ويكيبيديا

    "سائدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • prévaloir
        
    • vigueur
        
    • persistent
        
    • prévalu
        
    • dominante
        
    • régner
        
    • régnait
        
    • règne
        
    • prévaut
        
    • courante
        
    • dominantes
        
    • cours
        
    • présidé
        
    • prévalent
        
    • courantes
        
    De l'avis de ma délégation, il semble que les principes traditionnels de gestion et de partage des ressources économiques mondiales continuent de prévaloir. UN وكما يرى وفد بلادي، يبدو أن المفاهيم التقليدية المتعلقة بإدارة واقتسام الموارد الاقتصادية العالمية ما زالت سائدة.
    Il semble que la République de Moldova ait hérité de certaines pratiques en vigueur au cours de la période soviétique. UN وقال إن جمهورية مولدوفا قد ورثت، على ما يبدو، بعض الممارسات التي كانت سائدة في العهد السوفياتي.
    Les notions d'équilibre des forces et de maintien de droits exclusifs pour les États militairement et économiquement puissants persistent. UN وأن اﻷفكار المتعلقة بتوازن القوى والاحتفاظ بحقوق تقتصر على الدول المسيطرة عسكريا واقتصاديا لا تزال سائدة.
    La délégation de Malte a l'impression que le même raisonnement qui a prévalu l'année dernière tient toujours. UN وانطباع وفد مالطة هو أن نفس الحجج التي سادت في العام الماضي ما زالت سائدة اﻵن.
    La Ministre a estimé que 90 % des femmes haïtiennes étaient victimes de la violence; la gravité de cette situation était exacerbée par le " machisme " qui restait la culture dominante. UN وقدرت أن 90 في المائة من النساء في هايتي هن من ضحايا العنف؛ ومما يعمل على تفاقم هذا الوضع ثقافة هيمنة الرجل التي لا تزال سائدة.
    Par ailleurs, le phénomène de la justice populaire continue de régner en milieu rural. UN ولا تزال، من جهة أخرى، ظاهرة العدالة الشعبية سائدة في الأوساط الريفية.
    La décision de mettre au point cette capacité limitée a été prise dès 1974 dans le contexte des visées expansionnistes de l'Union soviétique en Afrique australe et de l'incertitude qui régnait alors quant aux intentions des Etats membres du Pacte de Varsovie. UN وقد اتخذ قرار تطوير هذه القدرة المحدودة في وقت مبكر يرجع إلى عام ١٩٧٤، في ضوء خطر التوسع السوفياتي في الجنوب الافريقي، فضلا عن حالة عدم التيقن التي كانت سائدة فيما يتعلق بمخططات أعضاء حلف وارسو.
    Assurément, tous les ingrédients de nature à favoriser l'incompréhension et la haine continuent de prévaloir dans le monde actuel. UN والواقع أن العوامل التي تغذي سوء الفهم والكراهية ما زالت سائدة في عالم اليوم.
    Les coutumes locales, notamment tribales, semblent prévaloir et le mouvement qui contrôle la plus grande partie du territoire ne se considère apparemment pas lié par les normes internationales relatives aux droits de l'homme auxquels l'Afghanistan a souscrit. UN ويبدو أن التقاليد المحلية، ولا سيما القبلية منها، سائدة ولا يبدو أن الحركة التي تسيطر على الجزء اﻷعظم من أراضي البلد تعتبر نفسها ملزمة بالمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان التي دخلت أفغانستان طرفاً فيها.
    La réclamation porte sur un montant de US$ 2 511 calculé sur la base des taux d'intérêt en vigueur durant la période considérée. UN والمبلغ الاجمالي للمطالبة هو 511 2 دولاراً بالاستناد إلى أسعار الفائدة التي كانت سائدة أثناء الفترة المعنية.
    La réclamation porte sur un montant de US$ 2 511 calculé sur la base des taux d'intérêt en vigueur durant la période considérée. UN والمبلغ الاجمالي للمطالبة هو 511 2 دولاراً بالاستناد إلى أسعار الفائدة التي كانت سائدة أثناء الفترة المعنية.
