— Les routes vont modifier les parcours des rennes car elles morcellent les espaces et il est beaucoup plus difficile de garder le troupeau groupé; | UN | - ﻷن الطرق قد غيرت نمط تنقلات الرنة، بتقسيم البراري ومن ثم زيادة صعوبة الابقاء على وحدة القطيع زيادة كبيرة؛ |
En cas de déséquilibre de ce type, il est beaucoup plus difficile de s'assurer que le contrat présente les garanties nécessaires de respect des droits de l'homme. | UN | ويؤدي أي اختلال في التوازن إلى زيادة صعوبة مهمة ضمان اشتمال العقد على ضمانات حقوق الإنسان اللازمة. |
Ainsi, dans le domaine de l'emploi, toutes les normes qui visent à protéger les femmes risquent de leur rendre la recherche d'un travail beaucoup plus difficile. | UN | ففي مجال العمل مثلاً، من المحتمل أن تؤدي جميع القواعد التي تستهدف حماية النساء إلى زيادة صعوبة البحث عن عمل. |
Vous rendez tout ça trop compliqué. | Open Subtitles | مشكلتك هي أنك تبالغين في زيادة صعوبة الأمر |
C'est ainsi que les demandeurs d'asile ont eu de plus en plus de difficultés à engager les procédures voulues. | UN | وأدى ذلك إلى زيادة صعوبة وصول ملتمسي اللجوء إلى إجراءات اللجوء. |
Cela les rendait non seulement plus dangereux mais aussi plus difficiles à combattre, car ils ne se prêtaient guère aux solutions classiques. | UN | ولا يؤدي هذا إلى زيادة خطورتها فحسب ولكن أيضاً إلى زيادة صعوبة معالجتها، وهي تتحدى الحلول الملائمة. |
L'importance pour les pays donateurs comme les pays bénéficiaires de disposer de budgets harmonisés a été soulignée, et l'on s'est inquiété du fait que la diversité des budgets administratifs rendait difficile de savoir où les crédits étaient utilisés. | UN | وأكد أن مواءمة الميزانية ينطوي على أهمية للبلدان المانحة والمتلقية على حد سواء، وأبدى قلقه أن يؤدي اختلاف الميزانيات اﻹدارية الى زيادة صعوبة تحديد المجالات التي تستخدم فيها اﻷموال. |
En outre, le manque de données ventilées par sexe rendait le suivi plus difficile. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أدى عدم توفر البيانات الموزعة حسب نوع الجنس إلى زيادة صعوبة الرصد والمتابعة. |
En outre, le manque de données ventilées par sexe rendait le suivi plus difficile. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أدى عدم توفر البيانات الموزعة حسب نوع الجنس إلى زيادة صعوبة الرصد والمتابعة. |
Les réserves ont pour objet de permettre au plus grand nombre de pays possible de devenir parties à des traités internationaux dans les plus brefs délais; la tendance actuelle à décourager la formulation de réserves ne ferait que rendre leur adhésion plus difficile. | UN | والقصد من التحفظات هو السماح لأكبر عدد ممكن من البلدان بأن تصبح أطرافا في المعاهدات الدولية في أقرب فرصة ممكنة، ولن يؤدي الاتجاه الظاهر للإثناء عن تقديم تحفظات إلا إلى زيادة صعوبة قيامها بذلك. |
La tâche de l'ONUDI n'en est que plus difficile. | UN | وهذا يؤدي إلى زيادة صعوبة مهمة اليونيدو. |
Ce principe est encore plus crucial, du fait qu'il est plus difficile aux États d'honorer leurs obligations financières en raison de la crise. | UN | ويكتسب هذا المبدأ أهمية أكبر عندما تتسبب الأزمة الاقتصادية في زيادة صعوبة وفائها بالتزاماتها المالية. |
:: Le rabattement de l'âge à l'excision : elle se passe généralement dans la première semaine de la naissance, ce qui contribue à rendre la dénonciation plus difficile; | UN | :: انخفاض سن الختان: فهو يحدث عادة في الأسبوع الأول من الولادة، مما يسهم في زيادة صعوبة كشفه؛ |
La complexité et la confusion croissantes ont ainsi rendu plus difficile un règlement de la situation. | UN | وقد أدى تزايد التعقيد والفوضى في منطقة تيراي بدوره إلى زيادة صعوبة البحث عن حل. |
Cet état de choses fait qu'il nous est encore plus difficile d'atteindre les OMD. | UN | بل إن هذه التطورات أدت إلى زيادة صعوبة بلوغنا للأهداف الإنمائية للألفية. |
c) Les routes vont modifier les parcours des rennes car elles morcellent les espaces et il est beaucoup plus difficile de garder le troupeau groupé; | UN | )ج( ﻷن الطرق قد غيرت نمط تنقلات الرنة، بتقسيم البراري ومن ثم زيادة صعوبة الابقاء على وحدة القطيع زيادة كبيرة؛ |
Non seulement cela rendrait plus difficile l'élimination complète des mines terrestres, mais les parties aux conflits pourraient accorder encore plus de valeur aux mines terrestres comme instruments de guerre. | UN | ﻷن ذلك لن يؤدي إلى زيادة صعوبة القضاء الكامل على اﻷلغام اﻷرضية فحسب، بل سيؤدي أيضا إلى زيادة تشجيع أطراف الصراع استعمال اﻷلغام اﻷرضية باعتبارها أدوات حرب. |
En faire maintenant un ensemble de dispositions types ou une loi type serait une perte de temps et d’efforts. Cela modifierait la nature du texte et le rendrait d’une application plus difficile. | UN | وتغييره اﻵن الى مجموعة من اﻷحكام النموذجية أو الى قانون نموذجي سيكون هدرا للوقت وللجهود، وسيغيّر طبيعة النص ويؤدي الى زيادة صعوبة تطبيقه. |
38. Cette imprévisibilité des contributions a compliqué la planification à long terme et réduit l'efficacité et l'impact des activités. | UN | ٣٨ - وأدى عدم ثبات المساهمات الى زيادة صعوبة التخطيط الواقعي الطويل اﻷجل والحد من فعاليته وأثره. |
Le handicap peut également faire que l'intéressée rencontre plus de difficultés pour échapper à une situation d'agression ou à demander de l'aide. | UN | والإعاقة قد تؤدي أيضا إلى زيادة صعوبة تمكن الشخص المعوق من الهرب من البيئة المكتنفة بالإساءات أو من طلب المساعدة. |
La Mission ne dispose que de trois hélicoptères de transport militaire, et les conditions de sécurité, en particulier dans les zones où l'APLS mène des opérations militaires contre le groupe armé de Yau Yau, rendent les patrouilles de la MINUSS sur le terrain encore plus difficiles. | UN | ولا تملك البعثة سوى ثلاث طائرات نقل عمودية عسكرية وقد أدت الظروف الأمنية، خاصة في المناطق التي شرع فيها الجيش الشعبي لتحرير السودان في تنفيذ عمليات عسكرية ضد جماعة ياو ياو المسلحة، إلى زيادة صعوبة إجراء الدوريات الأرضية للبعثة. |
L'importance pour les pays donateurs comme les pays bénéficiaires de disposer de budgets harmonisés a été soulignée, et l'on s'est inquiété du fait que la diversité des budgets administratifs rendait difficile de savoir où les crédits étaient utilisés. | UN | وأكد أن مواءمة الميزانية ينطوي على أهمية للبلدان المانحة والمتلقية على حد سواء، وأبدى قلقه أن يؤدي اختلاف الميزانيات اﻹدارية الى زيادة صعوبة تحديد المجالات التي تستخدم فيها اﻷموال. |