Les examinateurs ont également recommandé d'inclure dans les évaluations annuelles de résultats des chefs de service une question sur la promotion de l'éthique et de la culture de la déontologie dans leur unité. | UN | وأوصى من أجروا الاستعراض أيضا بأن تشتمل تقييمات الأداء الإشرافي السنوية على سؤال عن الكيفية التي عَمِل بها المدير على تعزيز الأخلاقيات وإيجاد ثقافة أخلاقية في الوحدة التي يتولّى إدارتها. |
On a posé une question sur les initiatives prévues pour sensibiliser le grand public. | UN | وطرح سؤال عن مبادرات توعية الجماهير التي سيضطلع بها البرنامج. |
La Norvège a noté l'allongement de la durée de la garde à vue, mais s'est abstenue de poser une question sur ce point, qui avait déjà été abondamment évoqué. | UN | وأشارت النرويج إلى تمديد فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة، لكنها امتنعت عن طرح سؤال عن ذلك سبق أن أشير إليه على نطاق واسع. |
J'ai une question concernant la durée des déclarations durant la première partie de nos travaux. | UN | ولدي سؤال عن مدة البيانات خلال الجزء الأول من أعمالنا. |
9. En réponse à la question sur les passeports biométriques, M. Hirsch Ballin dit qu'il est d'usage de conserver dans des bases de données les informations indiquées sur les passeports ainsi que d'autres informations relatives au voyage. | UN | مسؤولياتها الأساسية. 9- ورداً على سؤال عن جوازات سفر بالاستدلال البيولوجي، قال إن تسجيل معلومات جوازات السفر وغيرها من معلومات السفر في قواعد البيانات ممارسة شائعة. |
Aussi vient se poser très naturellement la question de savoir comment un organe restreint fonctionne au nom de tous et pour tous. | UN | هكذا نصل الى سؤال عن الطريقة التي بفضلها يمكن لهيئة فرضت عليها القيود أن تعمل من أجل الجميع ولصالحهم. |
On s'est donc interrogé sur l'opportunité des mots < < qui sont tout aussi pressantes en temps de paix qu'en temps de conflit armé > > . | UN | ومن ثم أثير سؤال عن السبب في استخدام عبارة " لها من الأهمية نفس القدر وقت السلم وإبان الصراع المسلح " في هذه الفقرة. |
Très bien. Je peux te poser une question sur les femmes? | Open Subtitles | حسنٌ للغاية، هل يمكني سؤالك سؤال عن النساء؟ |
Je peux te poser une question sur ta réunion avec mes patrons ? | Open Subtitles | أيمكنني سؤالك سؤال عن إجتماعك مع رؤسائي؟ |
En réponse à une question sur le contenu de la préparation à la vie familiale, elle a répondu que cette préparation était dispensée dans les écoles tant primaires que secondaires. | UN | وفي الرد على سؤال عن محتوى التربية المتعلقة بالحياة اﻷسرية، قالت الممثلة ان محتواها مدرج في المناهج الدراسية للمدارس الابتدائية وكذلك الثانوية. |
433. La représentante a fourni des statistiques en réponse à une question sur le taux de chômage des femmes par secteur industriel. | UN | ٣٣٤ - وقدمت الممثلة احصاءات ردا على سؤال عن معدل بطالة النساء حسب القطاعات الصناعية. |
A une question sur les effets de la loi sur l'égalité des chances, elle a répondu en indiquant que l'évaluation du plan quinquennal d'action pour l'égalité commencerait en 1993 et que les résultats de cette évaluation auraient des incidences sur la mise en oeuvre de la nouvelle loi. | UN | وردا على سؤال عن آثار قانون تكافؤ الفرص، قالت ان تقييم الخطة الخمسية سوف يبدأ في عام ٣٩٩١، ومن شأن نتائج ذلك الاستقصاء أن تؤثــر فــي تنفيــذ القانون الجديد. |
Répondant à une question sur l'utilisation des compétences techniques des Nations Unies dans les activités exécutées par des entités nationales, 15 coordonnateurs résidents seulement sur 95 ont jugé qu'elle était importante. | UN | وردا على سؤال عن استخدام الخبرة التقنية لﻷمم المتحدة في اﻷنشطة التي تنفذ وطنيا، لم يعتبره كبيرا إلا ١٥ منسقا مقيما من ٩٥. |
En réponse à une question concernant la participation des partenaires à l'étude de terrain, il explique que seuls ceux qui ont reçu des fonds du HCR y participent. | UN | ورداً على سؤال عن مشاركة الشركاء في استقصاء الاستعراض الميداني، أوضح أن ذلك يشمل فقط أولئك الذين يتلقون أموالاً من المفوضية. |
196. En réponse à une question concernant la part que les organisations non gouvernementales avaient prise à l'établissement du rapport, la représentante de l'État partie a dit que ce dernier s'appliquerait à consulter ces organisations lorsqu'il établirait le prochain rapport. | UN | ١٩٦ - وردا على سؤال عن مدى اشتراك المنظمات غير الحكومية في إعداد التقرير، ذكرت ممثلة الدولة الطرف أن الجهود ستبذل للتشاور مع تلك المنظمات عند إعداد التقرير المقبل. |
À la question sur les système de collecte, de traitement d'analyse et de publication de données sur le handicap, 55,8 % des pays ont répondu qu'ils s'étaient dotés d'un tel système et 44,2 % qu'ils n'en avaient pas. | UN | 92 - وردا على سؤال عن وجود أنظمة لجمع وتجهيز وتحليل ونشر البيانات المتعلقة بالإعاقة رد ما نسبته 55.8 في المائة بالإيجاب. بينما قال 44.2 في المائة منها إنه لا يوجد لديها هذا النظام. |
la question de savoir comment veiller à ce que ces éléments soient appliqués a été soulevée. | UN | وطُرِح سؤال عن كيفية ضمان تنفيذ هذه العناصر. |
En ce qui concerne le sous-programme 2 (Coordination régionale des dispositifs de sécurité sur le terrain et appui aux bureaux extérieurs), on s'est interrogé sur les critères de sélection des agents des services de sécurité. | UN | 359 - وبخصوص البرنامج الفرعي 2، التنسيق والدعم الميدانيان الإقليميان، أُثير سؤال عن معايير اختيار أفراد الأمن. |
En réponse à la question posée au sujet de l'infanticide, il explique qu'au Cameroun la naissance d'une fille fait l'objet de célébrations et est accueillie comme un bienfait du ciel. | UN | 53 - وردا على سؤال عن قتل الإناث الأطفال قال إن مولد البنت يُحتفل ويُرحب به في الكاميرون على اعتبار أنها بَركة من الله، والبنات محبوبات لكونهن يتمتعن بالحساسية ومطيعات. |
En réponse à une question relative aux progrès réalisés dans l'enquête sur la réserve pour le logement du personnel des bureaux extérieurs, il a informé le Comité d'administration que des mesures allaient être prises afin d'engager des poursuites contre toute personne présumée coupable de délit. | UN | وأفاد مدير المكتب التنفيذي، ردا على سؤال عن التقدم المحرز في التحقيق بشأن احتياطي اﻹقامة الميدانية، بأن التدابير اتخذت لمقاضاة اﻷشخاص المتورطين في أنشطة إجرامية. |
Dites à James Novak que les questions sur mes jambes ou mon activité physique franchissent la ligne rouge. | Open Subtitles | أخبري جايمس نوفاك أن أي سؤال عن ساقيّ أو تماريني الرياضية غير مقبول على الإطلاق |
Il ya une question de sémantique, je suppose Que ce vole ou le partage. | Open Subtitles | إنه سؤال عن الدلالات، ما إذا كانت سرقة أم مشاركة |
En réponse à la question concernant l'organe de coordination, Mme Pascal dit que deux organes de ce type existent et que sa Division entretien d'excellentes relations avec eux. | UN | ورداًّ على سؤال عن الهيئة العامة، أشارت إلى أنه توجد في الواقع هيئتان من هذا القبيل وقالت إن علاقات شُعبتها مع الهيئتين كلتيهما ممتازة. |
Par conséquent, cela soulève des interrogations quant à l'ampleur du risque que pourraient poser les retardateurs de flamme bromés pour les espèces situées au sommet de la chaîne alimentaire, en particulier les prédateurs supérieurs et les humains. | UN | ونتيجة لذلك، يُطرح سؤال عن مدى ما تشكله مثبطات اللهب الممزوجة بالبروم من مخاطر بالنسبة لكائنات أعلى في السلسلة الغذائية، وخاصة الضواري العليا والإنسان. |
En réponse à une question portant sur les modalités de financement de la stratégie, le Directeur du Bureau des programmes d'urgence a précisé qu'il n'y aurait pas de financement distinct; d'autre part, l'appui serait fourni par l'entremise des mécanismes existants. | UN | وردا على سؤال عن الكيفية التي سيتم بها تمويل الاستراتيجية، ذكر أنه لن يكون هناك تمويل مستقل؛ وسيأتي الدعم من خلال الآليات القائمة. |
Il a été demandé si la Commission pouvait obtenir une copie des vues du Sous-Secrétaire général aux services centraux d'appui sur le rapport du cabinet Deloitte. | UN | وطُرح سؤال عن إمكان تزويد اللجنة بنسخة من آراء الأمين العام المساعد في مكتب خدمات الدعم المركزية بشأن تقرير ديلوات. |
Une question a également été posée concernant la gestion future des risques économiques et des conditions difficiles du marché. | UN | وطُرح أيضا سؤال عن إدارة المخاطر الاقتصادية وظروف السوق الصعبة في المستقبل. |
Sur la question de savoir pourquoi seules les questions de procédure pouvaient faire l'objet d'un réexamen judiciaire, aux termes de la loi sur la sécurité intérieure, Singapour a fait observer que les questions de sécurité nationale ne pouvaient donner lieu à des poursuites devant de nombreuses juridictions. | UN | ورداً على سؤال عن سبب حصر المراجعة القضائية بمقتضى قانون الأمن الداخلي في المسائل الإجرائية، أشارت إلى أن قضايا الأمن القومي لا تخضع للمحاكمة في نظم قضائية عدة. |