près de la moitié de ces enfants sont âgés de moins de cinq ans. | UN | ويشكل الاطفال الذين تقل أعمارهم عن ٥ سنوات زهاء نصف مجموع الاطفال. |
près de la moitié de l'ensemble des pays africains ayant soumis un rapport ont bénéficié de l'appui de ces institutions. | UN | وتلقى زهاء نصف البلدان الأفريقية المبلغة دعماً من هذه المؤسسات. |
S'agissant des thèmes considérés, 17 évaluations, soit près de la moitié du total, portaient sur des projets visant à prévenir et réduire l'abus des drogues. | UN | وبخصوص المجالات الموضوعية، أجري 17 تقييما، أي زهاء نصف العدد الكلي، لمشاريع مصممة لمنع وتقليل إساءة استعمال المخدرات. |
environ la moitié de cette dose est due à l'extraction du charbon. | UN | ويرجع زهاء نصف هذا المقدار الى تعدين الفحم. |
environ la moitié de cette dose est due à l'extraction du charbon. | UN | ويأتي زهاء نصف هذا المقدار من تعدين الفحم. |
Il importe donc, d'emblée, de rétablir la vérité quant à la situation qui règne à Chypre depuis près d'un demi-siècle. | UN | ولذلك فلا بد بادئ الأمر من وضع الأمور في نصابها فيما يتعلق بالحقائق التي تسود في قبرص منذ زهاء نصف قرن من الزمن. |
Pendant près de la moitié du siècle dernier, mon peuple a dû subir le fardeau d'une guerre longue et coûteuse. | UN | وعلى مدى زهاء نصف القرن الماضي، أُجبر شعبي على تحمل عبء حرب طويلة ومكلفة. |
Au moment de la rédaction du présent rapport, près de la moitié des cas de mort violente concernent des Albanais. | UN | ويشكل اﻷلبانيون عند تحرير هذا التقرير زهاء نصف عدد القتلى بسبب العنف. |
Toutefois, près de la moitié des peines prononcées ne sont jamais exécutées. | UN | بيد أن زهاء نصف اﻷحكام بهذه العقوبة لا ينفذ أبداً. |
Sur les longues distances, près de la moitié des itinéraires ont un véhicule accessible aux personnes à mobilité réduite ou ayant des difficultés à s'orienter. | UN | وفي النقل في المسافات البعيدة، فإن زهاء نصف الممرات مجهز بعربة تيسر على الأشخاص محدودي الحركة والتوجه الوصول إليها. |
près de la moitié des 15,4 millions de réfugiés vivent dans des camps, tandis que l'autre moitié vie essentiellement en marge des centres urbains. | UN | ويعيش زهاء نصف عدد اللاجئين البالغ 15,4 مليونا في مخيمات، ويعيش نصفهم الآخر غالبا على حدود المراكز الحضرية. |
près de la moitié de ces décès ont pour cause les affections aiguës des voies respiratoires et les maladies diarrhéiques, et 20 % sont dus au paludisme et à des maladies que la vaccination peut éviter. | UN | ويعزى زهاء نصف هذه الوفيات إلى التهابات الجهاز التنفسي الحادة وأمراض اﻹسهال. وثمة نسبة وفيات أخرى قدرها ٢٠ في المائة تعزى إلى اﻷمراض القابلة للتحصين والملاريا. |
172. Dans près de la moitié des 162 pays dont les données sont comparables, les filles ont moins de chances que les garçons d’achever leurs études primaires. | UN | 172 - وفي زهاء نصف البلدان ذات البيانات المماثلة، وعددها 162 بلدا، لا يتمتع البنون والبنات بفرص متكافئة في إتمام الدراسة الابتدائية. |
De nombreuses économies de la région Asie-Pacifique sont fortement des envois de fonds des travailleurs migrants, qui représentent près de la moitié du montant estimatif des transferts de fonds dans le monde. | UN | وتعتمد اقتصادات كثيرة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ اعتمادا كبيرا على تحويلات العمالة المهاجرة التي تصل إلى زهاء نصف التحويلات المالية في العالم. |
Les chiffres ci-dessus montrent que les engagements ont augmenté pour passer à près de la moitié des soldes des fonds en 2012, contre bien moins d'un tiers en 2011. | UN | وتبيِّن الأرقام الواردة أعلاه أنَّ الالتزامات ازدادت إلى زهاء نصف أرصدة الصناديق في عام 2012، بعد أن كانت تشكّل أقل من ثلث تلك الأرصدة بقليل في عام 2011. |
Actuellement, trois pays sont à l'origine d'environ la moitié des ressources générales du FNUAP. | UN | ويأتي زهاء نصف موارد الصندوق العادية في الوقت الراهن من ثلاثة بلدان. |
environ la moitié des ressources financières nettes ont servi à constituer des réserves, mais l'autre moitié a permis d'accroître les dépenses d'importation plus vite que les recettes d'exportation, en finançant de nouveaux déficits commerciaux. | UN | ولقد استخدم زهاء نصف الموارد المالية الصافية في تكوين احتياطيات، ولكن النصف اﻵخر سمح بزيادة النفقات على الواردات بسرعة أكبر من حصيلة الصادرات، وتمويل أوجه العجز التجاري الجديدة. |
Plus de 1 800 enregistrements mis à jour, soit environ la moitié du nombre total, ont été entrés dans la nouvelle base de données principale. | UN | وسجل في قاعدة البيانات الرئيسية الجديدة للبرنامج ما يربو على ٨٠٠ ١ مدخل مستكمل حديثا، أي زهاء نصف البيانات المدخلة في المصرف. |
environ la moitié des pays ont signalé un recul, tandis que l’autre moitié indiquait une hausse. | UN | فقد أبلغ زهاء نصف البلدان عن حدوث نقصان بينما أبلغ النصف اﻵخر عن حدوث زيادة . |
35. Si l'appel du FIDA n'est pas couronné de succès, celui-ci sera tenu de verser près d'un demi-million de dollars au titre du préjudice matériel causé par le Mécanisme mondial. | UN | 35- وإذا رُفض الطعن الذي قدمه الصندوق، سيُعد مسؤولاً عن دفع زهاء نصف مليون دولار لجبر الضرر المادي الناجم عن الآلية. |
Le Conseil constate avec satisfaction que malgré toutes les difficultés, une paix relative continue de régner sur la moitié environ du territoire somalien. | UN | " ويعرب مجلس اﻷمن عن ارتياحه ﻷنه على الرغم من جميع الصعوبات، لا يزال زهاء نصف اﻷراضي الصومالية ينعم بسلام نسبي. |
Au stade du tissage, les TEP sont plus faibles et assez proches dans l'Union européenne, au Japon et dans la République de Corée (13—15 %); le taux est environ deux fois moindre aux Etats—Unis (8 %), mais il est nettement plus élevé en Malaisie. | UN | أما معدلات الحماية الفعلية في مرحلة النسج فمنخفضة نسبياً وتتماثل إلى حد ما في كل من الاتحاد اﻷوروبي واليابان وجمهورية كوريا )٣١ - ٥١ في المائة(، وتبلغ زهاء نصف ذلك المستوى في الولايات المتحدة )٨ في المائة( وتزيد عن ذلك بكثير في ماليزيا. |