاريع المحددة. |
On a fait valoir que des mesures spécifiques, telles que des examens médicaux systématiques lors du placement en détention et de la remise en liberté, constituaient des garanties essentielles. | UN | وذُكرت تدابير محددة، مثل إجراء فحوص طبية روتينية لدى دخول مراكز الاحتجاز والخروج منها بوصفها تمثل ضمانات حاسمة. |
:: Mise en place d'un processus de routine pour déceler les lacunes et suivre les opérations de rapprochement sur une base mensuelle | UN | :: إنشاء عملية روتينية للكشف عن التباينات ورصد التقدم المحرز في المطابقة على أساس شهري |
Des procédures et instructions spéciales, ainsi qu'une formation, devraient être en place pour les opérations de routine, par exemple : | UN | وينبغي توافر إجراءات وتعليمات خاصة وتدريب للقيام بعمليات روتينية مثل: |
Tous les six mois environ, le Royaume-Uni procède à des manœuvres militaires de routine dans les îles en tirant des missiles à courte portée. | UN | وتقوم المملكة المتحدة بمناورات عسكرية روتينية كل ستة أشهر تقريبا في الجزر تستخدم فيها قذائف قصيرة المدى. |
Il s'agit là d'une pratique de routine dans la gestion du matériel appartenant aux contingents, qui repose sur des contrôles internes solides et qui fonctionne correctement. | UN | وهذه ممارسة روتينية في عملية المعدات المملوكة للوحدات لها ضوابط داخلية سليمة وتسير بصورة فعالة. |
Modifiez fréquemment toute activité de routine qui vous expose au danger. | UN | وينبغي عليك أن تغير بشكل متواتر أي نشاطات روتينية تعرضك للخطر |
Mise en place d'un processus de routine pour déceler les lacunes et suivre les opérations de rapprochement sur une base mensuelle | UN | إنشاء عملية روتينية للكشف عن التفاوتات ورصد التقدم المحرز في إجراء التسويات على أساس شهري |
Le 7 avril 1997, 30 gardiens effectuant une fouille de routine auraient eu une conduite agressive et lubrique envers ces quatre hommes. | UN | ويُزعم أن 30 من أفراد شرطة السجن كانوا يقومون بعملية تفتيش روتينية وقد تصرفوا تصرفاً عدائياً ضد هؤلاء الرجال الأربعة. |
D'après les informations officielles, le barrage avait été mis en place dans le cadre d'une opération de routine consistant à fouiller les véhicules à la recherche d'armes. | UN | واستناداً إلى معلومات حكومية، كان الحاجز على الطريق جزءاً من عملية روتينية للبحث عن أسلحة في العربات العابرة. |
Il était régulièrement suivi par les agents de l'ISA et devait se rendre chaque jour au siège de l'ISA à Darna. | UN | وكان عملاء الوكالة يقتفون أثره بصورة روتينية وكان يخضع لأوامر الحضور يومياً إلى مقر الوكالة بدرنة. |
i) d'effectuer des vérifications régulières et cohérentes pour s'assurer de l'intégrité, de la justesse et de l'exhaustivité des données; | UN | `1` إتاحة إجراء عمليات فحص ومراقبة روتينية ومتسقة لضمـان سلامة البيانات وصحتها واكتمالها؛ |
Les efforts menés actuellement, encore très limités, sont susceptibles de devenir plus systématiques dans nombre de laboratoires. | UN | وما زالت هذه الجهود محدودة جدا، ولكن من المحتمل أن تصبح إجراءات روتينية في كثير من المعامل. |
Un autre article du même journal rapporte que de telles scènes sont courantes. | UN | ويذكر نفس المقال في الصحيفة الإسرائيلية أن هذه مسألة روتينية. |
C’est pourquoi le Gouvernement mexicain est préoccupé par la prolifération des mandats qui font, presque de manière routinière, référence à cet ensemble de mesures exceptionnelles. | UN | لذلك تشعر حكومة المكسيك بقلق إزاء تكاثر الولايات التي تستدعي بصفة تكاد تكون روتينية مجموعة من اﻹجراءات الاستثنائية. |
Les articles d'usage courant ont été systématiquement décrits de manière détaillée dans des catalogues mis à jour. | UN | ووردت تفاصيل بنود المستخدم المشترك بصورة روتينية في الكتالوجات المستكملة. |
Les arrestations et les détentions sans cause sont monnaie courante. | UN | وتتم عمليات الاعتقال والاحتجاز دون سبب بصورة روتينية. |
Le seul moyen d’assurer que des informations statistiques soient fournies d’une manière régulière est de renforcer les capacités statistiques nationales. | UN | والسبيل الوحيد لضمان توفير المعلومات اﻹحصائية بصورة روتينية هو بناء القدرة اﻹحصائية الوطنية. |
Le nouveau défi considérable lancé à la communauté internationale ne sera pas résolu par des mesures ordinaires. | UN | وهذا التحدي الكبير الجديد الذي يواجهه المجتمع الدولي لا يمكن التصدي له من خلال تدابير روتينية. |
Il s'agit de manœuvres périodiques qui ne violent les droits d'aucun État. | UN | وهذه التدريبات هي تدريبات روتينية وتتفق مع حقوق جميع الدول. |
Des informations relatives aux travaux et aux décisions de l'office ont été mises en ligne régulièrement. | UN | وأتيحت على الانترنت بصورة روتينية معلومات عن عمل المكتب وقراراته. |
De même, des congés payés sont accordés aux femmes enceintes pour les examens médicaux réguliers. 3.2. | UN | وبالمثل، يحق للحوامل التغيب عن العمل على أساس مدفوع اﻷجر ﻹجراء فحوصات طبية روتينية. |
Ce programme peut être conçu et mené à bien de façon à permettre la collecte et le recyclage régulier des thermomètres pour en récupérer le mercure. | UN | ويمكن تصميم وإنجاز برنامج من هذا النوع لجمع موازين الحرارة الزئبقية وإعادة تدويرها بصورة روتينية واسترداد الزئبق منها. |