ويكيبيديا

    "زمام المبادرة في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'initiative de
        
    • l'initiative d'
        
    • tête des
        
    • la direction des
        
    • l'initiative dans
        
    • la voie en
        
    • premiers à
        
    • devants pour
        
    • la tête d'un
        
    • chef de file pour
        
    • un rôle moteur dans
        
    • meilleure maîtrise du
        
    • donner l'exemple pour
        
    La partie belligérante peut prendre l'initiative de mettre fin aux hostilités, c'est là l'une des pratiques universellement reconnues. UN وأحد الممارسات المعترف بها عالميا هي أن يأخذ أحد اﻷطراف المتحاربة زمام المبادرة في انهاء حالة الحرب.
    Comme suggéré précédemment, le gouvernement doit prendre l'initiative de préparer cet élément de l'évaluation. UN وكما تم الاقتراح سابقا، يجب تشجيع الحكومات على أخذ زمام المبادرة في هذا المكون من عملية تقييم القدرات.
    :: Ils tendent plutôt à répondre aux invitations à la coordination, qu'à être proactifs et à prendre l'initiative d'activités pour renforcer la coordination; UN وهي تميل إلى الاستجابة لدعوات التنسيق، بعكس اتباع نهج استباقي وأخذ زمام المبادرة في الأنشطة لدعم التنسيق؛
    La présidence bangladaise a pris l'initiative d'organiser le suivi de la question, par une résolution, un rapport et un débat. UN واتخذت الرئاسة البنغلاديشية زمام المبادرة في المضي قدما باعتماد قرار وفي النظر في التقرير وإجراء المناقشة.
    Cela dit, nous croyons que l'ONU doit prendre la tête des efforts de paix en Libye afin de coordonner les diverses initiatives et d'éviter toute la confusion que la pléthore d'initiatives pourrait provoquer. UN ومع ذلك فإننا نعتقد أن الأمم المتحدة ينبغي أن تأخذ زمام المبادرة في جهود السلام في ليبيا من أجل تنسيق مختلف المبادرات وتجنب أي لبس يمكن أن ينجم عن كثرة المبادرات.
    Il est très réconfortant de voir l'Indonésie reconnaître sa responsabilité et prendre la direction des efforts pour régler ce problème. UN إنه أمر مشجع جداً أن تقر إندونيسيا بمسؤوليتها وأن تأخذ زمام المبادرة في معالجة هذه المشكلة.
    La CNUCED prend actuellement l'initiative dans ce sens avec son projet de mécanisme de règlement de la dette. UN ويقود الأونكتاد حاليا زمام المبادرة في هذا الاتجاه من خلال مشروعه المتعلق بإنشاء آلية لتسوية الديون.
    La WCRWC et MSI ont montré la voie en impliquant - en Europe et en Amérique du Nord, respectivement - les nouveaux groupes intéressés dans les campagnes de sensibilisation et de formation. UN وأخذت منظمة ماري استوبس الدولية ولجنة المرأة المعنية باللاجئين من النساء والأطفال زمام المبادرة في إشراك التنظيمات المهتمة حديثا بالدعوة والتدريب في أوروبا وأمريكا الشمالية، على التوالي.
    Il a été entendu que le PNUD et l'UNICEF seraient les premiers à fournir les capitaux d'amorçage. UN وتم التوصل الى تفاهم على أن يتولى البرنامج الانمائي واليونيسيف زمام المبادرة في توفير التمويل اﻷساسي.
    Les femmes ont pris l'initiative de refuser d'observer les rites de veuvage même avant la réforme du Code. UN واتخذت النساء زمام المبادرة في رفض التقيد بطقوس الترمل حتى قبل قيام الحكومة بإصلاح المدونة.
    Sans usurper les pouvoirs du Conseil de sécurité, l'Union africaine a pris l'initiative de résoudre certains de ces conflits. UN وأخذ الاتحاد الأفريقي، بدون أن يسلب سلطات مجلس الأمن، زمام المبادرة في تسوية بعض تلك الصراعات.
    Le Japon a pris l'initiative de proposer l'insertion de cette idée dans le communiqué adopté au Sommet du Groupe des Sept, à Lyon, l'année dernière. UN وأخذت اليابان زمام المبادرة في إدراج هذه الفكرة في البيان الذي اعتمدته مجموعة البلدان السبعة في ليون في العام الماضي.
    Le gouvernement, qui a pris l'initiative d'encourager la production, joue le rôle d'intermédiaire en aidant les femmes à commercialiser leurs produits agricoles et en les mettant en contact avec des agents commerciaux. UN وأخذت الحكومة زمام المبادرة في تشجيع اﻹنتاج والعمل كوسيط لمساعدة المرأة على تسويق إنتاجها وتقديمها للوكلاء التجاريين.
    La présidence bangladaise a pris l'initiative d'organiser le suivi de la question, par une résolution, un rapport et un débat. UN واتخذت الرئاسة البنغلاديشية زمام المبادرة في المضي قدما باعتماد قرار وفي النظر في التقرير وإجراء المناقشة.
    En outre, le Japon a pris l'initiative d'élargir le commerce et l'investissement entre l'Asie et l'Afrique. UN وبالإضافة إلى ذلك قامت اليابان باتخاذ زمام المبادرة في توسيع رقعة التجارة والاستثمارات بين آسيا وأفريقيا.
    Le Commandement des États-Unis pour l'Afrique (AFRICOM) et la Force régionale d'intervention de l'Union africaine ont pris la tête des offensives militaires contre la LRA. UN وقد تولت قيادة الولايات المتحدة لأفريقيا وقوة التدخل الإقليمية زمام المبادرة في شن عمليات عسكرية ضد جيش الرب للمقاومة
    Si le Conseil de sécurité se prononce pour le lancement de l'opération, il faudra peut-être autoriser un État Membre, ou un groupe d'États Membres, à prendre la direction des préparatifs, en y consacrant tous les moyens propres à atteindre les objectifs exposés ci-dessus. UN وإذا ما أيد مجلس اﻷمن إنشاء هذه العملية، فقد يرغب عندئذ في أن يأذن للدول اﻷعضاء، أو مجموعة من الدول اﻷعضاء، باتخاذ زمام المبادرة في تنظيمها، مستخدمة جميع الوسائل الضرورية لتحقيق اﻷهداف المبينة أعلاه.
    Les chefs de secrétariat devraient prendre l'initiative dans ce domaine. UN وينبغي أن يتخذ الرؤساء التنفيذيون زمام المبادرة في هذا الصدد.
    Le Secrétaire général a ouvert la voie en mettant en oeuvre les conclusions concertées approuvées par le Conseil économique et social à cet égard dans tout le système des Nations Unies. UN وقد أخذ اﻷمين العام زمام المبادرة في تنفيذ استنتاجات المجلس الاقتصادي والاجتماعي المتفق عليها فيما يخص اعتماد منظور يراعي الجنسين على كامل نطاق منظومة اﻷمم المتحدة.
    Les Services financiers ont également été les premiers à mettre en œuvre des procédures de rationalisation pour réaliser de nouveaux gains d'efficacité. UN وقد أخذت الشؤون المالية أيضا زمام المبادرة في ترشيد الاجراءات لتحقيق مزيد من الكفاءة.
    À cet égard, les pouvoirs publics pouvaient prendre les devants pour susciter un dialogue public sur le rôle du fédéralisme dans l'établissement de bonnes relations entre les différents groupes ethniques. UN والمثال على ذلك أنه بمقدور الحكومة أخذ زمام المبادرة في تعزيز النقاش العام الدائر حول السبل التي يمكن بها للمذهب الفدرالي النهوض بالعلاقات بين المجموعات الإثنية.
    L'UNICEF doit prendre la tête d'un effort pour s'assurer que des stratégies adéquates figurent bien, sur cette question, dans les programmes d'assistance humanitaire. UN وينبغي أن تأخذ اليونيسيف زمام المبادرة في ضمان إدماج الاستراتيجيات المناسبة في برامج المساعدة اﻹنسانية.
    Le Département de l'information a décidé d'assumer le rôle de chef de file pour l'élaboration de ces directives. UN ووافقت إدارة شؤون الإعلام على أخذ زمام المبادرة في صياغة هذه المبادئ التوجيهية.
    Il a souligné qu'il incombait en premier lieu à l'Afrique de prendre en charge ses propres affaires de paix et de développement et a fait observer que celle-ci jouait désormais un rôle moteur dans la gestion et la prévention des conflits dans les sous-régions du continent. UN وشدّد على أن أفريقيا تتحمل المسؤولية الرئيسية عن سلامها وتنميتها، ملاحظاً أنها اتخذت زمام المبادرة في المناطق دون الإقليمية لمعالجة النزاعات ومنع نشوبها.
    On compte que le recensement et l'analyse des problèmes ainsi que les recommandations formulées conduiront à des améliorations du mode de sélection et de nomination et à une meilleure maîtrise du système des coordonnateurs résidents. UN واختتم قائلا إنه من المنتظر بعد التعرف على التحديات وتحليلها وتقديم التوصيات المشمولة بالتقرير أن يسفر ذلك عن إدخال تحسينات في عملية الاختيار والتعيين وامتلاك زمام المبادرة في نظام المنسقين المقيمين.
    g) Encourager les gouvernements à donner l'exemple pour modifier les modes de consommation en améliorant leurs propres performances écologiques grâce à la prise de mesures concrètes en matière d'approvisionnement, de gestion des infrastructures publiques et d'intégration des préoccupations écologiques dans le processus de prise de décisions. UN )ز( تشجيع الحكومات على أخذ زمام المبادرة في تغيير أنماط الاستهلاك بتحسين أدائها هي في المجال البيئي بوضع سياسات وأهداف عملية في مجال المشتريات، وإدارة المرافق العامة، ومواصلة إدماج الشواغل البيئية في عملية وضع السياسات على الصعيد الوطني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد