Enfin - si je peux me permettre une note personnelle - je tiens à exprimer ma plus profonde gratitude à chacun de mes collègues du Groupe d'étude. | UN | وأخيرا، إذا ما سمحتم لي أن أضيف لمسة شخصية، فإنني أود أن أعرب عن عميق امتناني لكل فرد من زملائي في هذا الفريق. |
Au cours de cette année j'ai pu bénéficier de la pleine coopération de mes collègues du Comité spécial. | UN | لقد تمكنت هذا العام من التعويل علـــى التعــاون الكامل من جانب زملائي في اللجنــة الخاصة. |
Je saisis l'occasion qui m'est offerte pour remercier et féliciter tous mes collègues du FNUAP. | UN | وأغتنم هذه المناسبة لأشكر جميع زملائي في الصندوق وأهنئهم. |
Je voudrais également m'associer à mes collègues pour faire mes adieux à l'Ambassadeur Tarui et à l'Ambassadeur Landman. | UN | ودعوني أيضاً انضم إلى زملائي في توجيه تحية وداع إلى السفير تاروي والسفير لاندمان. |
Permettez-moi également de m'associer à mes collègues pour remercier M. Evans de nous avoir honoré de sa présence aujourd'hui et de nous avoir présenté un tour d'horizon de la Commission. | UN | كما أود أن أنضم إلى زملائي في تقديم الشكر للسيد إيفانز على تشريفنا بحضوره اليوم وعلى استعراضه لأعمال اللجنة. |
De nouveau, je tiens à encourager mes collègues de La Haye à examiner attentivement cette proposition. | UN | ومرة أخرى، أعتزم أن أشجع زملائي في لاهاي على دراسة هذا الاقتراح بعناية. |
Je ne parle même pas des appels téléphoniques et des bons offices de mes collègues à New York. | UN | ولا أتعرض بالذكر حتى إلى المكالمات الهاتفية والمساعي الحميدة التي قام بها زملائي في نيويورك. |
Mais c'est à mes collègues des pays industrialisés que je voudrais d'abord m'adresser. Nous devons prendre nos responsabilités. | UN | ويجب عليّ أن أخاطب أولا زملائي في الدول الصناعية: علينا أن نتحمل مسؤولياتنا. |
Je saisis l'occasion qui m'est offerte pour remercier et féliciter tous mes collègues du FNUAP. | UN | وأغتنم هذه المناسبة لأشكر جميع زملائي في الصندوق وأهنئهم. |
Je me référerais bien entendu comme je l'ai indiqué à mes collègues du P6, et je considère que la question mérite qu'on y revienne. | UN | بالطبع، وكما ذكرت، سأحيل هذه المسألة إلى زملائي في فريق الرؤساء الستة، وأعتقد أن هذا الموضوع يستحق أن نعود إليه لاحقاً. |
Pour des raisons indépendantes de ma volonté, je n'ai pu faire mes adieux hier à mes collègues du Groupe occidental. | UN | ولأسباب خارجة عن إرادتي لم أتمكن من أن أودِّع زملائي في المجموعة الغربية أمس. |
Comme toujours, mes collègues du secrétariat sont prêts à vous aider et à appuyer vos travaux. | UN | وحسب المعتاد، سيكون زملائي في الأمانة على أهبة الاستعداد لمعاونتكم وتقديم الدعم لكم فيما تجرونه من مناقشات. |
Au nom de mes collègues du Groupe asiatique, j'exprime nos sincères condoléances au Roi Mohammed VI, aux autres membres de la famille royale, ainsi qu'au Gouvernement et au peuple frère du Maroc. | UN | واسمحوا لي في البداية أن أنقل باسم زملائي في المجموعة اﻵسيوية، صادق العزاء وأحره، إلى جلالة الملك محمد السادس، وإلى جميع أفراد اﻷسرة المالكة، وحكومة وشعب المملكة المغربية الشقيقة. |
Ce que j'ai constaté, et ce qu'ont constaté mes collègues du CAC, c'est que les conditions d'emploi ne sont plus compétitives. | UN | ومن واقع خبرتي، وخبرة زملائي في لجنة التنسيق اﻹدارية، يمكن القول بأن شروط الخدمة لم تعد شروطا تنافسية. |
Je voudrais aussi remercier mes collègues du Bureau et leur souhaiter tout le succès possible dans leur travail. | UN | وأود أيضا أن أهنئ زملائي في المكتب، متمنيــــا لهم كل نجاح في مساعيهم. |
Je tiens à les assurer de mon plus ferme soutien ainsi que de celui de tous mes collègues du Centre pour les affaires du désarmement. | UN | وأرجو أن تطمئنوا الى أنكم ستتلقون الدعم التام مني ومن جميع زملائي في مركز شؤون نزع السلاح. |
je prenais des vidéos de mes collègues pour les montrer à ma famille. | Open Subtitles | كنت أصور زملائي في العمل لأرسلهم لعائلتي |
Je rejoins mes collègues pour conclure qu'il existe effectivement de sérieux doutes quant à la qualité du père pour invoquer les droits de ses enfants dans la présente communication, car rien n'indique dans le dossier que les enfants aient souhaité s'associer à la plainte. | UN | وإني أضم صوتي إلى زملائي في الخلوص إلى أن ثمة شكوكاً هامة بالفعل فيما يتعلق بأهلية الأب للتذرع بحقوق أطفاله في هذه الدعوى، إذ ما من مؤشر في السجلات على أن الأطفال يرغبون في تأييده في هذه القضية. |
Je suis très reconnaissante également pour l'esprit de collégialité et le sens de l'intérêt commun manifestés par mes collègues de la plate-forme présidentielle. | UN | وأشعر بغاية الامتنان أيضاً لروح الزمالة والإحساس بالهدف المشترك لدى زملائي في منتدى الرؤساء الستة. |
Je m'associe à l'appel lancé par mes collègues à un cessez-le-feu immédiat et durable qui soit pleinement respecté par les deux parties. | UN | وأنضم إلى زملائي في دعوتهم إلى وقف فوري ودائم لإطلاق النار يحظى بالاحترام الكامل من الطرفين. |
Je voudrais remercier tous mes collègues au sein de la Commission et leur souhaiter à tous plein succès. | UN | وأود أيضا أن أشكر جميع زملائي في اللجنة وأن أتمنى لهم جميعا كل النجاح. |
Un formulaire d'autorisation, Que je puisse aller avec ma classe faire un voyage en kayak le long de Channel Islands. | Open Subtitles | إذنا بتوقيع ، كيما أستطيع الذهاب مع زملائي في الجامعة في رحلة قوارب التجديف على طول جزر القناة |
J'appelle tous mes collègues d'Amérique centrale à réfléchir à ce sujet. | UN | " إنني أدعو زملائي في أمريكا الوسطى إلى النظر في هذه النقطة. |