    Les conflits armés et les tensions persistent dans différentes régions du monde. UN لا تزال الصراعات المسلحة وبؤر التوتر سائدة في أجزاء كثيرة من العالم.
    Il a remercié les délégations pour leur compréhension en se déclarant sûr que toutes les difficultés seront surmontées dans le même esprit de coopération qui a prévalu dans le passé. UN وشكر الوفود على تفهمها وقال انه متأكد من أنه سيتم تذليل جميع الصعوبات بنفس روح التعاون التي كانت سائدة في الماضي.
    Elles apprennent la langue dominante au détriment de leur langue maternelle qui n'occupe plus qu'une place secondaire et qui est vouée à disparaître au profit de la première. UN وهم يتعلمون لغة سائدة على حساب لغتهم الأم التي تتم إزاحتها، وغالبا ما يستعاض عنها في نهاية المطاف باللغة السائدة.
    Les conditions de pauvreté et de dénuement décrites plus haut dans le présent rapport continuent de régner. UN ولا تزال سائدة ظروف الفقر والحرمان الاجتماعي والاقتصادي، الموصوفة في جزء سابق من هذا التقرير.
    Les Nations Unies et le système d'institutions qui en découlent sont essentiellement fondés sur l'expérience et sur l'idéalisme qui régnait immédiatement après la seconde guerre mondiale. UN إن اﻷمم المتحدة ومنظومة المؤسسات التي نشأت حولها ترتكزان في منشأهما أساسا على التجارب والروح المثالية التي كانت سائدة في أعقاب الحرب العالمية الثانية مباشرة.
    Il n'y a pas de prisonniers politiques et une atmosphère de paix, de progrès et de tranquillité règne depuis la prise du pouvoir. UN وليس ثمة سجناء سياسيون، كما أن أحوال السلم والتقدم والهدوء سائدة منذ تولي السلطة.
    Après tout, les pays pauvres sont les principales victimes de la vision étroite et égoïste qui prévaut encore dans les échanges commerciaux internationaux. UN وبرغم كل شيء، فإن البلدان الفقيرة هي أكبر ضحايا الرؤية الضيقة والأنانية التي ما زالت سائدة في التجارة الدولية.
    Une autre pratique paraît courante dans l'est et le sud du Tchad : l'enlèvement d'enfants contre rançon. UN وهناك أيضا اختطاف الأطفال طلبا لفدية وهي ممارسة أخرى يبدو أنها سائدة في كل من شرق البلد وشماله.
    Ces préoccupations ont été dominantes au cours des trois dernières années. UN وقد ظلت تلك الشواغل سائدة طوال السنوات الثلاث الماضية.
    C'est cette interprétation qui nous semble la plus conforme à l'esprit qui a présidé à l'élaboration du Traité, et c'est elle qui cadre le mieux avec les objectifs que s'est fixés la communauté internationale en liant la non-prolifération au désarmement nucléaire. UN وهذا هو التفسير الذي يبدو لنا أكثر تطابقاً مع الروح التي كانت سائدة لدى وضع المعاهدة، وهو الذي يتفق تماما مع اﻷهداف التي حددها المجتمع الدولي عندما ربط بين عدم الانتشار ونزع السلاح النووي.
    La qualité des soins dispensés aux femmes reste insuffisante dans la plupart des cas, y compris le traitement et les conceptions qui prévalent quant à leurs droits et à leur corps. UN ولا يزال النقص يشوب نوعية الرعاية المقدمة إلى المرأة في معظم المجالات، بما في ذلك المعاملة والمفاهيم التي لا تزال سائدة فيما يتعلق بحقوقها وجسدها.
    Les prises de position contre la torture sont courantes et prennent de multiples formes − discours, élaboration de lois, ratification d'instruments − et pourtant ces pratiques ne disparaissent pas. UN وقد أصبحت هذه التصريحات شيئاً مألوفاً يتخذ شكل خطب وتشريعات وتصديق على معاهدات، ولكن هذه العادات ما زالت سائدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد