C'est un engagement qui prend aujourd'hui une résonance particulière, car des millions d'individus dans le monde souffrent encore des méfaits des conflits armés. | UN | وذلك الالتزام له أهمية خاصة اليوم إذ أن ملايين البشر في جميع أنحاء العالم ما زالوا يعانون شرور الصراعات المسلحة. |
On ne compte plus les victimes, pour la plupart des civils, qui ont souffert ou souffrent encore chaque jour des conséquences adverses de l'accumulation d'armes légères et de petit calibre. | UN | وهناك أعداد لا تحصى من الضحايا، معظمهم من المدنيين الذين عانوا أو ما زالوا يعانون من آثار التكديس المزعزع للاستقرار للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Notre tâche principale consistera donc à ramener l'espoir et à offrir des conditions de vie décentes à ceux qui souffrent encore des conséquences de cette catastrophe. | UN | وبالتالي، ستكون مهمتنا الرئيسية هي استعادة اﻷمل وتوفير ظروف معيشية كريمة ﻷولئك الذين ما زالوا يعانون من عواقب هذه الكارثة. |
Notre sympathie et nos prières accompagnent ceux qui ont perdu la vie, ceux qui ont souffert et continuent de souffrir. | UN | قلوبنا وصلواتنا مع أقرباء وأحباء أولئك الذين توفوا وأولئك الذين عانوا وما زالوا يعانون. |
Nous sommes également de tout cœur avec les hommes et les femmes qui continuent de souffrir des conséquences de cette catastrophe, et à qui nous exprimons notre solidarité. | UN | كما نعرب عن قلقنا بشأن الرجال والنساء الذين ما زالوا يعانون الآثار، وعن تضامننا معهم. |
À propos de la contamination des eaux par l'arsenic, la délégation du Bangladesh a fait observer qu'en dépit de l'aménagement à un coût abordable de puits tubés qui avait contribué à réduire l'incidence du choléra et de la diarrhée, 23 millions de personnes souffraient des conséquences d'un empoisonnement par l'arsenic. | UN | وحول موضوع التلوث الزرنيخي، أشار الوفد إلى أن 23 مليون نسمة ما زالوا يعانون من ذلك التلوث وإن كانت التكنولوجيا المنخفضة التكلفة كالآبار الأنبوبية ساعدت على الحد من حدوث الكوليرا والإسهال. |
Des millions de personnes en Ukraine, au Bélarus et en Fédération de Russie ont été exposées à ces rayonnements et souffrent toujours de leurs séquelles. | UN | وتعرض ملايين الناس في أوكرانيا وبيلاروس والاتحاد الروسي للإشعاع وما زالوا يعانون من آثاره. |
Les habitants du Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, souffrent encore du fait des violations systématiques par Israël du droit international humanitaire, des droits de l'homme et des résolutions de l'ONU. | UN | وأكد أن سكان الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية،ما زالوا يعانون من جراء انتهاكات إسرائيل المنهجية للقانونالدولي الإنساني وقانون حقوق الإنسان وقرارات الأمم المتحدة. |
Le Tribunal espère vivement contribuer, par ses propres moyens, à rétablir des conditions de vie humaines et pacifiques dans cette région déchirée et à soulager l'angoisse et la peine de ceux qui ont souffert et souffrent encore de la violence armée et de la brutalité. | UN | ويحدو المحكمة أمل قوي في أن تساهم، بوسائلها الخاصة، في إعادة الظروف اﻹنسانية والسلمية إلى تلك المنطقة المكلومة وفي تخفيف حدة عذاب وأسى أولئك الذين عانوا وما زالوا يعانون من النزاع المسلح واﻷعمال الوحشية. |
Cependant, malgré tous ces efforts, les enfants népalais, surtout ceux des régions rurales, souffrent encore de la pauvreté, de la malnutrition et de l'analphabétisme, et sont généralement exposés à des dangers. | UN | 3 - واستطرد قائلا إنه بالرغم من جميع تلك الجهود، فإن الأطفال النيباليين، ولا سيما الذين يعشون في المناطق الريفية، ما زالوا يعانون من الفقر وسوء التغذية والأمية ويتعرضون عموما للمخاطر. |
Au Sommet de Toyako du Groupe des Huit, cette année, les dirigeants ont demandé à la communauté internationale d'étendre l'aide d'urgence à tous ceux qui souffrent encore de la faim et de malnutrition; à lever les restrictions à l'exportation sur les produits agricoles; et à augmenter l'aide au secteur agricole et les investissements dans ce secteur dans les pays en développement. | UN | وفي قمة توياكو لمجموعة الثماني هذا العام، ناشد الزعماء المجتمع الدولي توسيع مساعدات الطوارئ لكل الذين ما زالوا يعانون من الجوع وسوء التغذية، ورفع القيود المفروضة على تصدير المنتجات الزراعية، وزيادة المساعدات والاستثمارات في القطاع الزراعي في البلدان النامية. |
Beaucoup sont inquiets en ce qui concerne les perspectives pour eux et leurs enfants de rester à plus long terme dans la région de Gali et souffrent encore des conséquences de leur déplacement antérieur et de la persistance du conflit, notamment maisons détruites, conditions de vie insatisfaisantes et manque de possibilités de revenu. | UN | ويساور كثيرين القلق على آفاق بقائهم وبقاء أبنائهم على المدى الطويل في منطقة غالي، وما زالوا يعانون من تبعات نزوحهم في وقت سابق ومن النزاع الذي لم يوجد له حل بعد، بما في ذلك تدمير المنازل، وظروف المعيشة غير الملائمة، وانعدام فرص كسب الدخل. |
60. Le CHDM indique que, malgré des dispositions pénales pertinentes, les personnes handicapées souffrent encore de nombreux types de discrimination, notamment dans le domaine du travail. | UN | 60- وأشار التحالف من أجل النهوض بحقوق الأشخاص في وضعية إعاقة إلى أن الأشخاص ذوي الإعاقة ما زالوا يعانون من عدد من أشكال التمييز، خاصة في مجال العمل، رغم الأحكام الجنائية ذات الصلة(117). |
Aujourd'hui, de nombreux fonctionnaires et villageois thaïlandais qui vivent dans les sept provinces le long de la frontière entre la Thaïlande et le Cambodge souffrent encore de champs de mines éparpillées, vestiges de plus d'une décennie de lutte armée entre des factions dans le pays voisin. | UN | واليوم فإن العديد من المسؤولين والقرويين التايلنديين الذين يعيشون في المقاطعات السبع الواقعة على الحدود التايلندية/الكمبودية ما زالوا يعانون من حقوق اﻷلغام المبعثرة، وبقايا ما يزيد عن عقد من الصراع المسلح بين الفصائل في بلدنا المجاور. |
Tout en prenant des mesures pour consolider les familles, nous sommes préoccupés de voir que de nombreux enfants continuent de souffrir de la faim. | UN | وفي الوقت الذي نتخذ فيه التدابير لتقوية الأُسَر، فإننا نشعر بالقلق أيضا لأن الكثير من الأطفال ما زالوا يعانون من الجوع. |
Les jeunes Afghans continuent de souffrir de malnutrition et ne bénéficient d'aucun enseignement, ce qui ne les dispose pas à se détourner de la violence ambiante et constitue un facteur permanent d'insécurité. | UN | والشبان اﻷفغان ما زالوا يعانون من سوء التغذية، وهم بمنأى عن أي تعليم، مما لا يشجعهم على نبذ العنف الذي يكتنف بيئتهم ويشكل عاملا دائما لزعزعة اﻷمن. |
Son pays s'inquiète du fait qu'elles continuent de souffrir de formes multiples de racisme et de discrimination, notamment l'exclusion sociale, la marginalisation économique, la pauvreté et le sous-développement. | UN | وأعربت عما يساور بلدها من قلق لأنهم ما زالوا يعانون أشكالاً متعددة من العنصرية والتمييز، بما في ذلك الإقصاء الاجتماعي والتهميش الاقتصادي والفقر والتخلف. |
Le programme d'activités prévu découle de la reconnaissance du fait que les personnes d'ascendance africaine ont été victimes de pratiques discriminatoires et qu'elles continuent de souffrir des restes persistants de ces pratiques. | UN | وبرنامج الأنشطة المقرر مستمد من الإقرار بأن المنحدرين من أصل أفريقي كانوا ضحايا للممارسات التمييزية وما زالوا يعانون المخلفات المتبقية من هذه الممارسات. |
Il convient également de souligner le fait que l'ensemble des Gazaouis continuent de souffrir des répercussions de ces destructions massives ayant touché les habitations, l'approvisionnement en eau et l'infrastructure sanitaire et électrique. | UN | وعلاوة على ذلك، علينا أن نشدد على أن جميع السكان في غزة ما زالوا يعانون من الآثار السلبية لهذا التدمير الواسع النطاق للمنازل، وللهياكل الأساسية للمياه والصرف الصحي والكهرباء. |
En troisième lieu, il fallait financer la nutrition puisque 45 % des enfants de moins de cinq ans en Asie souffraient d'une insuffisance pondérale modérée ou grave, bien que beaucoup d'interventions soient à la fois abordables et rentables. | UN | وثالثا، تمويل التغذية، نظرا لأن 45 في المائة من الأطفال دون سن الخامسة في جنوب آسيا ما زالوا يعانون من نقص الوزن المعتدل أو الشديد، حتى رغم أن الكثير من التدخلات ميسورة وفعالة من حيث التكاليف معا. |
De nombreux habitants de ces îles souffrent toujours des graves effets à long terme sur la santé et la contamination persistante ne permet toujours pas à ceux qui ont dû quitter leur domicile de rentrer chez eux. | UN | وذكر أن كثيرا من السكان ما زالوا يعانون من آثار صحية خطيرة طويلة الأجل وأن آخرين ما زالوا مشردين من ديارهم بسبب التلوث المستمر. |