Elle demandait aussi la suspension de la procédure la concernant en attendant que la Cour constitutionnelle se prononce. | UN | والتمست أيضاً تعليق الإجراءات في قضيتها، ريثما يصدر حكم المحكمة الدستورية بشأن هذه المسألة. |
Le Ministère de l'éducation a commencé à travailler sur les manuels à l'usage des enseignants et des élèves, en attendant la décision du Conseil des ministres. | UN | وشرعت وزارة التعليم في العمل على وضع كتب دراسية للمدرسين والطلاب ريثما يصدر قرار مجلس الوزراء |
Les représentants auront le droit de participer provisoirement à la session en attendant que la Conférence des Parties ait statué. | UN | ويحق للممثلين المشاركة مؤقتاً في الدورة ريثما يصدر قرار عن مؤتمر الأطراف بقبول وثائق تفويضهم. |
Il informe le Comité que l’Office de l’immigration a sursis à l’exécution de l’arrêté d’expulsion, dans l’attente de la décision définitive du Comité. | UN | وتخطر اللجنة بأن مجلس الهجرة قد أجﱠل إنفاذ أمر اﻹبعاد، ريثما يصدر قرار اللجنة النهائي في هذا الشأن. |
Le recrutement est suspendu dans l'attente de la décision de l'Assemblée générale concernant la transformation des postes. | UN | وسيوقف الاستقدام ريثما يصدر قرار من الجمعية العامة بشأن التحويل المقترح |
iii) Stockage en lieu sûr des armes de l'Armée népalaise et de l'armée maoïste, dans l'attente d'une décision finale des parties | UN | ' 3` الإبقاء على الأسلحة المخزنة تخزينا آمنا لدى جيش نيبال والجيش الماوي ريثما يصدر الطرفان قرارا نهائيا بشأنها |
Les représentants auront le droit de participer provisoirement à la session en attendant que la Conférence des Parties se soit prononcée. | UN | وسيسمح للممثلين بالمشاركة مؤقتا في الدورة ريثما يصدر هذا القرار. |
Les représentants auront le droit de participer provisoirement à la session en attendant que la Conférence des Parties se soit prononcée. | UN | وسيسمح للممثلين بالمشاركة مؤقتا في الدورة ريثما يصدر هذا القرار. |
en attendant une décision de la Réunion ministérielle concernant leurs accréditations, les représentants dont la participation a soulevé l'objection d'un Etat partie se voient provisoirement accorder les mêmes droits que les autres représentants. | UN | للممثلين الذين اعترضت دولة طرف على اشتراكهم في الاجتماع أن ينضموا الى الوفد بصفة مؤقتة، ريثما يصدر الاجتماع الوزاري قرارا بشأن وثائق تفويضهم؛ وتكون لهم نفس حقوق الممثلين الآخرين. |
Les représentants auront le droit de participer provisoirement à la session en attendant que la Conférence des Parties se soit prononcée. | UN | وسيسمح للممثلين بالمشاركة مؤقتاً في الدورة ريثما يصدر هذا القرار. |
Les représentants auront le droit de participer provisoirement à la session en attendant que la Conférence des Parties se soit prononcée. | UN | وسيسمح للممثلين بالمشاركة مؤقتا في الدورة ريثما يصدر هذا القرار. |
Faisons appel à toutes les bonnes volontés en attendant le rapport de l'expert. | UN | فلنستعن بجميع العزائم الصادقة ريثما يصدر تقرير الخبير. |
Elle demandait aussi la suspension de la procédure la concernant en attendant que la Cour constitutionnelle se prononce. | UN | والتمست أيضاً تعليق الإجراءات في قضيتها، ريثما يصدر حكم المحكمة الدستورية بشأن هذه المسألة. |
À la demande des résidents, la Haute Cour de justice israélienne a autorisé certains d'entre eux à rentrer en attendant la décision finale du tribunal. | UN | وقد سمحت محكمة العدل الإسرائيلية العليا، استجابة لالتماس مقدَّم من المقيمين في المنطقة، للبعض منهم بالعودة ريثما يصدر قرار نهائي عن المحكمة. |
en attendant qu'une décision finale soit prise au sujet du processus de certification provisoire, aucun policier n'a été relevé de ses fonctions. | UN | لم يتم وقف أفراد بالشرطة الوطنية الهايتية عن الخدمة ريثما يصدر قرار نهائي بشأن الشهادات المؤقتة |
Le 28 janvier 1987, le juge a décidé de mesures provisoires en attendant une décision finale en la matière. | UN | وفي يوم ٢٨ كانون الثاني/يناير ١٩٨٧، قرر القاضي اتخاذ تدابير مؤقتة ريثما يصدر الحكم النهائي في المسألة. |
Le 16 mars 1990, le tribunal a décidé de suspendre la procédure gracieuse en attendant qu'une décision ait été rendue dans la procédure contentieuse. | UN | وفي يوم ١٦ آذار/مارس ١٩٩٠، قررت المحكمة وقف إجراءات الاختصاص الطوعي ريثما يصدر حكم في المسألة المتنازع فيها. |
Pour le Cameroun, le retour des forces aux positions antérieures à la saisine de la Cour est seul susceptible de garantir la paix et la sécurité dans la région en attendant l'arrêt définitif de la Cour. | UN | وفي رأي الكاميرون أن عودة القوات الى المواقع التي كانت توجد فيها قبل عرض القضية على محكمة العدل الدولية هي وحدها التي يمكن أن تضمن السلام واﻷمن في المنطقة، ريثما يصدر قرار المحكمة النهائي. |
Il a été démis de ses fonctions dans l'attente d'une décision du tribunal. | UN | ومنذ ذلك الحين أُوقف العمدة عن العمل، ريثما يصدر قرار المحكمة. |
À l'issue de la mission d'évaluation des besoins, la MINUSS a tenu 2 réunions d'information avec les diplomates et les donateurs pour leur faire connaître les projets de recommandation établis par la mission, dans l'attente de la publication du rapport final. | UN | وفي أعقاب بعثة تقييم الاحتياجات، عقدت البعثة جلستي إحاطة مع الأوساط الدبلوماسية وأوساط الجهات المانحة لتزويدها بالمعلومات المستجدة عن مشروع توصيات بعثة التقييم، ريثما يصدر التقرير النهائي. |