Les prestataires appuyés par le programme ont déjà augmenté le nombre de leurs clients actifs, qui est passé de 13 000 à 37 325. | UN | وقد سبق لمقدمي الخدمات المالية المدعومين من البرنامج أن زادوا أعداد زبائنهم النشطين من 000 13 إلى 325 37. |
La prévalence du VIH parmi leurs clients a également diminué. | UN | وقد انخفض أيضا انتشار هذا الفيروس بين زبائنهم. |
Elle se demande si les prostituées, en plus de payer des amendes, sont emprisonnées et si leurs clients sont également punis. | UN | وتساءلت عما إذا كانت البغايا يسجن إضافة إلى تغريمهن، وعما إذا كان زبائنهم يعاقبون أيضا. |
Ces intermédiaires, à leur tour, sont membres d'un organisme dépositaire central à qui ils remettent tous les certificats de titres qu'ils reçoivent de leurs clients. | UN | وهؤلاء الوسطاء، بدورهم، هم أعضاء في جهة وديعة مركزية ويسلمونها جميع شهادات الأوراق المالية الواردة من زبائنهم. |
On notera que certains requérants ont repris leurs relations commerciales avec leurs clients du Koweït après sa libération. | UN | ويلاحَظ أن عدداً من أصحاب المطالبات استأنفوا تجارتهم مع زبائنهم في الكويت بعد تحريرها. |
Dans un procès, les juristes ou avocats essaient de convaincre non seulement les juges mais aussi leurs clients de leurs propres capacités et compétences professionnelles. | UN | في الدعوى، يحاول رجال القانون أو المحامون اقناع ليس القضاة فقط بل أيضا زبائنهم بقدراتهم الشخصية ومؤهلاتهم المهنية. |
Les membres des professions libérales devraient mettre en doute des instructions inhabituelles émanant de leurs clients. | UN | ● ينبغي للإخصائيين الفنيين أن يتشككوا في ما يتلقونه من زبائنهم من تعليمات غير معتادة. |
Quatrièmement, de nombreux constituants ne tiennent peut-être pas à ce que leurs clients soient avisés directement de l'existence d'une sûreté sur leurs créances de sommes d'argent. | UN | ورابعها أن الكثير من المانحين قد لا يودّون إبلاغ زبائنهم مباشرة بوجود حق ضماني في مستحقاتهم. |
Cette pratique n'empêchait jamais de transporter des marchandises, car les transporteurs connaissaient généralement leurs clients et sauraient à qui facturer le fret. | UN | وهذه الممارسة لا تحول أبدا دون نقل البضاعة، لأن الناقلين يعرفون في العادة زبائنهم ويعلمون من سيعهدون إليه بشحن البضاعة. |
"Ils méprisaient leurs clients, se sentant supérieurs. | Open Subtitles | لقد تكبروا على زبائنهم كما لو أنهم أعلى منهم.. |
Ensuite un coursier transportait la drogue vers 5 points de dépôt, où les dealers récupéraient le produit puis allaient le vendre à leurs clients. | Open Subtitles | و من ثم قام ساعٍ بنقل مخزون المخدرات إلى خمس نقاط للإستلام,حيث أخذ المروجون المنتج و قاموا ببيعه الى زبائنهم |
Les créanciers ne veulent pas que leurs clients disparaissent mais qu'ils travaillent pour gagner de l'argent. | Open Subtitles | أن مقرضي المال لم يريدوا زبائنهم المحتاجين أن يختفوا. يريدوهم أن يعملوا و يجنوا المال. |
Tu sais... j'ai entendu parler de managers qui tueraient pour leurs clients. | Open Subtitles | على أية حال أنت تعرف لقد سمعت بلمدراء الذين مستعدون للقتل من أجل زبائنهم. |
Les entreprises devraient bien traiter leurs clients. | Open Subtitles | ورجال الأعمال لابد أن يخدموا زبائنهم بشكل جيد |
Dans le premier cas, les intermédiaires communiquent à l'émetteur l'ensemble des droits collectifs de leurs clients déposants, encaissent le versement global et en répartissent le montant entre leurs clients investisseurs selon leurs droits respectifs. | UN | ففي حالة الشهادات لحاملها، يبلغ الوسطاء المصدر بالاستحقاق الجماعي لكل زبائنهم المودعين، ويتلقون الدفعية الشاملة، ويوزعونها على زبائنهم المستثمرين كلا على حدة وفقا لاستحقاقات كل منهم. |
Dans la pratique, cependant, les prestataires de services de certification émettaient des certificats ayant différents niveaux de fiabilité, en fonction de la finalité pour laquelle ils devaient être utilisés par leurs clients. | UN | بيد أنه، من الناحية العملية، يقوم موردو خدمات التصديق باصدار شهادات ذات مستويات مختلفة من الموثوقية، وفقا للأغراض التي يقصد زبائنهم استعمالها لها. |
D'autre part, la police ferait pression sur les intéressés soit pour qu'ils ne demandent pas à être assistés d'un conseil soit pour qu'ils acceptent de se faire représenter par des avocats commis d'office, qui ne travaillent pas toujours au mieux des intérêts de leurs clients. | UN | وزعم أيضا أن الشرطة كانت تمارس الضغط على المعتقلين فترغمهم على عدم الاستعانة بمحام أو قبول المحامين المعينين من الدولة قد لا يخدمون مصالح زبائنهم على أفضل وجه. |
Ces fournisseurs n'exploitent pas de facteurs spécifiques à coefficient de connaissance et sont généralement moins efficaces que leurs clients ou d'autres fournisseurs éventuels pour ce qui est des méthodes de production et de la qualité des produits. | UN | لا يملك الموردون عوامل إنتاج تستند إلى معارف محددة وهم عادة أقل كفاءة من زبائنهم أو الموردين المحتملين الآخرين فيما يخص عمليات الإنتاج ونوعية المنتجات. |
Il s'agit en fait d'un défi de taille pour toutes les personnes concernées, à savoir non seulement les membres de la profession médicale, mais également le personnel paramédical, les psychologues, les avocats, les bénévoles et les assistants qui sont souvent confrontés aux histoires stupéfiantes retraçant l'expérience de leurs clients. | UN | وهي تحد شديد جداً حقاً لجميع المشاركين، ليس لأفراد مهنة الطب فحسب وإنما للمساعدين الطبيين وأطباء النفس والمحامين والمتطوعين والمعاونين الذين كثيراً ما يواجهون قصص تجارب زبائنهم التي تجفل لها العقول. |
Les requérants déclarent que leurs clients européens ont annulé des voyages prévus et confirmés à destination de ces deux pays, ce qui a entraîné une baisse de leurs activités commerciales. | UN | ويدعي أصحاب المطالبات هؤلاء أن زبائنهم الأوروبيين قد ألغوا رحلات مقترحة ومؤكدة الى هاتين الوجهتين، مما أسفر عن انحسار نشاطهم. |