L'assouplissement récent du contrôle des changes devrait contribuer à maintenir cette tendance et à accroître la concurrence tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du pays. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي التخفيف الأخير للرقابة على الصرف إلى الإسهام في هذا الاتجاه وكذلك إلى زيادة المنافسة من داخل البلد ومن خارجه على السواء. |
Une troisième délégation s'est demandée si les efforts de communication plus poussés réalisés par différentes organisations du système des Nations Unies ne conduiraient pas à une concurrence accrue entre elles. | UN | وتساءل وفد ثالث هل تؤدي زيادة جهود الاتصال التي تقوم بها هيئات اﻷمم المتحدة المختلفة إلى زيادة المنافسة بين الوكالات. |
En Norvège, le marché de l'électricité a été ouvert en 1991, ce qui a entraîné un renforcement de la concurrence, un accroissement de l'efficacité et un élargissement des choix offerts aux consommateurs. | UN | وحررت سوق الكهرباء في النرويج في عام 1991، وأدى ذلك إلى زيادة المنافسة والكفاءة وإتاحة خيارات أفضل للمستهلكين. |
De même, il faudrait étudier les moyens d'encourager une plus grande concurrence dans certains secteurs et promouvoir un dialogue entre consommateurs et investisseurs. | UN | كما ينبغي استكشاف إمكانيات تشجيع زيادة المنافسة في قطاعات محددة، وينبغي تشجيع إقامة حوار بين المستهلكين والمستثمرين. |
L'intensification de la concurrence a pour effet de renforcer l'efficacité économique globale et d'améliorer sensiblement les perspectives de croissance et de développement à plus long terme dans ce domaine. | UN | تؤدي زيادة المنافسة الى تعزيز الكفاءة الاقتصادية الكلية وإلى تحسين ملموس في فرص النمو والتنمية الاقتصادية المستدامين. |
Les capacités d'absorption limitées ont également accru la concurrence pour le contrôle des ressources disponibles. | UN | وزادت قدرات الاستيعاب المحدودة أيضا من زيادة المنافسة على الموارد المتاحة. |
En conséquence, l'impact de la concurrence accrue résultant de la libéralisation, sur la répartition des revenus a été profondément différent. | UN | وتبعاً لذلك، اختلف بصورة حاسمة تأثير زيادة المنافسة الناجمة عن تحرير التجارة على توزيع الدخول. |
Ainsi, dans une affaire concernant un abus de position dominante dans le secteur portuaire, les mesures correctives avaient permis de rendre les prix compétitifs et de renforcer la concurrence. | UN | فعلى سبيل المثال، أدى الانتصاف في قضية تتعلق بسوء استعمال الوضع المهيمن في قطاع الموانئ، إلى أسعار تنافسية وإلى زيادة المنافسة. |
La libéralisation des importations a pour effet important d'intensifier la concurrence sur le marché intérieur, ce qui oblige les entreprises à réduire leurs coûts de production. | UN | فمن اﻵثار الهامة التي يحدثها تحرير الواردات زيادة المنافسة في السوق المحلية، مما يرغم الشركات على تخفيض تكاليف اﻹنتاج. |
Mais lorsque le contrôle des fusions ou la démonopolisation n'apparaît pas souhaitable car les réformes économiques devraient permettre un accès au marché suffisant pour accroître la concurrence, ou car cela irait à l'encontre de l'efficacité, il importe d'intensifier la lutte contre les pratiques anticoncurrentielles. | UN | ولكن حيثما تكون مراقبة الاندماجات أو منع الاحتكار أمرا غير مستصوب بالنظر الى أن الاصلاحات الاقتصادية ستتيح فرصة كافية لدخول السوق مما يؤدي الى زيادة المنافسة أو خشية ضياع فوائد الكفاءة، فسيكون من الضروري تطبيق قيود أدق على السلوك المانع للمنافسة. |
45. La coordination régionale des investissements réalisés dans les routes et dans le réseau ferroviaire peut contribuer à accroître la concurrence entre les modes et les couloirs de transport et à offrir davantage de solutions aux usagers. | UN | 45- ويمكن أن يساعد التنسيق الإقليمي للاستثمارات في الطرق والنقل عن طريق السكك الحديدية أيضاً على زيادة المنافسة بين وسائط النقل المتاحة وممرات العبور وأن يوفر لمستخدمي النقل خيارات إضافية. |
Les marchés de l'électricité ont été libéralisés pour accroître la concurrence, même si le faible taux de changement donne à penser que la concurrence n'a pas été aussi dynamique que l'on pouvait, peut-être, s'y attendre en l'espèce. | UN | وقد حُرِّرت أسواق الكهرباء من أجل زيادة المنافسة على الرغم من أن التحول في هذه الأسواق يوحي بأن المنافسة لم تكن دينامية بالقدر المتوقع في هذه الحالة. |
Il en résulte une concurrence accrue entre les différents centres financiers et au sein même de ces centres, sur la base de synergies de compétences et d'infrastructures. | UN | وتتمثل النتيجة في زيادة المنافسة بين المراكز المالية وفي داخلها على أساس الترابط بين المهارات والهيكل الأساسي. |
∙ Bénéfices : Le couple bénéfices—investissement ne sort pas spontanément renforcé d'une concurrence accrue sur le plan mondial. | UN | ● إدارة اﻷرباح: لا تظهر بصورة تلقائية من زيادة المنافسة العالمية علاقة ارتباطية قوية بين الربح والاستثمار. |
Une troisième délégation s'est demandée si les efforts de communication plus poussés réalisés par différentes organisations du système des Nations Unies ne conduiraient pas à une concurrence accrue entre elles. | UN | وتساءل وفد ثالث هل تؤدي زيادة جهود الاتصال التي تقوم بها هيئات اﻷمم المتحدة المختلفة إلى زيادة المنافسة بين الوكالات. |
33. A cet égard, les autorités chargées de la concurrence dans les pays en développement et d'autres pays pourraient jouer un rôle essentiel en veillant à ce que la libération des prix favorise effectivement l'efficacité économique et le renforcement de la concurrence. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن للسلطات المعنية بالمنافسة في البلدان النامية وبلدان أخرى القيام بدور رئيسي في ضمان أن ينجم فعلاً عن تحرير اﻷسعار تحقيق امكاناته المرجوة في تشجيع الكفاءة الاقتصادية وفي زيادة المنافسة في هذه العملية. |
Le renforcement de la concurrence signifie aussi que les pays qui ne sont pas en mesure de réaliser des gains de productivité équivalents à ceux de leurs concurrents, verront les salaires de leurs travailleurs régresser. | UN | وتعني زيادة المنافسة أيضاً أنه ما لم تكن البلدان قادرة على بلوغ المكاسب في الانتاجية التي حققها منافسوها، فإن أجور عمالها ستتآكل. |
En même temps, les efforts pour promouvoir une plus grande concurrence interne ont continué. | UN | وتواصلت الجهود المبذولة لتشجيع زيادة المنافسة المحلية. |
La libéralisation continue du commerce extérieur et de l'investissement à l'œuvre dans de nombreux pays, dont ceux de la CEI, constitue un important facteur d'intensification de la concurrence à l'échelon international. | UN | وتشكل مواصلة تحرير نظم التجارة الخارجية والاستثمار في كثير من البلدان، ومن بينها بلدان الكومنولث، عاملا مهما في زيادة المنافسة على الصعيد الدولي. |
Les investissements directs étrangers dans les pays de l'Europe du Sud-Est ont aidé à améliorer les industries alimentaires, la sidérurgie et les transports, et les apports de capitaux au secteur financier ont accru la concurrence dans le secteur bancaire. | UN | وساعدت تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى جنوب شرقي أوروبا في النهوض بصناعات الأغذية وصناعات الصلب وصناعات النقل، وساهمت التدفقات في القطاع المالي في زيادة المنافسة في مجال الأعمال المصرفية. |
Mais si le commerce des services pouvait accroître le nombre des emplois dans un secteur de services en expansion, la concurrence accrue risquait de favoriser les emplois de type informel nombreux dans ce secteur, au détriment peut-être de la qualité de l'emploi. | UN | وتؤدي التجارة في الخدمات إلى زيادة فرص العمل في قطاع الخدمات المزدهر، غير أن زيادة المنافسة قد تدفع إلى زيادة العمل غير الرسمي، في قطاع الخدمات في الغالب، ويمكن أن تؤثر سلباً على نوعية العمل. |
La plupart du temps, les politiques de concurrence des pays en développement sont ainsi définies de manière très générale pour inclure toutes les mesures nationales qui visent directement à renforcer la concurrence sur les marchés, y compris la déréglementation, la privatisation, les échanges internationaux, l'IED et la propriété intellectuelle. | UN | ومن ثم فإن سياسات المنافسة في البلدان النامية تُعرّف تعريفاً فضفاضاً باعتبارها تشمل كافة السياسات الوطنية التي تهدف بصورة مباشرة إلى زيادة المنافسة في الأسواق، بما في ذلك رفع الضوابط التنظيمية، والخصخصة، والتجارة الدولية، والاستثمار الأجنبي المباشر، والملكية الفكرية. |
intensifier la concurrence et consolider la situation financière des banques commerciales. | UN | زيادة المنافسة بين المصارف التجارية وتقوية وضعها المالي. |
Ils préconisent que celles-ci soient soumises à une concurrence plus forte afin d'éviter les tendances oligopolistiques et leurs effets pervers. | UN | وأكدوا أن زيادة المنافسة بين وكالات التصنيف أمر ضروري لتجنب النـزعات الاحتكارية وما يترتب عليها من آثار سلبية. |
Ces mesures auront des incidences sur la direction des flux commerciaux, notamment en renforçant la concurrence pour l'accès aux marchés d'exportation. | UN | وسيؤثر ذلك في اتجاه التدفقات التجارية، بطرق منها زيادة المنافسة على الوصول إلى أسواق الصادرات. |
En intensifiant la concurrence étrangère, la libéralisation du commerce pousse à accroître l'efficacité et réduire ainsi les discriminations, y compris entre hommes et femmes. | UN | وتحرير التجارة، بما يؤدي إليه من زيادة المنافسة من الخارج، يوفر حافزاً لزيادة الكفاءة ويقلل بالتالي التمييز، بما في ذلك التمييز بين الجنسين. |
Entre autres effets en cascade, le coût global des connexions devrait diminuer du fait de l'accroissement de la concurrence. | UN | ويتوقع لهذا أن يسفر عن آثار تراكمية إضافية، من قبيل انخفاض تكاليف الاتصالية العامة عن طريق زيادة المنافسة. |
Les conditions de la privatisation peuvent également être choisies dans l'optique d'une maximalisation de la concurrence. | UN | ويمكن أيضا اختيار الشروط المتعلقة بالخصخصة بهدف زيادة المنافسة إلى أقصى حد. |