ويكيبيديا

    "زملائهم في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leurs collègues dans
        
    • leurs collègues du
        
    • leurs collègues et quant aux
        
    • leurs collègues des
        
    • leurs camarades de
        
    • collègues dans le cadre
        
    Plusieurs juges et procureurs fédéraux ont reçu une formation et formeront à leur tour leurs collègues dans tout le pays. UN وقد تابع فريق من القضاة والمدعين العامين الفدراليين تدريبا وسوف يعملون بدورهم على تدريب زملائهم في أنحاء البلاد.
    Il est indispensable de tirer parti des expériences découlant des déploiements actuels pour faire en sorte que les agents actuels de maintien de la paix reçoivent le meilleur appui possible de leurs collègues dans le monde entier. UN ومن الأهمية بمكان أن نبني على الخبرات الناشئة عن حجم عمليات النشر الحالية لكفالة تلقي أفراد حفظ السلام الحاليين أفضل ما يمكن من الدعم من زملائهم في أرجاء العالم.
    Comme les directeurs de programmes sont eux-mêmes fonctionnaires de l'Organisation, ils sympathisent avec leurs collègues dans l'actuel climat d'incertitude suscité par les compressions imposées à l'Organisation. UN وأردف قائلا إن المديرين أنفسهم، باعتبارهم من موظفي اﻷمم المتحدة، متعاطفون مع زملائهم في جو الترقب الراهن الذي أوجده تخفيض حجم المنظمة.
    Leurs efforts pour atteindre les objectifs des Nations Unies, conjugués à ceux de leurs collègues du Siège, font d'eux une conscience collective, une force morale de l'humanité; ils aident à concrétiser les espoirs universels placés dans l'Organisation des Nations Unies, des espoirs de paix, de justice et de prospérité. UN فإلى جانب زملائهم في المقر، يشكل هذا السعي وراء أهداف الأمم المتحدة ضميرا جماعيا وقوة أخلاقية للبشرية، ويساعد على تحقيق الآمال التي يعقدها العالم على الأمم المتحدة في تعزيز السلام والعدالة والازدهار.
    Le BSCI relève que les fonctionnaires de la catégorie des administrateurs de la Division sont des spécialiste des questions politiques et disposent des mêmes aptitudes et compétences que leurs collègues du Département des affaires politiques. V. Conclusion UN ويلاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن موظفي الشعبة من الفئة الفنية هم موظفو شؤون سياسية لديهم القدر نفسه من المهارات والكفاءات مثل زملائهم في إدارة الشؤون السياسية.
    c) Les juges sont tenus au secret professionnel quant à leurs délibérations avec leurs collègues et quant aux renseignements confidentiels dont ils ont connaissance de par leurs fonctions ; UN (ج) على القضاة الالتزام بواجبهم المهني الذي يقتضي احترام السرية فيما يتصل بمداولاتهم مع زملائهم في الهيئة القضائية وبالمعلومات السرية التي حصلوا عليها أثناء أدائهم لواجباتهم؛
    Ces centres dispensent des soins de santé primaires et des moyens de communication sont mis en place pour permettre à ceux qui travaillent dans des zones reculées de consulter leurs collègues des hôpitaux de district. UN وتقدم هذه المراكز الرعاية الصحية اﻷولية ويجري تطوير خدمات الاتصال في المناطق النائية لتمكين الموظفين من التشاور مع زملائهم في مستشفيات المقاطعات.
    Les parlementaires du Bangladesh ont parfois pris l'initiative d'organiser leurs collègues dans la région pour des échanges de vues et pour formuler des positions et des programmes communs sur diverses questions. UN وقد قام البرلمانيون في بنغلاديش في مناسبات معينة بمبادرات لتنظيم زملائهم في المنطقة في أنشطة لتبادل الرأي ولصوغ مواقف مشتركة وبرامج فيما يتعلق بمختلف المسائل.
    Inspirés des Principes directeurs applicables au rôle des magistrats du parquet établis par les Nations Unies, ces critères concernent le comportement professionnel, l'indépendance et l'impartialité des magistrats du parquet ainsi que leur devoir de coopérer avec leurs collègues dans le monde entier et leur droit à des conditions d'emploi justes et équitables. UN وبالاستناد إلى مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية بشأن دور المدعين العامين، تعالج هذه المعايير سلوك المدعين العامين المهني واستقلالهم ونزاهتهم، وكذلك واجب تعاون القضاة مع زملائهم في جميع أنحاء العالم وحقهم في ظروف عمل منصفة ولائقة.
    C’est là désormais un des objectifs de la série d’ateliers, permettant aux participants de pays en développement de présenter des communications et d’ouvrir des discussions avec leurs collègues dans le cadre d’une des manifestations spatiales internationales les plus importantes. UN وقد أصبح ذلك أحد أهداف سلسلة حلقات العمل ، حيث أنه يتيح للمشاركين من البلدان النامية فرصة تقديم دراسات وعقد مناقشات مع زملائهم في واحدة من أهم المناسبات الدولية في مجال الفضاء .
    135. Le Président de la Commission a appelé tous les représentants des États Membres à convaincre leurs collègues, dans leurs capitales comme dans leurs missions permanentes au Siège de l'ONU, de l'importance qu'attachait la Commission à l'action de l'ONUDC. UN 135- وناشد رئيس اللجنة جميع ممثلي الدول الأعضاء إقناع زملائهم في عواصمهم وفي بعثاتهم الدائمة في مقر الأمم المتحدة بالأهمية التي تعلّقها اللجنة على عمل المكتب.
    135. Le Président de la Commission a appelé tous les représentants des États Membres à convaincre leurs collègues, dans leurs capitales comme dans leurs missions permanentes au Siège de l'ONU, de l'importance qu'attachait la Commission à l'action de l'ONUDC. UN 135- وناشد رئيس اللجنة جميع ممثلي الدول الأعضاء إقناع زملائهم في عواصمهم وفي بعثاتهم الدائمة في مقر الأمم المتحدة بالأهمية التي تعلّقها اللجنة على عمل المكتب.
    f) Intensifier la formation des formateurs afin de disposer de spécialistes appelés à contribuer au renforcement et au renouvellement des compétences de leurs collègues dans les institutions de développement d'importance stratégique; UN (و) تكثيف الأنشطة في مجال تدريب المدربين من أجل تعزيز توافر أصحاب الدراية محلياً بغية الإسهام في بناء وتجديد مهارات زملائهم في المؤسسات الإنمائية الاستراتيجية؛
    Lors des entretiens, certains fonctionnaires ont déclaré qu'ils ne savaient pas trop quelle était la place de leur division ou de leur groupe dans le Département en général, ou ont indiqué qu'ils n'avaient pas de contacts avec leurs collègues du Département. UN وفي المقابلات، قال بعض الموظفين إنهم غير متأكدين من دور شعبتهم أو وحدتهم ضمن الإدارة الأكبر، أو أفاد بعضهم بشعورهم بالعزلة عن زملائهم في الإدارة.
    Les fonctionnaires affectés à des projets et des programmes de développement ont parfois travaillé pendant 5, 10 ou 20 ans dans le cadre du régime commun, mais rares sont ceux qui bénéficient d'arrangements contractuels analogues à ceux offerts à leurs collègues du siège. UN ولربمــا خدم الموظفــون المكلفون بالعمل فــي المشاريع أو البرامــج اﻹنمائية مدة ٥ أو ١٠ سنوات أو ٣٠ سنة داخل النظام الموحد، ومع ذلك لا تتمتع سوى قلة ضئيلة منهم بنفس الترتيبات التعاقدية المعروضة على زملائهم في المقر.
    La levée des sanctions non seulement constitue un devoir juridique et moral de la communauté internationale, qui doit sortir le peuple iraquien de son isolement et le mettre à l'abri de la faim, mais permettrait de réaliser le potentiel scientifique du pays et rendrait possible aux scientifiques iraquiens d'oeuvrer à côté de leurs collègues du monde entier en faveur d'un monde meilleur pour toute l'humanité. UN فرفع الجزاءات ليس فقط واجبا أدبيا وأخلاقيا وقانونيا للمجتمع الدولي، الذي يجب عليه أن يُنقذ الشعب العراقي من العزلة والمجاعة، بل سيسمح بتحقيق إمكانات البلد العلمية وسيمكِّن الباحثين العراقيين من المشاركة إلى جانب زملائهم في جميع أصقاع العالم من بناء عالم أفضل للبشرية جمعاء.
    c) Les juges sont tenus au secret professionnel quant à leurs délibérations avec leurs collègues et quant aux renseignements confidentiels dont ils ont connaissance de par leurs fonctions; UN (ج) على القضاة الالتزام بواجبهم المهني باحترام السرية فيما يتصل بمداولاتهم مع زملائهم في الهيئة القضائية وبالمعلومات السرية التي حصلوا عليها أثناء أدائهم لواجباتهم؛
    c) Les juges sont tenus au secret professionnel quant à leurs délibérations avec leurs collègues et quant aux renseignements confidentiels dont ils ont connaissance de par leurs fonctions; UN (ج) على القضاة الالتزام بواجبهم المهني باحترام السرية فيما يتصل بمداولاتهم مع زملائهم في الهيئة القضائية وبالمعلومات السرية التي حصلوا عليها أثناء أدائهم لواجباتهم؛
    c) Les juges sont tenus au secret professionnel quant à leurs délibérations avec leurs collègues et quant aux renseignements confidentiels dont ils ont connaissance de par leurs fonctions; UN (ج) على القضاة الالتزام بواجبهم المهني الذي يقتضي احترام السرية فيما يتصل بمداولاتهم مع زملائهم في الهيئة القضائية وبالمعلومات السرية التي حصلوا عليها أثناء أدائهم لواجباتهم؛
    On compte que cette formation aura un effet multiplicateur, dans la mesure où les fonctionnaires déjà formés transmettront leurs connaissances à leurs collègues des nouvelles missions et des missions auxquelles ils sont régulièrement affectés. UN ويتوقع أن يكون لهذا التدريب أثر مضاعف، إذ أن الموظفين الذين سيخضعون للتدريب سينقلون معارفهم إلى زملائهم في البعثة الجديدة وفي البعثات التي سيوفَدون إليها بانتظام.
    Ainsi, les responsables de dossiers de la Division consultent régulièrement leurs collègues des divisions régionales afin d'élaborer des notes, de se renseigner sur la situation politique ou de décider d'une marche à suivre. UN ونتيجةً لهذا، يجري الموظفون الموجودون في الشعبة مشاورات بشكل منتظم مع زملائهم في الشعب الإقليمية من أجل إعداد مذكرات، أو الحصول على معلومات عن أحد الأوضاع السياسية، أو البت في أحد مسارات العمل.
    Pendant leur temps libre et par le biais de rencontres informelles avec leurs camarades de classe, les enfants participent à des clubs de lecture et de théâtre qui les aident à s'intégrer et à améliorer leurs connaissances de la langue nationale. UN وفي أوقات الفراغ يشارك الأطفال، من خلال لقاء غير رسمي مع زملائهم في الصف، في نوادي القراءة والمسرح التي تساعدهم على الاندماج مع زملائهم وتحسين معرفتهم بلغة البلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد