Les trois femmes auraient été séparées de leurs collègues et contraintes de partager la même chaise pendant des heures. | UN | وفصلت النساء طبقا للتقارير عن زملائهن وأجبرن على الجلوس على كرسي واحد مدة طويلة. |
Ces qualités sont hautement respectées et appréciées par leurs collègues masculins. | UN | وتحظى هذه الفضائل في المقابل بالاحترام والتقدير الشديدين من جانب زملائهن الذكور. |
En cas de limitation d'accès à la rémunération variable, les femmes peuvent y avoir droit relativement moins que leurs collègues masculins. | UN | ونتيجة لهذا الوصول المحدود، فقد يتدنى نسبياً تأهل الموظفات الإناث لعنصر الأجور المتغيرة عن زملائهن الذكور. |
Les jeunes femmes, notamment celles entre 15 et 24 ans rencontrent plus de difficultés que leurs homologues masculins. | UN | والنساء الشابات، وخاصة اللاتي بين 15 و24 سنة من العمر تصادفن صعوبات أكثر من زملائهن الرجال. |
85. Les sortantes diplômées de la graduation sont encore plus nombreuses comparativement à leurs camarades. | UN | 85- وثمة عدد من المتخرجات سنوياً بشهادة من المستوى الجامعي الأول يفوق أكثر فأكثر ما هو عليه عند زملائهن الذكور. |
Il convient également de noter que le nombre des femmes occupant le poste de conseiller est beaucoup plus faible que celui de leurs collègues de sexe masculin. | UN | وكذلك تجدر ملاحظة أن عدد النساء أعضاء المجالس المحلية، أقل بكثير من عدد زملائهن الذكور. |
Leur compétence leur a gagné le respect de leurs collègues parlementaires, du public et des médias. | UN | وقد أكسبتهن كفاءتهن احترام زملائهن أعضاء البرلمان، والجمهور، ووسائط الإعلام. |
Dans l'industrie, les femmes gagnent seulement 67 à 75 % du salaire de leurs collègues masculins. | UN | ففي الصناعة، تحصل النساء على ما بين ٧٦ و٥٧ في المائة من أجر زملائهن من الذكور. |
Les femmes sont souvent victimes de discrimination systématique en termes de salaire et de promotion professionnelle par rapport à leurs collègues masculins. | UN | كثيراً ما تعاني النساء من التمييز المنهجي من حيث الرواتب والتقدم المهني بالمقارنة مع زملائهن من الرجال. |
Les autres groupes de fonctionnaires de sexe féminin étaient et sont toujours éligibles à la retraite cinq ans avant leurs collègues de sexe masculin. | UN | ولا يزال يحق لغيرهن من الموظفات أن يتقاعدن قبل خمس سنوات من سن تقاعد زملائهن من الرجال. |
Leur compétence leur a valu le respect de leurs collègues parlementaires, du public et des médias. | UN | وقد اكتسبن الاحترام من زملائهن البرلمانيين ومن الجمهور ووسائط الإعلام بسبب كفاءتهن. |
Et dans les médias en général, elles perçoivent des salaires inférieurs à leurs collègues du sexe masculin. | UN | وفي وسائل الإعلام عموما، تتلقى النساء مرتبات أدنى من زملائهن من الذكور. |
En outre, elles étaient en moyenne moins payées que leurs collègues hommes à poste ou à qualifications équivalents. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد تلقت النساء في المتوسط مرتبات أدنى من زملائهن الذكور الذين يشغلون مناصب مساوية لهن أو يتمتعون بمؤهلات مثيلة. |
Le chef de la police a fait savoir qu'il examinait la possibilité de fixer des quotas pour les femmes, tout en s'efforçant d'améliorer les conditions de travail offertes aux femmes policiers, notamment en ce qui concernait le traitement qui leur était réservé par leurs collègues et leurs supérieurs. | UN | وذكر رئيس الشرطة أنه بصدد النظر في إمكانية تحديد حصص للنساء، مع السعي في الوقت ذاته إلى تحسين أوضاع عمل ضابطات الشرطة، بما في ذلك معاملة زملائهن الضباط والقادة لهن. |
Dans certaines d'entre elles, les femmes sont battues si elles ne travaillent pas assez vite. Elles subissent en outre les avances de leurs collègues. | UN | ففي بعض الشركات تتعرض النساء للضرب بسبب عدم إنجاز العمل بالسرعة الكافية، ويتحملن التحرشات الجنسية من زملائهن الذكور أيضاً. |
Le programme en est encore à ses débuts, et des efforts considérables devront être déployés pour que ces fonctionnaires de police puissent collaborer efficacement avec leurs collègues masculins. Cette initiative montre toutefois que l'on a pris conscience qu'il fallait améliorer la situation dans ce domaine. | UN | وما زال هذا البرنامج في بداية مراحله اﻷولى، وستكون ثمة حاجة إلى قدر كبير من العمل لضمان تمكن هؤلاء الشرطيات من العمل بصورة فعالة مع زملائهن الذكور، إلا أن هذا يمثل بالفعل اعترافا بالحاجة إلى إجراء تحسينات في هذا المجال. |
Quatre-vingt-deux pour cent des travailleurs à temps partiel étaient des femmes et, durant toute leur vie active, elles gagnaient approximativement 15 % de moins que leurs collègues masculins. | UN | وأوضحت أن النساء تشكلن اثنين وثمانين في المائة من جميع العاملين غير المتفرغين وأنهن يتقاضين أجوراً تقل 15 في المائة تقريباً على مدى العمر عن زملائهن الذكور. |
Si l'on considère l'année 2003, on constate que la plupart des femmes diplomates brésiliennes ne parvenaient qu'à un niveau intermédiaire, en général celui de conseiller, régulièrement dépassées par leurs collègues masculins aux niveaux des ministres et des ambassadeurs. | UN | فقد كان من الممكن أن يلاحظ في عام 2003 أن معظم الدبلوماسيات البرازيليات لا تتجاوزن المستوى الوظيفي المتوسط، وهو عادة مستوى المستشار، بينما يتوالى سبق زملائهن الذكور لهن في فئتي الوزير والسفير. |
Elle espère qu'il est bien entendu que l'on ne pense pas que les étudiantes sont moins intelligentes que leurs homologues de l'autre sexe et qu'elles auraient de ce fait besoin de bénéficier de conditions spéciales. | UN | وهي تأمل أنه قد جرى توضيح أن الطالبات لا يعتبرن أقل ذكاء من زملائهن الذكور وبالتالي يحتجن إلى مراعاة خاصة. |
Les femmes diplômées d'écoles secondaires professionnelles de niveau intermédiaire occupent beaucoup plus souvent que leurs homologues masculins et que les femmes salariées ou fonctionnaires des emplois semi-qualifiés ou de niveau moyen. | UN | وتشغل خريجات المدارس الثانوية المهنية الوسطى الوظائف شبه الماهرة أو المتوسطة المستوى بدرجة أكبر كثيرا من زملائهن الذكور ومن الموظفات ذوات المرتبات أو موظفات الخدمة المدنية. |
Les troisième et quatrième auteures ont continué d'être régulièrement harcelées par leurs camarades d'études résidant dans le même foyer, ce qui les a contraintes à rester enfermées dans leur chambre et à se cacher du monde extérieur. | UN | وتعرضت صاحبتا البلاغ الثالثة والرابعة مراراً للمضايقة من جانب زملائهن الطلبة الذين يعيشون في نفس السكن الطلابي مما اضطرهما إلى البقاء داخل غرفتيهما مختبئتين بعيدا عن الناس(). |
18. Du fait du passé historique de l'humanité et des idées préconçues fondées sur la culture patriarcale, aggravées par le passé colonial, les femmes étaient discriminées dans leur orientation professionnelle, promotion, placement et emploi et gagnaient aussi des salaires plus faibles que ceux de leurs compagnons ayant une même formation. | UN | 18- وبالنظر إلى الماضي التاريخي للإنسانية والأفكار المسبقة القائمة على الثقافة الأبوية، التي تفاقمت بفعل الماضي الاستعماري، فقد تعرضت النساء للتمييز في توجهاتهن المهنية والترقي والتعيين والعمل ومن ثم أصبحن يتقاضين رواتب أقل من رواتب زملائهن الذين يتلقون ذات النوع من التدريب. |