Ces allégations ont été entièrement réfutées par des experts et des observateurs impartiaux qui se sont rendus dans l'île à diverses reprises. | UN | على أن تلك المزاعم ما لبث أن فندها عن آخرها المراقبون والخبراء المحايدون الذي زاروا الجزيرة في مناسبات شتى. |
Selon les agents humanitaires et les spécialistes des droits de l’homme qui se sont rendus dans la zone, les FARDC ont mené plusieurs attaques qui ont délibérément visé et tué des centaines de civils. | UN | وأفاد عاملون في مجال حقوق الإنسان والمجال الإنساني زاروا المنطقة، بأن القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية تشن العديد من الهجمات التي تستهدف وتقتل عمدا مئات المدنيين فيها. |
Les diplomates et journalistes qui ont visité les camps de Tindouf pourraient en témoigner. | UN | ويمكن أن يشهد على ذلك الدبلوماسيون والصحفيون الذين زاروا مخيمات تندوف. |
Des policiers en uniforme ont visité les trois chantiers où il aurait pu travailler. | Open Subtitles | ضباط مرتدين زي الشرطه زاروا اماكن البناء الثلاثة الذى يعمل فيهم |
Leurs représentants élus ont exprimé leurs vues sans aucune ambiguïté lorsqu'ils se sont rendus cette année à l'Organisation des Nations Unies pour participer aux débats du Comité des Vingt-Quatre. | UN | إذ أعرب نواب شعب الجزيرة المنتخبون عن آرائهم بجلاء عندما زاروا الأمم المتحدة لشهود مناقشة هذه السنة في لجنة الأربعة والعشرين. |
Les représentants démocratiquement élus des îles Falkland ont encore une fois exprimé nettement leurs vues lorsqu'ils sont venus cette année à l'Organisation des Nations Unies pour le débat du Comité des Vingt-Quatre. | UN | وأعرب ممثلو جزر فوكلاند المنتخبون ديمقراطيا مرة أخرى عن آرائهم بوضوح عندما زاروا الأمم المتحدة لحضور مناقشات لجنة الأربعة والعشرين الخاصة هذا العام. |
Les membres du Groupe de haut niveau s'étaient rendus aussi bien dans les pays les moins avancés que dans les pays donateurs. | UN | وكان أعضاء من الفريق الرفيع المستوى قد زاروا أقل البلدان نموا تلك والبلدان المانحة على حد سواء. |
Nous, députés portugais, avons aussi écouté le témoignage de parlementaires suédois qui se sont rendus à Dili et qui ont constaté l'existence du climat de terreur imposé par l'occupant. | UN | كما استمع النواب البرتغاليون إلى شهادة البرلمانيين السويديين الذين زاروا ديلي ووجدوا مناخ الرعب الذي فرضه المحتلون. |
Les jeunes participants se sont rendus dans les zones touchées puis ont présenté une exposition commémorative de leurs photos à Kiev, à Minsk et à Moscou. | UN | وقد زاروا المناطق المتأثرة بتشيرنوبيل وأعدوا معرضا تذكاريا للصور في الذكرى العشرين في كييف ومينسك وموسكو. |
31. Plusieurs représentants du Gouvernement du Royaume-Uni qui se sont rendus dans le territoire ont défendu l'examen de la politique et de la gestion et les décisions connexes. | UN | ٣١ - ودافع عدة ممثلين لحكومة المملكة المتحدة ممن زاروا الاقليم عن استعراض السياسة والادارة والقرارات المتعلقة به. |
Nombre des personnes invitées et des journalistes étrangers qui se sont rendus dans la région ont pu constater ces faits et les rapporter à la presse ainsi qu'à leurs gouvernements respectifs; | UN | وإن العديد من الشخصيات والصحفيين اﻷجانب الذين زاروا المنطقة قد شهدوا على صدق هذه السياسة وعكسوا حقيقة الوضع لصحفهم ودولهم. |
Les agresseurs attaquaient toujours à partir de l'Ouganda comme en témoignent des journalistes et des diplomates qui ont visité la région frontalière. | UN | وكان المعتدون يشنون هجومهم دائما انطلاقا من أوغندا كما تدل شهادات الصحفيين والدبلوماسيين الذين زاروا منطقة الحدود. |
En fait, au cours des deux dernières années, plus de 5 000 ressortissants argentins ont visité les îles Falkland (Malvinas) à bord de bateaux de croisière et plus de 600 par avion. | UN | والواقع أن أكثر من 000 5 من المواطنين الأرجنتينيين زاروا الجزر خلال السنتين الماضيتين من سفن سياحية، وجاء أكثر من 600 منهم عن طريق الجو. |
À San Lorenzo ils ont visité une école primaire qui accueille une majorité d'élèves afro-équatoriens. | UN | وفي سان لورينزو، زاروا كذلك مدرسة ابتدائية أغلبية تلاميذها إكوادوريون من أصل أفريقي. |
Après une visite à la société Yorkie Clothing, ils se sont rendus le 1er septembre à la boutique Mary's House sise rue Tower Road à Sliema. | UN | وبعد أن زاروا متجر يوركي للملابس، ذهبوا في 1 أيلول/سبتمبر إلى متجر ماريز هاوس، في شارع تاور رود، في سليما. |
Les représentants démocratiquement élus des îles Falkland ont encore une fois nettement exprimé leurs vues lorsqu'ils sont venus cette année à l'Organisation des Nations Unies pour le débat du Comité des 24. | UN | وأعرب ممثلو جزر فوكلاند المنتخبون ديمقراطيا مرة أخرى عن آرائهم بوضوح عندما زاروا الأمم المتحدة لحضور مناقشات لجنة الأربعة والعشرين الخاصة هذا العام. |
Les membres du Groupe de haut niveau s'étaient rendus aussi bien dans les pays les moins avancés que dans les pays donateurs. | UN | وكان أعضاء من الفريق الرفيع المستوى قد زاروا أقل البلدان نموا تلك والبلدان المانحة على حد سواء. |
Comme l'ont noté les journalistes qui se sont rendus à Lachin et à Khankendi, les Arméniens ont abattu des chênes rouges et les ont vendus. | UN | وكما ذكر الصحفيون الذين زاروا منطقتي " لاشين " و " خانكيندي " ، فقد قام الأرمينيون بقطع أشجار البلوط الأحمر وبيعها. |
Deuxièmement, on a aujourd'hui la preuve manifeste que des représentants de la Commission ont rendu visite à des camps du mouvement de sédition situés dans le sud du Soudan, où ils ont recueilli leurs informations. | UN | ثانيا: لقد وضح جليا أن ممثلي اللجنة زاروا معسكرات حركة التمرد في جنوب السودان، واستقوا معلوماتهم منها. |
233. Le représentant de la Turquie a exprimé les remerciements de son gouvernement au Conseil d'administration et aux membres de l'équipe qui s'était rendue en Turquie. | UN | ٢٣٢ - وأعرب ممثل تركيا عن امتنان حكومته للمجلس التنفيذي وﻷعضاء الفريق الذين زاروا تركيا. |
Il faut noter que ces dernières années, plus de 10 journalistes portugais se sont rendus en Indonésie, y compris au Timor oriental, alors que trois Indonésiens seulement ont été autorisés à se rendre au Portugal; | UN | وجدير بالذكر أن ما يزيد على ١٠ صحفيين برتغاليين زاروا إندونيسيا، ومن ضمنها تيمور الشرقية، خلال السنوات القليلة الماضية، بينما لم يسمح خلال الفترة نفسها سوى لثلاثة إندونيسيين بزيارة البرتغال؛ |
Les enseignants des droits de l'homme qui visitent le Haut—Commissariat peuvent s'ils le souhaitent consulter cette collection. | UN | وهذه المجموعة تتاح عند الطلب للمعلمين في مجال حقوق اﻹنسان الذين زاروا المفوضية. |
Les représentants présentement élus des îles Falkland ont une fois encore exprimé leurs vues clairement lorsqu'ils sont venus à l'Organisation des Nations Unies pour le débat général du Comité des 24. | UN | ولقد عبّر الممثلون المنتخبون لجزر فوكلاند مرة أخرى عن وجهات نظرهم بوضوح عندما زاروا الأمم المتحدة لحضور المناقشة التي دارت هذه السنة في لجنة الـ 24. |
Des observateurs internationaux qui se sont rendus au camp de détention de Prozor ont déclaré que les conditions y étaient déplorables et que les prisonniers souffraient du froid, de la faim, de sévices et du manque de produits essentiels. | UN | وأعلن المراقبون الدوليون الذين زاروا معكسر الاعتقال في بروزور أن الظروف السائدة في المعتقل رديئة جدا، وأن المعتقلين يعانون من البرد والجوع وإساءة المعاملة ونقص اللوازم اﻷساسية. |