Le Swaziland a engagé le Mozambique à redoubler d'efforts pour offrir un enseignement de qualité. | UN | وشجعت سوازيلند موزامبيق على زيادة جهودها الرامية إلى توفير تعليم ذي جودة. |
Il est instamment demandé au Gouvernement de redoubler d'efforts pour veiller à ce que le nouveau Code protège pleinement les droits humains des femmes. | UN | وجرى حث الحكومة على زيادة جهودها الرامية إلى أن يضمن القانون الجديد الحماية الكاملة لحقوق الإنسان للمرأة. |
Il l'exhorte également à redoubler d'efforts pour étudier et combattre les causes profondes de l'abandon de nourrissons. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على زيادة جهودها الرامية إلى دراسة الأسباب الجذرية للتخلي عن المواليد ومعالجتها. |
26. Le Comité invite instamment l'État partie à accroître ses efforts pour fournir un soutien accru aux familles monoparentales. | UN | 26- وتحث اللجنة الدولة الطرف على زيادة جهودها الرامية إلى تقديم المزيد من الدعم للأسر أحادية الوالد. |
Il l'encourage à intensifier ses efforts pour accroître la représentation des femmes dans les organes élus et nommés, ainsi qu'au niveau international. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على زيادة جهودها الرامية إلى زيادة تمثيل المرأة في الهيئات المنتخبة والمعينة، وعلى الصعيد الدولي. |
Tous ceux qui participent aux activités de la Décennie sont invités à redoubler d'efforts en vue de la réalisation de ces objectifs. | UN | وتدعى اﻷطراف التي تشارك في العقد إلى زيادة جهودها الرامية إلى تنفيذ هذه اﻷهداف. |
Il lui recommande en outre de s'attaquer aux causes profondes de la traite en redoublant d'efforts pour améliorer la situation économique des femmes et ainsi éliminer leur vulnérabilité face à l'exploitation et aux proxénètes, et de prendre des mesures pour réadapter et réintégrer dans la société les femmes et les filles victimes de la traite. | UN | وتوصي أيضاً بأن تتصدى الدولة الطرف للأسباب الجذرية للاتجار من خلال زيادة جهودها الرامية إلى تحسين الأوضاع الاقتصادية للنساء، ومن ثَم إزالة أسباب استضعافهن مما يعرضهن للاستغلال والاتجار بهن، واتخاذ تدابير لتأهيل النساء والفتيات اللاتي يقعن ضحايا للاتجار وإدماجهن اجتماعياً. |
Il recommande aussi à l'État partie de s'attaquer aux causes profondes de la traite en accentuant ses efforts visant à améliorer la situation économique des femmes, et ainsi éliminer leur vulnérabilité à l'exploitation et aux proxénètes, et à prendre des mesures pour réadapter et réintégrer dans la société les femmes et les filles victimes de la traite. | UN | كما توصي بأن تعالج الدولة الطرف السبب الجذري للاتجار بالبشر عن طريق زيادة جهودها الرامية إلى تحسين الحالة الاقتصادية للمرأة، ومن ثم القضاء على ضعفها أمام الاستغلال والمتاجرين، واتخاذ تدابير لإعادة تأهيل المرأة والفتاة من ضحايا الاستغلال والاتجار ودمجهما اجتماعيا. |
Il recommande aussi à l'État de s'attaquer aux causes profondes de la traite et de l'exploitation en redoublant d'efforts afin d'améliorer l'éducation des enfants et de lancer des activités créatrices d'emplois, en particulier pour les femmes dans les zones rurales et reculées. | UN | وفضلا عن ذلك، توصي الدولة الطرف بالتصدي للسبب الجذري للاتجار والاستغلال عن طريق زيادة جهودها الرامية إلى تحسين تعليم الأطفال وتهيئة أنشطة إيجاد فرص العمل ولا سيما للنساء في المناطق الريفية والنائية. |
