J'invite instamment la communauté internationale à accroître son soutien financier et technique au secteur de la sécurité du Libéria afin de combler les lacunes qui demeurent. | UN | وأحث المجتمع الدولي على زيادة دعمه المالي والتقني لقطاع الأمن في ليبريا لكفالة معالجة الفجوات المتبقية. |
Elle a invité la communauté internationale à accroître son appui au système judiciaire du Burundi et à sa lutte contre la pauvreté. | UN | وطلبت الجزائر إلى المجتمع الدولي زيادة دعمه لبوروندي لمساعدتها على النهوض بنظامها القضائي ومكافحة الفقر. |
Elle devrait intensifier son appui aux efforts déployés par les pays en développement, en particulier les PMA, pour s'adapter à l'évolution technologique et évaluer l'efficacité des politiques intérieures de l'innovation. | UN | وينبغي له أيضاً زيادة دعمه للجهود التي تبذلها البلدان النامية، وبصفة خاصة أقل البلدان نمواً، للاستجابة للتغيرات التكنولوجية وتقييم مدى فعالية سياسة الابتكار المحلية. |
Elle doit aussi renforcer son appui politique aux efforts visant à aboutir à la conclusion de protocoles additionnels. | UN | وعلى المجتمع الدولي زيادة دعمه السياسي للتقدم المحرز في إبرام بروتوكولات إضافية. |
À cet égard, la communauté internationale est invitée à appuyer davantage l'action menée par les pays africains et à lui donner un nouvel élan. | UN | وفي هذا الصدد، يحث المجتمع الدولي إلى زيادة دعمه لدفع الجهود الأفريقية. |
Engageant vivement les partenaires de développement à honorer pleinement et en temps voulu les engagements énoncés dans le Programme d'action et à tout mettre en œuvre pour continuer d'accroître leur appui financier et technique en vue de sa mise en œuvre, | UN | وإذ تحث أيضا الشركاء في التنمية على أن ينفذوا بالكامل، في الوقت المناسب، الالتزامات الواردة في برنامج العمل، وأن يبذل كل منهم قصارى جهده في سبيل مواصلة زيادة دعمه المالي والفني لتنفيذها، |
un appui accru sera par conséquent apporté aux efforts déployés par les pays africains pour renforcer leurs activités statistiques, notamment pour ce qui est d'effectuer des recensements et des enquêtes et de mettre les données et informations ainsi obtenues à la disposition des utilisateurs dans les meilleurs délais. | UN | وسيعمل البرنامج الفرعي على زيادة دعمه للبلدان الأفريقية لتحسين عملياتها الإحصائية، بما في ذلك إجراء التعدادات والدراسات الاستقصائية وإتاحة منتجات البيانات والمعلومات للمستخدمين على وجه السرعة. |
La communauté internationale doit également renforcer son soutien aux efforts régionaux visant à combattre les menaces contre la paix et la stabilité posées par le trafic de drogue et la criminalité transnationale. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أيضا زيادة دعمه للجهود الإقليمية من أجل التصدي للتهديدات التي يتعرض لها السلام والاستقرار نتيجة للاتجار غير المشروع بالمخدرات والجرائم العابرة للحدود الوطنية. |
Ils ont demandé à la communauté internationale d'accroître son soutien à la Commission militaire mixte. | UN | وناشد المؤتمر المجتمع الدولي زيادة دعمه للجنة العسكرية المشتركة. |
Les dirigeants régionaux ont également demandé à la communauté internationale d'accroître son soutien économique en faveur du redressement et de la reconstruction du Rwanda. | UN | كما حث الزعماء اﻹقليميون المجتمع الدولي على زيادة دعمه الاقتصادي ﻹنعاش رواندا وإعادة تعميرها. |
J'exhorte la communauté internationale à accroître son soutien financier en faveur de leurs programmes dans les mois à venir. | UN | وإنني أحث المجتمع الدولي على زيادة دعمه المالي لبرامج تلك الوكالات والمنظمات في اﻷشهر القادمة. |
Ces ressources lui permettront d'étoffer ses effectifs et d'accroître son appui aux États membres. | UN | وسوف يتيح ذلك للمركز تحسين قدرات عنصر الموظفين وتمكينه من زيادة دعمه للدول الأعضاء. |
Le gouvernement éthiopien appelle donc la communauté internationale à accroître son appui financier et technique aux efforts en cours. | UN | ولهذا تدعو حكومة بلده المجتمع الدولي إلى زيادة دعمه المالي والتقني للجهود المبذولة. |
Elle devrait intensifier son appui aux efforts déployés par les pays en développement, en particulier les PMA, pour s'adapter à l'évolution technologique et évaluer l'efficacité des politiques intérieures de l'innovation. | UN | وينبغي له أيضاً زيادة دعمه للجهود التي تبذلها البلدان النامية، وبصفة خاصة أقل البلدان نمواً، للاستجابة للتغيرات التكنولوجية وتقييم مدى فعالية سياسة الابتكار المحلية. |
Elle devrait intensifier son appui aux efforts déployés par les pays en développement, en particulier les PMA, pour s'adapter à l'évolution technologique et évaluer l'efficacité des politiques intérieures de l'innovation. | UN | وينبغي له أيضاً زيادة دعمه للجهود التي تبذلها البلدان النامية، وبصفة خاصة أقل البلدان نمواً، للاستجابة للتغيرات التكنولوجية وتقييم مدى فعالية سياسة الابتكار المحلية. |
À cet égard, nous prions la communauté internationale de renforcer son appui au Service de l'action antimines des Nations Unies, car il s'agit de l'organe de coordination principal des Nations Unies chargé de réduire la menace des mines terrestres. | UN | وفي هذا الصدد، نحث المجتمع الدولي على زيادة دعمه لدائرة الأمم المتحدة للأعمال المتعلقة بالألغام، بوصفها الهيئة التنسيقية الرئيسية للأمم المتحدة للحد من خطر الألغام الأرضية. |
À cet effet, notre pays exhorte la communauté internationale à renforcer son appui aux pays en développement pour préserver leurs équilibres fondamentaux et leur permettre de dégager les espaces budgétaires nécessaires au financement de leurs programmes d'investissement dans l'infrastructure, l'éducation, les secteurs sociaux et la structuration de leurs économies. | UN | وهكذا، نحث المجتمع الدولي على زيادة دعمه حتى تتمكن البلدان النامية من الحفاظ على توازناتها الأساسية وإيجاد الحيز المالي المطلوب لتمويل برامج الاستثمار في المرافق الأساسية والتعليم والقطاع الاجتماعي وإعادة هيكلة اقتصاداتها. |
Il demande au Gouvernement de prendre immédiatement des mesures pour mettre fin à l'asséchement du lac d'Ourmia et prie la communauté internationale d'appuyer davantage les efforts de conservation. | UN | ويدعو الحكومة إلى اتخاذ خطوات فورية وفعلية من أجل وقف تجفف بحيرة أورميا وإعادتها إلى حالتها، ويهيب بالمجتمع الدولي زيادة دعمه لجهود حفظ البيئة. |
13. Demande à la communauté internationale d'appuyer davantage les activités de secours humanitaires dans la République démocratique du Congo et dans les pays voisins touchés par la crise dans la République démocratique du Congo; | UN | 13 - يناشد المجتمع الدولي زيادة دعمه لأنشطة الإغاثة الإنسانية داخل جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي البلدان المجاورة المتضررة من جراء الأزمة في جمهورية الكونغو الديمقراطية؛ |
Engageant vivement les partenaires de développement à honorer pleinement et en temps voulu les engagements énoncés dans le Programme d'action et à tout mettre en œuvre pour continuer d'accroître leur appui financier et technique en vue de son exécution, | UN | وإذ تحث الشركاء في التنمية على أن ينفذوا بالكامل، في الوقت المناسب، الالتزامات الواردة في برنامج العمل، وأن يبذل كل منهم قصارى جهده في سبيل مواصلة زيادة دعمه المالي والتقني لتنفيذه، |
un appui accru sera par conséquent apporté aux efforts déployés par les pays africains pour renforcer leurs activités statistiques, notamment pour ce qui est d'effectuer des recensements et des enquêtes et de mettre les données et informations ainsi obtenues à la disposition des utilisateurs dans les meilleurs délais. | UN | وسيعمل البرنامج الفرعي على زيادة دعمه للبلدان الأفريقية لتحسين عملياتها الإحصائية، بما في ذلك إجراء التعدادات والدراسات الاستقصائية وإتاحة منتجات البيانات والمعلومات للمستخدمين على وجه السرعة. |
Il faut encourager la communauté internationale à renforcer son soutien à la réforme du secteur de la sécurité en République démocratique du Congo. | UN | 56 - وينبغي تشجيع المجتمع الدولي على زيادة دعمه لعملية إصلاح القطاع الأمني في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Beaucoup d'entre elles ont relevé avec inquiétude que les recettes du FNUAP avaient baissé de 7,8 % de 1992 à 1993 et ont demandé instamment à l'ensemble des donateurs internationaux de renforcer leur appui au Fonds. | UN | وأشار الكثير منها، بقلق، الى هبوط دخل الصندوق بنسبة ٧,٨ في المائة بين ١٩٩٢ و١٩٩٣ ودعت مجتمع المانحين الدولي الى زيادة دعمه للصندوق. |
Les arrangements concernant la mise en commun des personnels et des avoirs déjà en place avec la Commission mixte Cameroun-Nigéria demeureront pleinement opérationnels en 2010 et le Bureau accroîtra son appui à la Commission mixte conformément à ce qui est prévu dans son mandat révisé. | UN | وهناك ترتيبات قائمة بشأن الاشتراك في استخدام الأصول والموظفين مع لجنة الكاميرون ونيجيريا المختلطة وهذه الترتيبات ستظل في عام 2010 وسيواصل المكتب زيادة دعمه للجنة المختلطة، تمشيا مع ولايته المنقحة. |
Ils ont demandé que soit accru l'appui fourni par le PNUD sous forme de ressources humaines et financières au Bureau des Nations Unies pour la coopération Sud-Sud, de sorte que celui-ci puisse s'acquitter efficacement de son mandat. | UN | ودعت البرنامج الإنمائي إلى زيادة دعمه البشري والمالي لمكتب الأمم المتحدة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب حتى يمكن تنفيذ ولايته على نحو فعال. |
6. Invite la communauté internationale à appuyer plus fortement les projets de renforcement des institutions et de coopération avec les organisations gouvernementales et non gouvernementales visant à consolider le système guatémaltèque de protection des droits de l'homme, en particulier en versant des contributions volontaires au fonds d'affectation spéciale pour le processus de paix guatémaltèque que crée actuellement le Secrétaire général; | UN | ٦ - تدعو المجتمع الدولي الى زيادة دعمه لبناء المؤسسات وتنفيذ المشاريع التعاونية مع المنظمات الحكومية وغير الحكومية، بهدف تعزيز النظام الغواتيمالي لحماية حقوق اﻹنسان، وبخاصة عن طريق تقديم تبرعات الى الصندوق الاستئماني لعملية إقامة السلم في غواتيمالا الذي يتولى اﻷمين العام إنشاؤه؛ |