ويكيبيديا

    "زيادة تفاقم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aggraver encore
        
    • aggravent
        
    • exacerber
        
    • encore aggravé
        
    • une nouvelle aggravation
        
    • fait qu'aggraver
        
    • aggrave encore
        
    • une aggravation
        
    • aggravait encore
        
    • accentuent encore
        
    • aggraver davantage
        
    • encore plus difficile
        
    Toute violation des règles de confidentialité pendant un processus de médiation risquerait d'aggraver encore le conflit et de réduire les chances de succès d'autres tentatives de médiation. UN وقد يؤدي انتهاك السرية خلال عملية الوساطة إلى زيادة تفاقم النزاع والحد من فرص نجاح أي محاولة للوساطة في المستقبل.
    L'effondrement de l'autorité de l'État et les effets néfastes des changements climatiques aggravent une situation déjà catastrophique. UN إن انهيار سلطة الدولة ووطأة تغير المناخ يتسببان في زيادة تفاقم حالة كارثية متفاقمة أصلا.
    Ces 10 dernières années, ce recul a également contribué à exacerber beaucoup des problèmes les plus pressants qui se posent dans le monde. UN وخلال العقد الماضي، أسهمت العولمة أيضا في زيادة تفاقم كثير من مشاكل العالــم الأكثــر إلحاحـــا.
    Ces événements ont encore aggravé la situation dans la région et la crise du Kosovo. UN وأدى كل هذا إلى زيادة تفاقم الوضع في هذه المنطقة واستفحال أزمة كوسوفو.
    Elles ont provoqué également une nouvelle aggravation de la situation et une montée des tensions au Liban. UN كما أدت إلى زيادة تفاقم الحالة وتصاعد التوترات في لبنان.
    La crise économique mondiale qui a commencé l'année dernière n'a fait qu'aggraver la situation. UN وقد تسببت الأزمة الاقتصادية العالمية التي بدأت في العام الماضي في زيادة تفاقم الوضع.
    Le changement climatique aggrave encore tous ces problèmes. UN ويؤدي تغير المناخ إلى زيادة تفاقم هذه التحديات جميعها.
    L'aggravation prévue de la pénurie d'eau douce va exercer sur les terres arides de graves pressions qui, si elles demeurent incontrôlées, entraîneront à leur tour une aggravation de la désertification. UN 79 - وستؤدي الشدة المتوقعة في ندرة المياه العذبة إلى إجهاد أكبر في الأراضي الجافة. وإذا لم يتم تخفيف حالات الإجهاد هذه فستؤدي إلى زيادة تفاقم التصحر.
    Le recours de plus en plus fréquent aux moyens de communication électroniques dans le cadre du transport de marchandises aggravait encore les conséquences de ces lois fragmentaires et disparates et rendait nécessaire l’adoption de dispositions uniformes traitant les questions en rapport avec l’utilisation des nouvelles technologies Ibid., par. 210 et A/CN.9/421, par. 104 à 108. UN وقد أدى تزايد استخدام وسائل الاتصال اﻹلكتروني في نقل البضائع إلى زيادة تفاقم آثار تلك القوانين المجزأة والمتباينة وأوجد حاجة إلى أحكام موحدة لمعالجة القضايا التي تتعلق بالذات باستخدام التكنولوجيات الجديدة)٨١(.
    Les chocs exogènes répétés accentuent encore la vulnérabilité des petits États insulaires en développement et ont une incidence négative sur leur capacité à mobiliser des ressources nationales en vue du développement durable. UN وتتسبب الصدمات الخارجية المستمرة في زيادة تفاقم ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية، وتؤثر سلبًا في قدرتها على تعبئة الموارد الوطنية لأغراض التنمية المستدامة.
    Ce retard ne ferait qu'aggraver davantage les divisions politiques du pays et menacerait sa sécurité, sa stabilité et sa prospérité. UN فمن شأن هذا التأخير أن يُسهم في زيادة تفاقم الانقسامات السياسية في لبنان وتهديد أمن البلد واستقراره وازدهاره.
    Cette crise, qui vient s'ajouter aux crises alimentaire et énergétique précédentes, rend encore plus difficile notre situation économique déjà fragile. UN وقد أدت هذه الأزمة، إلى جانب أزمتي الغذاء والطاقة السابقتين، إلى زيادة تفاقم وضعنا الاقتصادي الهش أصلا.
    Tout cela, bien entendu, ne peut pas ne pas aggraver encore une situation internationale qui déjà n'était pas simple. UN إن هذا كله، بالطبع، ليس من شأنه سوى زيادة تفاقم الحالة الدولية المعقدة أصلاً.
    Au nom de mon gouvernement, je prie respectueusement le Conseil de sécurité de prendre toutes les mesures qu'il faut pour empêcher les choses de s'aggraver encore de ce point de vue. UN ونيابة عن حكومتي، أرجو أن يتكرم مجلس اﻷمن باتخاذ جميع الخطوات اللازمة للحيلولة دون زيادة تفاقم الحالة في المنطقة في هذا الصدد.
    La pauvreté et la faim aggravent les différends politiques, ethniques ou religieux et mettent le feu aux poudres. UN فالفقر والجوع يؤديان إلى زيادة تفاقم الخلافات السياسية والعرقية والدينية وإشعال هذه الخلافات.
    Au lieu de créer des conditions encourageant une transition vers un meilleur rendement énergétique et une baisse de la consommation d'énergie, les gouvernements aggravent souvent les problèmes en subventionnant la production et la consommation d'énergie. UN وبدلا من أن تهيئ الحكومات الظروف الملائمة لتشجيع التحول إلى زيادة كفاءة الطاقة والتقليل من استخدام الطاقة، فإنها تنحو إلى زيادة تفاقم المشاكل عن طريق تقديم إعانات لإنتاج الطاقة واستهلاكها.
    Une telle situation pourrait exacerber le déséquilibre qui existe entre les zones urbaines et rurales dans les pays en développement. UN ويمكن أن يؤدي هذا الوضع إلى زيادة تفاقم عدم التوازن بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية في البلدان النامية.
    D'autres, en revanche, estiment qu'augmenter le nombre des membres permanents ne fera qu'exacerber le problème de la prise de décisions. UN ويرى البعض الآخر أن إضافة أعضاء دائمين لن تؤدي إلا إلى زيادة تفاقم مشكلة صنع القرار.
    Les sanctions infligées aux territoires palestiniens ont encore aggravé cette situation explosive. UN والعقوبة التي أوقعت على اﻷراضي الفلسطينية أدت إلى زيادة تفاقم حالة متفجرة بالفعل.
    Dans certains pays, les déplacements dus à des catastrophes naturelles ont encore aggravé la situation dramatique des personnes déjà déplacées en raison de conflits. UN وفي بعض البلدان، أدى التشرد بسبب الكوارث الطبيعية إلى زيادة تفاقم الوضع المزري أصلاً بالنسبة للمشردين بسبب النزاعات.
    79. Le conflit armé qui a duré 10 ans et qui a été à l'origine de déplacements massifs et de migrations de population, a donné lieu à une nouvelle aggravation du problème. UN 79- وقد سبب النزاع المسلح الذي دام عشر سنوات نزوحاً وهجرة للناس على نطاق واسع، مما أدى إلى زيادة تفاقم المشكلة.
    Restaurer l'espoir du peuple palestinien, faire avancer la paix et les aider à réaliser leurs aspirations sont autant d'objectifs qui exigent plus que tout la prévention d'une nouvelle aggravation de la situation et la fin du cercle vicieux de la violence. UN فاستعادة الأمل لدى الشعب الفلسطيني، والدفع قدما بالسلام ومساعدة الفلسطينيين على تحقيق تطلعاتهم المشروعة تتطلب كلها، أكثر من أي شيء آخر، الحيلولة دون زيادة تفاقم الوضع ووقف دائرة العنف المفرغة.
    L'adoption et l'entrée en vigueur, en janvier 2011, de la nouvelle loi contre les stupéfiants n'a fait qu'aggraver la situation. UN وأدى سنّ قانون جديد لمكافحة المخدرات وبدء العمل به في كانون الثاني/ يناير 2011 إلى زيادة تفاقم الوضع.
    11. Le problème de l’impunité, enfin, aggrave encore la situation. UN ١١ - ومشكلة اﻹفلات من العقاب تفضي في نهاية اﻷمر الى زيادة تفاقم الوضع.
    Le Gouvernement compte sur l'intérêt que les médiateurs, les observateurs internationaux et les organismes concernés dans la zone de sécurité attachent à une solution, à la cessation des menaces à la stabilité et à la sécurité, et à la prévention d'une aggravation de la situation. UN وتعول الحكومة على اهتمام الوسطاء والمراقبين الدوليين والمؤسسات المختصة في المنطقة الأمنية بمعالجة هذا الوضع، والقضاء على الأخطار التي تهدد الاستقرار والأمن، ومنع زيادة تفاقم الوضع.
    Le recours de plus en plus fréquent aux moyens de communication électroniques dans le cadre du transport de marchandises aggravait encore les conséquences de ces lois fragmentaires et disparates et rendait nécessaire l’adoption de dispositions uniformes traitant les questions en rapport avec l’utilisation des nouvelles technologies Ibid., par. 210 et A/CN.9/421, par. 104 à 108. UN وقد أدى تزايد استخدام وسائل الاتصال اﻹلكتروني في نقل البضائع إلى زيادة تفاقم آثار تلك القوانين المجزأة والمتباينة وأوجد حاجة إلى أحكام موحدة لمعالجة القضايا التي تتعلق بالذات باستخدام التكنولوجيات الجديدة)٨١(.
    Les chocs exogènes répétés accentuent encore la vulnérabilité des petits États insulaires en développement et ont une incidence négative sur leur capacité à mobiliser des ressources nationales en vue du développement durable. UN وتتسبب الصدمات الخارجية المستمرة في زيادة تفاقم ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية، وتؤثر سلبًا في قدرتها على تعبئة الموارد الوطنية لأغراض التنمية المستدامة.
    Le Gouvernement israélien doit empêcher ses forces militaires et les colons d'aggraver davantage la situation. UN ويجب على الحكومة الاسرائيلية أن تمنع قواتها العسكرية والمستوطنين من زيادة تفاقم الحالة.
    Les événements qui se sont produits avant l'Accord de paix de Dayton ont montré à nouveau que fermer les yeux devant l'agression, ne fait qu'aggraver les situations de crise, provoquer des souffrances humaines indicibles et rendre encore plus difficile la recherche de solutions. UN والتطورات التي حدثت قبل اتفــاق دايتون للسلام أثبتت مرة أخــرى أن التغاضــي عــن العدوان لا يؤدي إلا إلى زيادة تفاقم الحالات المتأزمــة، مما يترتب عليه معاناة إنسانية يعجز عنها الوصف، ويزيد من صعوبة التوصل إلى حلول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد