ويكيبيديا

    "زيادة الأسعار" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • hausse des prix
        
    • 'indexation des prix
        
    • augmentations de prix
        
    • hausses de prix
        
    • 'augmentation des prix
        
    En outre, selon le gouvernement du territoire, le salaire minimum a augmenté, ce qui a entraîné une hausse des prix. UN وعلاوة على ذلك، ووفقا لما ذكرته حكومة الإقليم، فقد ارتفع الحد الأدنى للأجور، مما أسهم في زيادة الأسعار.
    L'augmentation rapide de la demande de produits de base a entraîné la hausse des prix au cours de ces dernières années. UN 18 - وقال إن الطلب السريع الارتفاع على السلع الأساسية أدى إلى زيادة الأسعار في السنوات القليلة الماضية.
    Cependant, il juge le coefficient d'indexation des prix de 25 % excessif pour le stock en question. UN بيد أن الفريق يستنتج أيضاً أن مُعامل زيادة الأسعار البالغ 25 في المائة مغالى فيه بالنسبة لمخزون المستودعات المعني.
    Cependant, il juge le coefficient d'indexation des prix de 25 % excessif pour le stock en question. UN بيد أن الفريق يستنتج أيضاً أن مُعامل زيادة الأسعار البالغ 25 في المائة مغالى فيه بالنسبة لمخزون المستودعات المعني.
    Actuellement, les éléments tels que les augmentations de prix, les plafonnements, les commandes supplémentaires et les délais de livraison sont examinés de plus près avant que les contrats ne soient amendés. UN ويجري حاليا استعراض الشروط من قبيل زيادة الأسعار والحدود التي يجب عدم تجاوزها والسلع الإضافية التي يمكن تسليمها ومواعيد التسليم، استعراضا دقيقا قبل تعديل العقود.
    La Commission de la concurrence a donc approuvé la fusion sous deux conditions, qui avaient trait à la cession du matériel et à l'interdiction des hausses de prix après la fusion. UN ووافقت بالتالي لجنة المنافسة على الاندماج بشرطين هما التخلص من المعدات وعدم زيادة الأسعار بعد الاندماج.
    On s'attend à ce que la réduction des subventions entraîne une augmentation des prix mondiaux et des exportations des pays qui ne versent pas de subventions. UN وينتظر أن يؤدي تخفيض الإعانة إلى زيادة الأسعار العالمية وزيادة صادرات البلدان التي لا تطبق الإعانات.
    Ces intermédiaires prélèvent une commission sur chaque opération et peuvent faire des bénéfices considérables lorsque les chefs de guerre commencent à constituer des arsenaux en prévision d'une escalade des combats, ce qui occasionne une hausse des prix. UN ويأخذون عمولتهم عن كل صفقة، ويمكن أن يستفيدوا كثيرا عندما يقوم أمراء الحرب الرئيسيون بتخزين الأسلحة إذا توقعوا تصعيدا في القتال، مما يؤدي إلى زيادة الأسعار في السوق.
    Le siège a provoqué une hausse des prix, fait chuter le niveau de vie et contraint les organisations d'aide internationales et les bailleurs de fonds à s'employer principalement à répondre aux besoins fondamentaux des Palestiniens de Gaza, à savoir l'alimentation et les médicaments. UN وأدى الحصار إلى زيادة الأسعار وإلى هبوط مستويات المعيشة واضطر منظمات المعونة الدولية والمانحين إلى تحويل اهتمامهم إلى توفير الاحتياجات الأساسية من الغذاء والدواء للفلسطينيين في غزة.
    4. Il est clair également que les efforts tendant à limiter la hausse des prix sur les marchés internationaux sont insuffisants. UN 4- ومن الواضح أيضاً أن الجهود الرامية إلى الحد من زيادة الأسعار في الأسواق الدولية جهود غير كافية.
    Une plus grande concurrence au niveau de la demande d'intrants agricoles, d'énergie et de main-d'œuvre a également entraîné une hausse des prix mondiaux d'autres cultures vivrières. UN كما أدى احتداد المنافسة في الطلب على المدخلات الزراعية والطاقة واليد العاملة إلى زيادة الأسعار العالمية للمحاصيل الغذائية الأخرى.
    Mais les mesures monétaires sont des instruments peu précis pour juguler l'inflation en ce sens qu'elles impliquent de maîtriser la hausse des prix extérieurs ou induite par l'offre en réduisant la demande intérieure. UN إلا أن السياسات النقدية المتبعة لإدارة التضخم أداة مباشرة، إذ أنها تنطوي على التحكم في زيادة الأسعار الناتجة عن عوامل خارجية أو عن زيادة العرض بتقييد حجم الطلب المحلي.
