Certaines pratiques coutumières, comme le mariage d'une veuve avec le frère de son mari ou un autre proche parent, étaient encore très répandues dans le territoire occupé. | UN | وقد ظلت بعض العادات العرفية مثل زواج اﻷرملة من شقيق زوجها أو غيره من اﻷقارب منتشرة على نطاق واسع في اﻷراضي المحتلة. |
Une femme divorcée est libre de continuer à utiliser le nom de son mari ou de reprendre son nom de jeune fille. | UN | وللمرأة المطلقة الحق في الاستمرار في استعمال اسم زوجها أو العودة إلى اسمها قبل الزواج. |
Les femmes peuvent demander un passeport sans l'autorisation de leur mari ou tuteur masculin et peuvent voyager sans être accompagnées. | UN | ويمكن للمرأة أن تستخرج جواز سفر دون الحصول على إذن زوجها أو ولي أمرها، كما يمكنها السفر وحدها. |
Les femmes ont le droit d'obtenir un passeport sans l'autorisation de leur mari ou tuteur masculin. | UN | وللمرأة حق الحصول على جواز سفر دون إذن زوجها أو وليها من الرجال. |
Selon ces directives, toute femme a droit à une procédure d'asile indépendante, même si elle est accompagnée de son époux ou d'autres membres de sa famille. | UN | وحسب هذه التوجيهات، فإن كل امرأة لها الحق في إجراء مستقل للجوء، حتى ولو كان يصحبها زوجها أو أعضاء آخرون في أسرتها. |
Elles ont toute liberté pour gérer les biens de l'entreprise ou leurs biens propres sans devoir obtenir le consentement de leur époux ou de leur père. | UN | ولديها كامل الحرية في إدارة أموال الشركة بنفسها ودون حاجة إلى موافقة زوجها أو أبيها. |
En effet, une femme continue de jouir de ses droits de citoyenne timoraise, indépendamment de la nationalité de son conjoint ou de tout changement de nationalité décidé par lui. | UN | والواقع أن المرأة تظل تتمتع بحقوقها كمواطِنة دون اعتبار لجنسية زوجها أو لأي قرار يتخذه زوجها بتغيير جنسيته. |
D'après d'autres sources, en outre, une femme mariée doit obtenir l'accord de son mari ou de la famille de celui-ci avant de demander un certificat de nationalité. | UN | وفضلا عن ذلك، وفقا لمصادر بديلة، تعيّن على إمرأة متزوجة أن تحصل على موافقة زوجها أو أسرته قبل تقديم طلب شهادة جنسية. |
La femme peut donner mandat à un tiers et être mandatée par son mari ou par une tierce personne. | UN | ويمكن للمرأة أن توكل الغير وأن تكون وكيلة عن زوجها أو غيره. |
Une fois qu'une femme a obtenu un passeport, elle n'est pas obligée d'obtenir l'autorisation de son mari ou de son père pour voyager à 1'étranger. | UN | ومتى حصلت المرأة على جواز سفر لا يكون إذن زوجها أو والدها إلزاميا لسفرها خارج البلد. |
Elle se demande ce qui se passerait si une femme décide de ne plus se soumettre aux ordres de son mari ou de ne plus avoir d'enfants. | UN | وتساءلت ما الذي سيحدث إن قررت امرأة ألا تخضع لأوامر زوجها أو ألاّ تحمل وتلد. |
Afin d'éviter ce genre de situation, il convient de mieux protéger les droits des femmes mariées de sorte qu'une femme ne puisse être simplement jetée à la rue à la mort de son mari ou après un divorce. | UN | وتفادياً لذلك، لا بد من حماية حقوق المتزوجات حماية أفضل، بحيث يُحظر طرد المرأة من البيت إثر وفاة زوجها أو طلاقها منه. |
ii) l'interdition à la femme de voir une dépouille mortuaire durant ses menstruations ou sa grossesse, même si c'est celle de son mari ou de son fils; | UN | `٢` منع المرأة من مشاهدة جثة شخص متوفى أثناء فترة الحيض أو الحمل حتى إذا كانت الجثة هي جثة زوجها أو إبنها؛ |
Cependant, certaines familles estiment que les femmes n'ont pas à sortir sans la permission préalable de leur mari ou du chef de famille. | UN | غير أن بعض الأسر تعتقد أن المرأة لا يمكنها مغادرة المنزل بدون إذن زوجها أو رب الأسرة. |
Les femmes n'ont pas besoin de l'autorisation de leur mari ou de leur tuteur pour obtenir crédit. | UN | والمرأة مؤهلة كذلك للحصول على قروض دون إذن زوجها أو ولي أمرها الذكر. |
Toutefois, les femmes mariées ont obtenu le droit de choisir si elles portent le nom de leur mari ou si elles gardent leur nom de jeune fille. | UN | ومع ذلك، حصلت المرأة المتزوجة على الحق في الاختيار بين اكتساب لقب زوجها أو الاحتفاظ بلقبها قبل الزواج. |
Les femmes n'ont pas besoin du consentement de leur mari ou de leur tuteur pour obtenir un passeport ou un document de voyage. | UN | ولا تحتاج المرأة إلى موافقة زوجها أو موافقة ولي من الذكور للحصول على جواز سفر أو وثيقة سفر. |
49. Une femme peut obtenir un passeport sans la permission de son époux ou d'une autre personne. Une femme qui souhaite voyager en dehors du pays n'a pas besoin non plus de la permission de son mari. | UN | ٤٩ - ولا يشترط أن تحصل المرأة على إذن زوجها أو أي شخص آخر لكي يمكنها الحصول على جواز سفر أو السفر خارج البلد. |
44. Une femme peut obtenir un passeport sans la permission de son époux ou d'une autre personne. | UN | ٤٤ - ويجوز للمرأة أن تحصل على جواز سفر بدون إذن من زوجها أو من أي شخص آخر. |
Elles peuvent obtenir des passeports sans avoir besoin de la signature de leur époux ou de leur père. | UN | وبإمكانها أن تحصل على جواز السفر دون توقيع زوجها أو أبيها. |
Le Parlement rwandais a adopté en 2000, grâce à cette action, une nouvelle loi garantissant à une femme le droit d'hériter de biens meubles et immeubles, de son conjoint ou de membres de sa propre famille. | UN | ونتيجة لذلك، اعتمد برلمان رواندا في عام 2000 قانونا جديدا ينص على حق المرأة في أن ترث المال والسلع من زوجها أو من أسرتها. |
Elles peuvent librement contracter un prêt sans avoir besoin du consentement du mari ou d'un autre homme. | UN | ويمكنها أن تعقد بحرية اتفاقية قرض دون الحاجة إلى موافقة زوجها أو أي رجل آخر. |
La représentante a appelé l'attention sur la législation concernant la violence liée à la dot et les dispositions du Code pénal et de la loi sur les éléments de preuve concernant la cruauté d'un mari ou de ses proches vis-à-vis d'une épouse. | UN | ووجهت الممثلة الانتباه إلى التشريع المتعلق بالعنف المرتبط بالمهر وإلى أحكام قانون العقوبات والبينات المتصلة بمعاملة الزوجة معاملة قاسية من قبل زوجها أو أقاربه. |
Elle lui avait dit qu'elle ne pouvait plus vivre sans son mari et sans son fils, et qu'elle se sentait trop seule au Canada. | UN | وكانت قد أخبرت المحامي بأنها لم تعد قادرة على العيش دون زوجها أو ابنها وأنها تشعر بالعزلة في كندا. |
En outre, 19 femmes ont été tuées par leur conjoint ou partenaire. | UN | وفضلاً عن ذلك، فقد قُتلت 19 امرأة على يد زوجها أو قرينها. |