Le Maroc a encouragé le Tchad à redoubler d'efforts pour donner suite aux recommandations de la Commission d'enquête. | UN | وشجع المغرب تشاد على زيادة جهودها الرامية إلى تنفيذ توصيات لجنة التحقيق. |
Le rapport du Secrétaire général à cette session de l'Assemblée générale appelle l'attention des États Membres sur le fait qu'ils doivent redoubler d'efforts pour mettre en oeuvre la Déclaration du Millénaire. | UN | ويركز التقرير الذي قدمه الأمين العام السيد كوفي عنان إلى الدورة الحالية للجمعية العامة اهتمام الدول الأعضاء علي ضرورة زيادة جهودها الرامية إلى تنفيذ إعلان الألفية. |
L'UE engage donc l'ONUDI à redoubler d'efforts pour améliorer le processus de sélection du personnel et les procédures de formation et d'évaluation. | UN | لذلك يشجع الاتحاد الأوروبي اليونيدو على زيادة جهودها الرامية إلى تحسين عمليات اختيار الموظفين وتدريبهم وإجراءات تقييمهم. |
Le Comité demande instamment au Gouvernement de redoubler d'efforts pour éliminer les idées préconçues en ce qui concerne l'éducation des femmes ainsi que les stéréotypes dans l'évaluation des emplois et la rémunération touchant les domaines traditionnels d'emploi des femmes. | UN | 298- وتحث اللجنة الحكومة على زيادة جهودها الرامية إلى إزالة القوالب الفكرية الجامدة المتصلة بتعليم المرأة والمفاهيم المتحيزة المتعلقة بتقييم العمل والأجور المتصلة تقليديا بمجال عمل المرأة. |
Le Comité exhorte l'État partie à redoubler d'efforts pour mettre au point des programmes de sensibilisation ambitieux et renforcer ceux qui existent afin que le principe de l'égalité des sexes soit mieux compris et que la mise en œuvre de ce principe à tous les niveaux de la société bénéficie d'un soutien renforcé. | UN | 23 - تحث اللجنة الدولة الطرف على زيادة جهودها الرامية إلى وضع وتعزيز برامج شاملة لإذكاء الوعي من أجل تشجيع تحسين فهم المساواة بين المرأة والرجل على مستويات المجتمع كافة وتقديم الدعم لذلك. |
73. Le Sénégal a encouragé le Tchad à redoubler d'efforts pour mieux intégrer les instruments internationaux dans la législation nationale et mieux protéger les enfants des groupes vulnérables, comme l'avait fait ressortir le Comité des droits de l'enfant. | UN | 73- وشجعت السنغال تشاد على زيادة جهودها الرامية إلى إدراج أحكام المعاهدات الدولية بمزيد من الفعالية في تشريعاتها الوطنية بغية تحسين حماية أطفال الفئات الضعيفة، وفقا لما أشارت إليه لجنة حقوق الطفل. |
Le Comité exhorte l'État partie à redoubler d'efforts pour éliminer la ségrégation professionnelle et assurer l'égalité des chances entre les femmes et les hommes sur le marché du travail. | UN | 32 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على زيادة جهودها الرامية إلى القضاء على العزل المهني وإلى كفالة تكافؤ الفرص بين المرأة والرجل في سوق العمل. |
Le Comité encourage le Haut Commissariat à accroître ses efforts pour obtenir la coopération pleine et entière d'autres partenaires afin de fixer ces normes et indicateurs et pour promouvoir le partage de la charge dans le respect de ces normes. | UN | وتشجع اللجنة المفوضية على زيادة جهودها الرامية إلى نيل التعاون الكامل من الشركاء الآخرين في مجال وضع هذه المقاييس والمؤشرات وفي مجال تعزيز المشاركة في تحمل الأعباء لدى الوفاء بهذه المعايير. |
Le Comité invite instamment l'État partie à accroître ses efforts pour fournir un soutien accru aux familles monoparentales. | UN | 237- وتحث اللجنة الدولة الطرف على زيادة جهودها الرامية إلى تقديم المزيد من الدعم للأسر أحادية الوالد. |
Il exhorte également l'État partie à accroître ses efforts pour lutter contre les préjugés à l'égard des San et à promouvoir la tolérance et le dialogue interculturel entre les différents groupes ethniques de Namibie. | UN | كما تحث الدولة الطرف على زيادة جهودها الرامية إلى مكافحة أشكال التحيز ضد جماعة سان وتشجيع التسامح وتعزيز الحوار بين الثقافات في أوساط مختلف الجماعات العرقية في ناميبيا. |
Il l'encourage à intensifier ses efforts pour accroître la représentation des femmes dans les organes élus et nommés, ainsi qu'au niveau international. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على زيادة جهودها الرامية إلى زيادة تمثيل المرأة في الهيئات المنتخبة والمعينة، وعلى الصعيد الدولي. |
Le Comité prie instamment l'État partie d'intensifier ses efforts pour éliminer la ségrégation dans l'éducation, notamment en révisant les politiques d'admission, qui peuvent avoir pour effet d'induire ce phénomène ou de l'exacerber, et en prenant d'autres mesures dissuasives. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على زيادة جهودها الرامية إلى حظر وإلغاء الفصل في المدارس، بما في ذلك عن طريق إعادة النظر في سياسات القبول التي قد تؤدي إلى نشوء أو تفاقم هذه الظاهرة واتخاذ ما يلزم من تدابير أخرى لمنعها. |
Il l'engage aussi à redoubler d'efforts en vue de déterminer les facteurs qui réduisent l'espérance de vie des femmes non européennes et de remédier à cette situation. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على زيادة جهودها الرامية إلى تحديد العوامل التي تقلل من العمر المتوقع للمرأة غير الأوروبية ومعالجة هذه العوامل. |
Il lui recommande en outre de s'attaquer aux causes profondes de la traite en redoublant d'efforts pour améliorer la situation économique des femmes et ainsi éliminer leur vulnérabilité face à l'exploitation et aux proxénètes, et de prendre des mesures pour réadapter et réintégrer dans la société les femmes et les filles victimes de la traite. | UN | وتوصي أيضاً بأن تتصدى الدولة الطرف للأسباب الجذرية للاتجار من خلال زيادة جهودها الرامية إلى تحسين الأوضاع الاقتصادية للنساء، ومن ثَم إزالة أسباب استضعافهن مما يعرضهن للاستغلال والاتجار بهن، واتخاذ تدابير لتأهيل النساء والفتيات اللاتي يقعن ضحايا للاتجار وإدماجهن اجتماعياً. |
Il recommande aussi à l'État partie de s'attaquer aux causes profondes de la traite en accentuant ses efforts visant à améliorer la situation économique des femmes, et ainsi éliminer leur vulnérabilité à l'exploitation et aux proxénètes, et à prendre des mesures pour réadapter et réintégrer dans la société les femmes et les filles victimes de la traite. | UN | كما توصي بأن تعالج الدولة الطرف السبب الجذري للاتجار بالبشر عن طريق زيادة جهودها الرامية إلى تحسين الحالة الاقتصادية للمرأة، ومن ثم القضاء على ضعفها أمام الاستغلال والمتاجرين، واتخاذ تدابير لإعادة تأهيل المرأة والفتاة من ضحايا الاستغلال والاتجار ودمجهما اجتماعيا. |
Il recommande aussi à l'État de s'attaquer aux causes profondes de la traite et de l'exploitation en redoublant d'efforts afin d'améliorer l'éducation des enfants et de lancer des activités créatrices d'emplois, en particulier pour les femmes dans les zones rurales et reculées. | UN | وفضلا عن ذلك، توصي الدولة الطرف بالتصدي للسبب الجذري للاتجار والاستغلال عن طريق زيادة جهودها الرامية إلى تحسين تعليم الأطفال وتهيئة أنشطة توليد فرص العمل ولا سيما للنساء في المناطق الريفية والنائية. |