Elle ne peut que l'envisager du point de vue du droit international. | UN | وكل ما تستطيع المحكمة أن تفعله هو أن تأخذه في الاعتبار من زاوية القانون الدولي. |
Les opinions sur la question ayant considérablement évolué au cours des 30 ou 40 dernières années, la question devrait être examinée non seulement du point de vue du droit coutumier, mais aussi à la lumière de la pratique actuelle. | UN | وبما أن اﻵراء حول هذا الموضوع قد تطورت تطورا كبيرا خلال الثلاثين أو اﻷربعين سنة الماضية، فإن وفده يعتقد بأن المسألة ينبغي ألا ينظر فيها من زاوية القانون العرفي فحسب، بل أيضا في ضوء الممارسة الراهنة. |
La doctrine sur ce point a beaucoup évolué au cours des 30 ou 40 années qui viennent de s'écouler et le Chili pense que le problème doit être considéré non seulement du point de vue du droit coutumier, mais aussi à la lumière de la pratique actuelle. | UN | وحيث أن اﻵراء بشأن الموضوع قد تطورت تطورا كبيرا على مدى اﻟ ٣٠ أو ٤٠ عاما الماضية، فإن وفده يعتقد بأن المسألة ينبغي ألا تدرس من زاوية القانون العرفي فقط بل وفي ضوء الممارسة الحالية أيضا. |
Ce motif, prévu dans de nombreuses législations nationales, est admissible au regard du droit international; autrement dit, le caractère illégal de la présence d'un étranger sur le territoire d'un État peut constituer en soi un motif suffisant d'expulsion. | UN | وهذا السبب الذي تنص عليه تشريعات وطنية كثيرة مقبول من زاوية القانون الدولي: وبعبارة أخرى، فإن عدم شرعية وجود أجنبي في إقليم دولة يجوز أن يشكل في حد ذاته سبباً كافياً للطرد. |
Quelles que puissent être les incertitudes sur la < < positivité > > de la règle au regard du droit international général, elle est retenue par les Conventions de Vienne et il y aurait sans aucun doute plus d'inconvénients que d'avantages à la modifier aux fins du Guide de la pratique. | UN | وأيا كانت جوانب الغموض بشأن ' ' وضعية`` القاعدة من زاوية القانون الدولي العمومي، فإن اتفاقيتي فيينا أقرتاها وعيوب تعديلها لأغراض دليل الممارسة تفوق مزاياه. |
Il estime, par conséquent, que ladite réserve est incompatible avec l'objet et le but de la Convention et, par suite, inadmissible et sans effet au regard du droit international. | UN | وترى بالتالي أن ذلك التحفظ يتنافى مع موضوع الاتفاقية وغرضها، ومن ثم، فإنه تحفظ غير مقبول ولا أثر له من زاوية القانون الدولي. |
D'une part, du point de vue du droit international d'une manière générale et du droit international régissant les droits de l'homme en particulier, la Nouvelle-Zélande continue d'être responsable de l'application de la Convention dans les Îles Cook, comme M. MacKay l'a indiqué. | UN | فمن ناحية, ومن زاوية القانون الدولي بوجه عام والقانون الدولي لحقوق الإنسان بوجه خاص, تظل نيوزيلندا مسؤولة عن تنفيذ الاتفاقية في جزر الكوك, كما أوضح السيد ماكاى. |
104. Quelle que soit l'idéologie, le Rapporteur spécial estime que, du point de vue du droit international, la problématique est comparable à celle developpée dans le cas d'une religion de l'État ou d'État. | UN | 104- وأياً كانت الإيديولوجية، يعتقد المقرر الخاص أن الإشكالية، من زاوية القانون الدولي، مماثلة للإشكالية المطروحة في حالة وجود دين للدولة أو دين رسمي. |
Le terme < < licite > > employé dans ce paragraphe doit, du point de vue du droit international humanitaire, être compris avec sa connotation doublement négative de < < acte non illicite > > , puisque le droit international humanitaire ne définit pas effectivement quels actes sont < < licites > > , mais ceux qui sont interdits. | UN | ومصطلح " قانونية " المستخدم في الفقرة ينبغي أن يُفهم، من زاوية القانون الإنساني الدولي، على نحو صحيح بمفهومه السلبي المزدوج، ألا وهو " الأفعال غير المخالفة للقانون " لأن القانون الإنساني الدولي لا يحدد فعلياً الأفعال التي تعتبر " قانونية " ، بل يحدد الأفعال المحظورة. |
Ce fait met en évidence les problèmes très réels que pose, du point de vue du droit international humanitaire, l'équilibre de deux impératifs: sur le plan militaire, empêcher l'ennemi d'accéder à ses munitions et, sur le plan humanitaire, réduire autant que faire se peut les risques découlant de la destruction de ces stocks. | UN | وهو ما يوضح بجلاء التحدي الحقيقي من زاوية القانون الإنساني الدولي المتمثل في الموازنة بين الضرورة العسكرية التي تقتضي منع العدو من الوصول إلى الذخائر والحاجة إلى التقليل من احتمال الخطر الإنساني الناشئ عن تدمير هذه المخزونات. |
Enfin, j'approfondirai cette question en ce qui concerne les nouveaux types de réclamations de la catégorie " F " (concernant les dommages écologiques et l'épuisement des ressources naturelles), tant du point de vue du droit international que du point de vue des règles internes de la Commission adoptées par le Conseil d'administration pour la classification et l'examen des réclamations. | UN | ثالثا، فإني سأتحدث عن هذه القضية بقدر أكبر من التفصيل فيما يتعلق بالنوع الجديد من المطالبات من الفئة " واو " المتعلقة باﻷضرار البيئية واستنفاد الموارد الطبيعية، من زاوية القانون الدولي وبموجب قواعد اللجنة الداخلية المنطبقة التي اعتمدها مجلس اﻹدارة لتصنيف المطالبات وتجهيزها. |
La Réunion de haut niveau a été considérée comme une occasion unique pour la communauté internationale d'envisager l'état de droit du point de vue du droit commercial et de mieux comprendre l'impact des réformes en la matière et des activités de la CNUDCI sur la promotion de l'état de droit. | UN | 36 - وقال إن الاجتماع الرفيع المستوى اعتُبر فرصة فريدة من نوعها أتيحت للمجتمع الدولي لكي ينظر في مسائل سيادة القانون من زاوية القانون التجاري، وزيادة معارف جميع الجهات المعنية بالتأثير الناجم عن إصلاح القانون التجاري والعمل الذي تضطلع به اللجنة في تعزيز سيادة القانون. |
L'analyse par le Gouvernement cubain de l'Initiative de sécurité contre la prolifération du point de vue du droit international (NPT/CONF.2005/WP.26) réaffirme que les principes de vérification, transparence et irréversibilité doivent être les composantes essentielles des accords multilatéraux et bilatéraux. | UN | 18 - وأضاف أن تحليل الحكومة الكوبية لمبادرة أمن الانتشار من زاوية القانون الدولي (NPT/CONF.2005/WP26)، أكد من جديد أن مبادئ التحقق والشفافية وعدم التراجع، ينبغي أن تكون هي العناصر الأساسية لأي اتفاقيات ثنائية أو متعددة الأطراف. |
Le Ministère des affaires étrangères souligne que l'adoption d'une telle décision par le Conseil suprême de la Fédération de Russie constituerait un dangereux précédent qui, tant au regard du droit international que d'un point de vue pratique, pourrait avoir des conséquences imprévisibles. | UN | وتود وزارة الخارجية أن تشير إلى أنه في حالة اتخاذ المجلس اﻷعلى للاتحاد الروسي قرار من هذا القبيل، فإن ذلك من شأنه أن يخلق سابقة خطيرة يمكن أن يترتب عليها، من زاوية القانون الدولي، ومن وجهة النظر العملية، عواقب لا يمكن التنبؤ بها. |
En outre, il n'est pas exclu que les tribunaux nationaux eux-mêmes, à l'image des juridictions suisses, s'estiment en droit d'apprécier également la validité d'une réserve au regard du droit international. | UN | - علاوة على ذلك، لا يستبعد أن تخول المحاكم الوطنية لنفسها هي أيضا، على غرار الهيئات القضائية السويسرية()، حق النظر في جواز تحفظ من زاوية القانون الدولي. |
Telle est la position officielle de l'État. Cette position est appropriée, non seulement au regard du droit international, que les auteurs de la plainte ont invoqué, mais aussi compte tenu des valeurs que l'État d'Israël défend en tant qu'État juif et démocratique. > > | UN | وهذا هو في الواقع الموقف المعلن للدولة ويعد هذا الموقف مناسباً لا من زاوية القانون الدولي الذي استند إليه مقدمو العرائض في حججهم فحسب، بل وفي ضوء قيم دولة إسرائيل كدولة يهودية وديمقراطية أيضاً " . |
- En outre, il n'est pas exclu que les tribunaux nationaux eux-mêmes, à l'image des juridictions suisses, s'estiment en droit d'apprécier également la validité d'une réserve au regard du droit international. | UN | - علاوة على ذلك، لا يستبعد أن تخول المحاكم الوطنية لنفسها هي أيضا، على غرار الهيئات القضائية السويسرية()، حق النظر في صحة تحفظ من زاوية القانون الدولي. |
Ces derniers peuvent être, en effet, privés de liberté pour des infractions soulevant de sérieuses réserves quant à leur formulation et leur contenu, lesquels pouvent recouvrir des activités religieuses tout à fait légitimes au regard du droit international (voir ci—dessous la sous—section 3 consacrée au Code pénal). | UN | فقد يحرم المواطنون من حريتهم لمخالفات تثير تحفظات جدية بشأن صيغتها ومضمونها اللذين قد تندرج في إطارهما أنشطة دينية مشروعة تماماً من زاوية القانون الدولي (انظر الفرع الجزئي 3 المخصص لقانون العقوبات). |
16. S'agissant des crimes de guerre d'une exceptionnelle gravité, les membres de la CDI ont été pratiquement unanimes à considérer qu'ils devaient être réprimés par le Code, mais les implications au regard du droit humanitaire positif de la distinction entre crimes de guerre et crimes de guerre d'une exceptionnelle gravité ont continué d'être débattues. | UN | ١٦ - أما فيما يتعلق بجرائم الحرب الجسيمة للغاية، فقال إن أعضاء لجنة القانون الدولي أجمعوا تقريبا على وجوب أن تعاقب عليها المدونة، غير أنه استمر السجال بشأن آثار التمييز بين جرائم الحرب وجرائم الحرب الجسيمة للغاية من زاوية القانون اﻹنساني الوضعي. |
Selon le Rapporteur spécial, elles sont toutefois appropriées, du moins de lege ferenda. | UN | غير أنها، في نظر المقرر الخاص، ملائمة من زاوية القانون المنشود على الأقل. |
Sous l'angle du droit international, elle n'est rien d'autre que la recherche de l'établissement d'un lien de subordination entre deux nations dans tous les domaines. | UN | وهو من زاوية القانون الدولي ليس إلا محاولة إقامة علاقة تبعية في جميع المجالات بين دولتين. |