| Sauf cas exceptionnels relevant de la création artistique ou scientifique, l'esprit du temps imprègne fortement les décisions individuelles et collectives. | UN | وفيما عدا حالات استثنائية ذات صلة باﻹبداع الفني أو العلمي، فإن روح العصر تؤثر كثيرا في القرارات الفردية والجماعية. |
| Les idées nouvelles et les politiques novatrices sont celles qui modifient l'esprit du temps. | UN | واﻷفكار الجديدة والسياسات الابتكارية هي التي تبدل من روح العصر. |
| 12. Certains traits de l'esprit du temps sont des obstacles au progrès social. | UN | ١٢ - وتشكل بعض سمات روح العصر عقبات على طريق التقدم الاجتماعي. |
| Cela serait conforme à l'esprit de l'époque et au rôle accru que joue l'Organisation des Nations Unies partout dans le monde. | UN | وهذا يأتي انسجاما مع روح العصر والدور المتزايد لﻷمم المتحدة في كل مكان، وتعبيرا عن ثقتنا بها وبالمجتمع الدولي. |
| Le boycottage est de plus en plus en désaccord avec l'esprit de notre époque. | UN | وإن المقاطعة تتنافى على نحو متزايد مع روح العصر الذي نعيش فيه. |
| Cela veut dire aussi moderniser les économies, réformer les gouvernements et garantir le bien-être social. | UN | ويعني أيضا إضفاء روح العصر على الاقتصادات وإصلاح الحكومة وكفالة الرفاه الاجتماعي. |
| Ici, l'esprit du temps et les objectifs du Sommet de Copenhague sont en harmonie. | UN | وهنا تنسجم روح العصر مع أهداف قمة كوبنهاغن. |
| Des mesures unilatérales coercitives sont non seulement contraires à l'esprit du temps, mais elles sapent l'essence même de la mondialisation. | UN | أما التدابير الانفرادية القسرية فهي لا تتعارض مع روح العصر فحسب بل وتعمل ضد جوهر العولمة ذاته. |
| Ceci reflète en partie l'esprit du temps qui privilégie au maximum le jeu des forces du marché et, en partie, la prise de conscience de l'impact négatif de cette protection sur l'efficacité et la compétitivité technologique, et ce notamment sur les marchés d'exportation. | UN | وهذا يرجع، من ناحية أولى، إلى روح العصر التي تتطلب الاعتماد إلى أقصى حد على اﻷسواق، كما يرجع، من ناحية ثانية، إلى التحرر من اﻷوهام فيما يتعلق بتكاليف الحماية من هبوط الكفاءة والقدرة التنافسية التكنولوجية، ولا سيما في اﻷسواق التصديرية. |
| C'est pourquoi, la Tanzanie estime que les embargos, tels que celui imposé à Cuba et les tentatives d'étendre l'application de la législation nationale à d'autres États tiers ne sont conformes ni à l'esprit du temps, ni aux buts et principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وفي هذا السياق تعتقد تنزانيا أن أي حصار، مثل ذلك المفروض على كوبا، والتمديد الملازم لتطبيق القوانين الوطنية على بلدان أخرى لا يتماشيان مع روح العصر ويتناقضان مع مبادئ وأغراض ميثاق اﻷمم المتحدة. |
| III. l'esprit du temps ET LES OBJECTIFS DU SOMMET SOCIAL | UN | ثالثا - روح العصر وأهداف القمة الاجتماعية |
| D'autres traits de l'esprit du temps, notamment l'accent sur la liberté individuelle et la liberté d'entreprendre, et la demande de participation, d'information et de démocratie, favorisent le progrès social. | UN | أما سمات روح العصر اﻷخرى، ولا سيما منها التأكيد على حرية الفرد وحرية تنظيم المشاريع والحاجة إلى المشاركة والاعلام والديمقراطية، فإنها تسهل التقدم الاجتماعي. |
| 16. l'esprit du temps, c'est aussi un accent sur la liberté individuelle et la liberté d'entreprendre, qui sont des sources de progrès social. | UN | ١٦ - روح العصر معناها أيضا التركيز على الحرية الفردية وحرية العمل، اللتين تشكلان مصدرا من مصادر التقدم الاجتماعي. |
| Cette attitude n'est pas conforme à l'esprit de l'époque où nous vivons ni aux buts et principes de la Charte. | UN | إن هذا الموقف لا يتمشى مع روح العصر ولا مع مبادئ ومقاصد الميثاق. |
| La levée de l'embargo s'inscrirait dans l'esprit de l'époque. | UN | وإن رفع الحظر في هذه الحالة من شأنه أن يتسق مع روح العصر. |
| - C'est bien dans l'esprit de l'époque. - Je suis entièrement d'accord. | Open Subtitles | أنها تماماً مثل روح العصر قد تتعذر الموافقة أكثر من ذلك |
| Rendre les méthodes de travail du Conseil plus conformes à l'esprit de notre époque doit permettre d'accroître l'autorité et l'efficacité de son travail. | UN | ولا بد لأساليب عمل المجلس المتوافقة مع روح العصر أن تسهم في تعزيز سلطة وكفاءة عمله. |
| Nous pensons que la levée du blocus serait conforme à l'esprit de notre époque. | UN | نحن نعتقد أن رفع الحصار سيكون تمشيا مع روح العصر. |
| Nous estimons que le maintien de ces sanctions nous affaiblit dans notre lutte contre nos ennemis communs, et est contraire à l'esprit de notre époque. | UN | ونرى أن الحفاظ على هذه الجزاءات يضعف شوكتنا في الحرب على عدونا المشترك ويناقض روح العصر. |
| Le regretté Roi se souciait de son peuple, a beaucoup fait pour moderniser son pays et contribué immensément au bien-être et au développement du Royaume. | UN | الملك الراحل غمر شعبه بالحنان وفعل الكثير لبث روح العصر في بلده وساهم مساهمة جمة في رفاه وتنمية المملكة. |
| Je fais un séminaire sur Ie Zeitgeist culturel à CoIumbia. | Open Subtitles | أنا أدرس ندوة في جامعة كولومبيا على روح العصر الثقافي. |