Par conséquent, le coût de l'enseignement pour les familles est très faible. | UN | لذلك لا يترتب على الأسرة سوى نفقات زهيدة من أجل التعليم. |
Selon d'autres témoignages, des personnes ont été forcées de vendre leurs biens personnels à des prix abusivement bas. | UN | كما وردت شهادات عن أناس أرغموا على بيع ممتلكاتهم الشخصية بأسعار زهيدة الى درجة لا تعقل. |
Taxe d'un montant peu élevé perçu sur la vente de billets; recettes destinées à UNITAID | UN | ضريبة زهيدة تفرض على تذاكر الطيران، وتخصص عائداتها للمرفق الدولي لشراء الأدوية |
Les pays en développement sont toujours obligé de vendre bon marché et d'acheter cher. | UN | ولا يزال يتعين على البلدان النامية أن تبيع بأسعار زهيدة وتشتري بأسعار مرتفعة. |
Ces services sont fournis aux utilisatrices pour un coût modique. | UN | وتقدم هذه الخدمات في مقابل رسوم زهيدة للعملاء. |
Les rares élèves qui étudient à l’étranger sont étroitement surveillés par l’appareil politique du POLISARIO, qui leur confisque leur passeport et leur bourse, ne leur versant qu’une indemnité journalière minime. | UN | والقلة من الطلاب الذين يدرسون في بلدان أخرى يوضعون تحت المراقبة الدقيقة ﻷجهزة البوليساريو السياسية، التي تحرمهم من جوازات سفرهم وزمالاتهم الدراسية وتزودهم ببدلات يومية زهيدة. |
Il est vendu à un prix symbolique moins cher que le prix coûtant, pour qu'il soit facilement accessible. | UN | ويسمح بالاشتراك فيها لترسل للمشتركين بالبريد، وهى تباع بأسعار زهيدة وبأقل من أسعار تكلفتها لتيسير الحصول عليها للكافة. |
Bien que l'enseignement intermédiaire offert dans les établissements publics ne soit pas gratuit selon la loi, son coût est faible. | UN | ولئن لا يمكن قانونا اعتبار التعليم الثانوي الذي توفره المؤسسات العامة تعليما مجانيا، يُقدم هذا التعليم بتكلفة زهيدة. |
Taxe d'un faible montant sur les transactions portant sur les principales monnaies | UN | ضريبة زهيدة على عمليات صرف العملات الأجنبية الرئيسية |
Deuxièmement, nous avons renforcé notre réseau national de centres de cancérologie, qui proposent des séances de chimiothérapie ou de radiothérapie gratuites ou à très faible coût. | UN | ثانياً، يجري تدعيم شبكة مراكز السرطان في البلد، وتقديم العلاج الكيميائي والإشعاعي إمّا مجّاناً أو بتكلفة زهيدة جداً. |
Selon d'autres témoignages, des personnes ont été forcées de vendre leurs biens personnels à des prix abusivement bas. | UN | كما وردت شهادات عن أناس أرغموا على بيع ممتلكاتهم الشخصية بأسعار زهيدة الى درجة لا تعقل. |
Il est difficile de développer nos industries sans un système de transports capable d'acheminer nos produits sur le marché, à bas coût et de manière efficace. | UN | فمن الصعب أن نوسِّع صناعاتنا ما لم يكن لدينا نظام نقل قادر على إيصال منتجاتنا إلى الأسواق بتكلفة زهيدة وكفاءة. |
Elle a expliqué que la Division avait mis en place des procédures garantissant que ces abaissements de notation seraient examinés avant la liquidation des titres pour veiller à ce que ces valeurs ne soient pas liquidées à des prix trop bas. | UN | وأوضحت أن الشعبة اتخذت إجراءات لمراجعة هذا التخفيض قبل تصفية السندات بغية ضمان عدم تصفيتها بأسعار زهيدة. |
Dans les pays en développement, ces services ont traditionnellement été assurés gratuitement ou à peu de frais par le gouvernement. | UN | وفي البلدان النامية، جرى العرف على أن توفّر الحكومات هذه الخدمات بالمجان أو بكلفة زهيدة. |
Dans la plupart des pays en développement, la majeure partie des personnes âgées ont travaillé toute leur vie dans des secteurs non structurés, avec peu, sinon pas du tout, d'avantages et des revenus modestes. | UN | وفي معظم البلدان النامية، يعمل معظم المسنين طوال حياتهم في وظائف غير رسمية بمكاسب ضئيلة، إن وجدت، ودخول زهيدة. |
Un accès facile et bon marché aux nouvelles ressources numériques a accéléré la diffusion de technologies axées sur le recours à des pratiques optimales. | UN | وقد تسارعت وتيرة انتشار التكنولوجيات القائمة على أفضل الممارسات بفضل إمكانية الوصول إلى الموارد الرقمية الجديدة بكلفة زهيدة وبسهولة. |
Pour une somme modique, il offre, 24 heures sur 24, des services médicaux, dentaires et pharmaceutiques aux résidents et aux visiteurs. | UN | ويتم توفير الخدمات الطبية وخدمات طب اﻷسنان والخدمات الصيدلانية ٢٤ ساعة في اليوم بتكلفة زهيدة للمقيمين والزوار. |
L'AILA a elle aussi fait observer que le Groupe de travail représentait un coût minime pour l'Organisation des Nations Unies alors qu'il revêtait une énorme importance pour les populations autochtones et a souligné le travail remarquable qu'il avait accompli malgré ses maigres ressources. | UN | وأشار ائتلاف هنود أمريكا القانوني إلى نقطة مماثلة مفادها أن تكاليف الفريق العامل التي تتحملها الأمم المتحدة زهيدة بالمقارنة مع أهميته العظيمة للشعوب الأصلية. |
Il faudrait fournir aux pays en développement des logiciels d'application à un prix symbolique afin de les encourager à recourir à ces systèmes. | UN | وينبغي تشجيع البلدان النامية على اقامة هذه النظم عن طريق توفير برامجيات التطبيق بتكلفة زهيدة. |
Dans les opérations où les responsables et le personnel sur le terrain semblaient disposés à consacrer suffisamment de temps et d'attention au perfectionnement du personnel, les fonds alloués pour la formation sur le terrain étaient si dérisoires qu'ils ne pouvaient pas être utilisés d'une façon rentable ou équitable. | UN | ففي العمليات التي أبدى فيها المديرون والموظفون العاملون في الميدان استعداد إرادة لتخصيص ما يكفي من الوقت والعناية لمسألة تنمية قدراتهم، كانت المبالغ المخصصة للتدريب في المكاتب الميدانية زهيدة لدرجة استحال معها تماماً الاستفادة منها بطريقة تحقق الفعالية من حيث التكلفة أو تكافؤ الفرص. |
Même des frais très faibles empêchent les enfants les plus démunis d'aller à l'école. | UN | بل أن فرض رسوم زهيدة يحول دون تمكن أشد الأطفال ضعفا من الانتظام بالدراسة. |
Mis en œuvre progressivement, cet ensemble fondamental de services est abordable, même dans les pays les plus pauvres. | UN | وإذا طُبقت تدريجيا مجموعة التحويلات الأساسية المذكورة فستكون زهيدة التكلفة، حتى في أكثر البلدان فقرا. |
Environ 152 millions de jeunes employés vivent encore dans l'extrême pauvreté, qui exercent des métiers mal rémunérés et dangereux. | UN | ولا يزال قرابة 152 مليون من الشباب العامل يعيشون في فقر مدقع، ويزاولون أعمالا زهيدة الأجر وغير آمنة. |
Elle se demande s'il est opportun de vouloir faire des économies minimes au moment où le processus de paix est proche d'aboutir. | UN | وأعلن أن الوفد يتساءل عن جدوى تحقيق مدخرات زهيدة في الوقت الذي تقترب فيه عملية السلم من الانتهاء. |
Le DIU est posé gratuitement et les autres contraceptifs sont vendus à des prix modiques subventionnés par l'État. | UN | وتُركب الموانع الرحمية بالمجان. بينما تباع باقي وسائل منع الحمل بأسعار زهيدة بدعم من الدولة. |
Il s'agira d'une tâche considérable pour les pays en développement à moins que le droit d'accès à des médicaments génériques abordables et peu coûteux ne soit assuré. | UN | وسوف تكون تلك مهمة شاقة بالنسبة للدول النامية ما لم يتم منحها حق الحصول على الأدوية العضوية المتوفرة بأسعار زهيدة. |