    La hausse des prix s'est remarquablement ralentie au Zimbabwe, s'établissant à 0 % alors qu'elle avait encore récemment atteint des niveaux à trois ou quatre chiffres. UN 18 - واستقرت زيادة الأسعار بشكل ملحوظ في زمبابوي عند مستوى صفر في المائة، مما يشكل أقل من المعدل المؤلف من ثلاثة وأربعة أرقام الذي سجّله البلد مؤخرا.
    Cependant, ils ont jugé le coefficient d'indexation des prix de 25 % excessif pour les stocks en question. UN إلا أن الخبراء الاستشاريين للفريق قد استنتجوا أن معامل زيادة الأسعار بنسبة 25 في المائة مغالى فيه فيما يخص مخزون المستودعات المعني.
    Par ailleurs, les experts du Comité ont recommandé que le coefficient d'indexation des prix ne soit pas appliqué aux produits en transit — d'un montant de US$ 67 238 — qui sont inclus dans la somme réclamée au titre des stocks en entrepôt. UN كما أوصى الخبراء الاستشاريون للفريق بأنه ينبغي أن تُستبعد من تطبيق مُعامل زيادة الأسعار المواد التي كانت في الطريق والمقدرة بمبلغ 238 67 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة، والتي تشكل جزءاً من المبلغ المُطالب به عن مخزون المستودعات.
    Cependant, ils ont jugé le coefficient d'indexation des prix de 25 % excessif pour les stocks en question. UN إلا أن الخبراء الاستشاريين للفريق قد استنتجوا أن معامل زيادة الأسعار بنسبة 25 في المائة مغالى فيه فيما يخص مخزون المستودعات المعني.
    Il a expliqué que le marché du mercure répondait favorablement aux contractions de la demande, par exemple par des augmentations de prix qui rendaient le mercure recyclé et les solutions de remplacement sans mercure plus intéressants. UN وأوضح أن سوق الزئبق تستجيب بإيجابية لتقليص الإمدادات وذلك مثلاً من خلال زيادة الأسعار التي تزيد من جاذبية الزئبق المعاد تدويره والبدائل غير الزئبقية.
    Il a expliqué que le marché du mercure répondait favorablement aux contractions de la demande, par exemple par des augmentations de prix qui rendaient le mercure recyclé et les solutions de remplacement sans mercure plus intéressants. UN وأوضح أن سوق الزئبق تستجيب بإيجابية لتقليص الإمدادات وذلك مثلاً من خلال زيادة الأسعار التي تزيد من جاذبية الزئبق المعاد تدويره والبدائل غير الزئبقية.
    Le Comité recommande à l'Administration de tenir compte d'éléments tels que les augmentations de prix, les plafonnements, les commandes supplémentaires et les délais de livraison et de veiller à ce que les prestations des vendeurs aient été évaluées avant que les contrats ne soient reconduits. UN ويوصي المجلس أن تأخذ الإدارة في الاعتبار اشتراطات من قبيل زيادة الأسعار والحدود التي يجب عدم تجاوزها والسلع الإضافية التي يمكن تسليمها ومواعيد التسليم، وكفالة إعداد وتقييم لأداء البائعين قبل تمديد العقود.
    Dans de nombreux autres cas, en revanche, la participation de STN et du secteur privé a aussi entraîné des hausses de prix. UN ومن ناحية أخرى، أسفرت مشاركة القطاع الخاص/الشركات عبر الوطنية كذلك عن زيادة الأسعار في حالات كثيرة.
    Les hausses de prix ne posent pas un problème en ellesmêmes; dans certaines conditions, en particulier lorsqu'elles profitent aux ménages ruraux vendeurs nets de denrées alimentaires et que les acheteurs nets de ces produits sont protégés par des mesures ciblées visant à accroître leur pouvoir d'achat, ces hausses peuvent à l'inverse avoir des effets bénéfiques, notamment dans une perspective dynamique. UN وليست زيادة الأسعار هي المشكلة بحد ذاتها. ففي ظروف معينة، وخاصةً عندما تصب زيادة الأسعار في صالح الأسر الريفية البائعة الصافية للأغذية وعندما يكون المشترون الصافون لهذه الأغذية محميين بتدابير هادفة ترمي إلى رفع قدرتهم الشرائية، قد تكون هذه الزيادة لها آثار حميدة في الواقع، خاصةً من منظور دينامي.
    L'augmentation des prix a été en moyenne de 15 %, ce qui a créé des tensions inflationnistes au cours des mois qui ont suivi. UN وبلغ متوسط زيادة الأسعار 15 في المائة، مما أدى إلى ظهور ضغوط تضخمية في الأشهر التالية.
    3. Les taux d'augmentation des prix à la consommation sont annualisés. UN 3- حسبت معدلات زيادة الأسعار الاستهلاكية على أساس سنوي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد