ويكيبيديا

    "زيادةً" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une augmentation
        
    • hausse
        
    • a augmenté
        
    • un accroissement
        
    • en sus
        
    • ont augmenté
        
    De même, les estimations quant à la gestion et l'administration de l'Organisation laissent apparaître une augmentation de 11,2 millions. UN وبالمثل، تبين التقديرات المتعلقة بالتنظيم والإدارة في المنظمة زيادةً قدرها 11.2 مليون دولار.
    Les efforts déployés par les pays en développement doivent être appuyés par une augmentation substantielle de l'aide. UN ويلزم مساندة الجهود التي تبذلها البلدان النامية بزيادة المساعدات التي تقدم إليها زيادةً كبيرة.
    Il y a une augmentation des incidents liés à un comportement discriminatoire envers les immigrants à la fois dans les pays de transit et de destination. UN وقال إن زيادةً حصلت في حوادث السلوك التمييزي تجاه المهاجرين في بلدان الاستقبال والمرور على حدٍّ سواء.
    Ce dernier pays a saisi 21 tonnes en 2012 au total, soit une hausse de 25 % par rapport à 2011. UN وضبطت إسبانيا ما مجموعه 21 طنًّا في عام 2012، ما يمثِّل زيادةً بنسبة 25 في المائة على عام 2011.
    De même, la participation du ministère public aux procès oraux et publics a augmenté de 21 %. UN وعلى غرار ذلك، سجلت مشاركة النيابة العامة في المحاكمات الشفوية والعامة زيادةً بنسبة 21 في المائة.
    Ces dernières années, un accroissement alarmant de catastrophes naturelles majeures avait été observé. UN وقد شهدت السنوات الأخيرة زيادةً في الكوارث الطبيعية الكبرى تثير الجزع.
    i) On entend par heures supplémentaires les heures de travail faites en sus de la semaine de travail réglementaire, à condition que lesdites heures supplémentaires aient été dûment autorisées; UN `1` يقصد بالعمل الإضافي الوقت الذي يُنفَق في العمل زيادةً عن أسبوع العمل الأساسي بناء على تعليمات من السلطة المختصة؛
    Les exportations légales de diamants de nombreux pays, surtout africains, ont augmenté en volume. UN إن كثيراً من البلدان ، وفي مقدمتها بلدان القارة الأفريقية، قد زادت من صادراتها المشروعة من الماس زيادةً هائلة.
    Au chapitre des incidences positives éventuelles des changements climatiques sur certains types de cultures, on a cité une augmentation de la production sous l'effet de l'allongement de la saison de croissance et de l'élévation des concentrations de CO2 dans l'atmosphère. UN وشملت الآثار الإيجابية المحتملة لتغير المناخ على بعض أنواع المحاصيل، وفقاً لما حددته الأطراف، زيادةً في إنتاج المحاصيل ناجمةً عن امتداد فصل النمو، وزيادة في تركيز ثاني أكسيد الكربون في الغلاف الجوي.
    Au cours de la même période, les autorités gouvernementales ont refusé 141 des 5 435 demandes d'autorisation de vol, ce qui représente une augmentation par rapport aux 75 refusées sur les 4 844 de la période précédente. UN وفي الفترة ذاتها، رفضت السلطات الحكومية 141 طلباً من أصل 435 5 طلباً من طلبات الرحلات الجوية، وهو ما يمثل زيادةً عن الفترة المشمولة بالتقرير السابق التي رُفض فيها 75 طلباً من أصل 844 4 طلباً.
    Ces charges indirectes apparaissent dans les états de l'année financière comme une augmentation du montant des produits servant à couvrir les dépenses d'appui; les chiffres de fin d'année tiennent compte de ce poste d'élimination. UN وقد اعتُرف أثناء العام بتلك التكاليف باعتبارها زيادةً في إيرادات تكاليف الدعم، وفي نهاية السنة شكلت تلك المبالغ البنود المحذوفة.
    199. Le Commissaire aux comptes souhaite rappeler les recommandations formulées précédemment dans le rapport pour l'année financière 2011, qui exigeaient une augmentation suffisante des ressources allouées aux services de contrôle interne. UN ١٩٩- ويود مراجع الحسابات الخارجي أن يكرر توصياته السابقة الواردة في تقرير مراجع الحسابات الخارجي لعام 2011، التي تطلب زيادة موارد مكتب خدمات الرقابة الداخلية زيادةً كافيةً.
    Plus de 121 000 dossiers de réinstallation présentés et 65 800 départs enregistrés en 2008 ont représenté une augmentation de 22 et 32 pour cent respectivement par rapport à 2007. UN وفي عام 2008، شكلت طلبات إعادة التوطين التي فاق عددها 000 121 طلب، وحالات المغادرة التي فاق عددها 800 65 حالة، زيادةً بنسبة 22 في المائة و32 في المائة على التوالي مقارنةً بعام 2007.
    Il a souligné qu'au cours des vingt dernières années on avait enregistré une augmentation du nombre d'incidents à caractère antisémite, raciste, xénophobe ou islamophobe et d'autres incidents inspirés par la haine dans la région de l'OSCE. UN وأوضح أن العقدين الماضيين شهدا زيادةً في عدد الحوادث المتصلة بمعاداة السامية والعنصرية وكراهية الأجانب ومعاداة المسلمين وغير ذلك من الحوادث المدفوعة بالكراهية في منطقة المنظمة.
    85. Le secteur des assurances s'inquiète de la probabilité d'une augmentation rapide des demandes d'indemnisation dans les années qui viennent du fait du changement climatique. UN 85 - وشركات التأمين قلقة لاحتمال زيادة المطالبات زيادةً سريعة في السنوات القادمة نتيجة لتغير المناخ.
    L'augmentation des annonces de contributions et des investissements appelle une augmentation correspondante des capacités à tous les niveaux de planification, de gestion et d'allocation de ces ressources en vue de la réalisation des objectifs convenus, surtout au niveau local. UN وزيادة مستويات الالتزام بالموارد والاستثمار زيادةً مماثلة في القدرات على جميع المستويات للتخطيط والإدارة وتوجيه هذه الموارد نحو تحقيق الأهداف المتفق عليها، لا سيما على المستوى المحلي.
    De nouveaux tribunaux ont également été créés dans le pays, avec pour corollaire une augmentation importante du budget 2008 qui s'élève à 199 245 623 dollars des ÉtatsUnis, soit une hausse d'environ 40 % par rapport à l'exercice précédent. UN وإضافةً إلى ذلك، فقد أُنشئت محاكم جديدة في البلد، لذا فقد شهدت ميزانية عام 2008 زيادةً هائلة بلغت 623 245 199 مليون من الدولارات، ويفوق هذا الرقم ميزانية العام الماضي بنسبة 40 في المائة تقريباً.
    L'augmentation des ressources demandées pour 2008 par rapport à 2007 s'explique par la hausse du coût du matériel d'observation spécialisé. UN وتعكس زيادة الاحتياجات لعام 2008، مقارنةً باحتياجات عام 2007، زيادةً في تكاليف معدات المراقبة المتخصصة.
    Le nombre de pays dont la législation, les politiques et les stratégies contenaient des mesures de planification, de gestion et de gouvernance urbaines a augmenté, passant de 39 en 2011 à 56 au mois de décembre 2013. UN 388 - شهد عدد البلدان التي أخذت في تشريعاتها وسياساتها واستراتيجياتها بالتخطيط والإدارة والحوكمة الحضرية زيادةً من 39 بلدا في عام 2011 إلى 56 بلدا بحلول شهر كانون الأوّل/ديسمبر 2013.
    Enfin, le PNUD prévoit un accroissement des ressources qu'il administrera au nom du système des Nations Unies, en raison de l'expansion de la demande de cette fonction. UN وأخيرا، يتوقع البرنامج زيادةً في الموارد التي سيتولى إدارتها نيابة عن منظومة الأمم المتحدة، مما يعكس اتساع نطاق الطلب على هذه المهمة.
    À ce stade, on ne sait pas si ces prévisions nécessiteront un financement supplémentaire que l'Assemblée générale devra approuver en sus de l'engagement de dépenses de 141,3 millions de dollars qu'elle a déjà autorisé avec la mise en recouvrement correspondante. UN ولا يعرف في المرحلة الحالية ما إذا كانت هذه الاحتياجات المفصَّـلة ستتطلب تمويلا إضافيا من الجمعية العامة زيادةً على سلطة الالتزام الحالية مع تقسيم مبلغ 141.3 مليون دولار أم لا.
    Les exportations, principal moteur de la croissance dans un pays en développement, ont augmenté de 83 %. Ces deux taux de croissance sont les plus élevés d'Amérique centrale. UN وفي مجال الصادرات، المحرّك الرئيسي لنمو البلدان النامية، حققت نيكاراغوا زيادةً في صادرتها بنسبة 83 في المائة، لتصبح نسبتا النمو كلتاهما الأعلى على الإطلاق في أمريكا الوسطى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد