Ceci implique qu'elles doivent avoir la possibilité de choisir parmi les mêmes options que les autres membres de la société ou de rejeter ces options. | UN | وينطوي هذا الأمر على إمكانية الاختيار من مجموعة الخيارات نفسها، مثل سائر أفراد المجتمع، أو رفض تلك الخيارات. |
Les peuples autochtones ont le droit d'établir leurs propres organes d'information dans leurs propres langues, ainsi que le droit d'accéder à tous les autres moyens d'information de masse non autochtones, en toute égalité avec les autres membres de la société. | UN | للشعوب الأصلية الحق في إنشاء وسائل الإعلام الخاصة بها بلغاتها، ولها الحق في أن تتاح لها، على قدم المساواة مع سائر أفراد المجتمع، فرص الوصول إلى جميع أشكال وسائل الإعلام غير الخاصة بالشعوب الأصلية. |
Les peuples autochtones ont le droit d'établir leurs propres organes d'information dans leurs propres langues, ainsi que le droit d'accéder à tous les autres moyens d'information de masse non autochtones, en toute égalité avec les autres membres de la société. | UN | للشعوب الأصلية الحق في إنشاء وسائل الإعلام الخاصة بها، ولها أيضاً الحق في الوصول كغيرها إلى جميع أشكال وسائل الإعلام العام غير الخاصة بالشعوب الأصلية على قدم من المساواة مع سائر أفراد المجتمع. |
Les enfants autochtones ont le droit d'accéder à tous les niveaux et à toutes les formes d'enseignement public au moins au même titre que les autres membres de la communauté nationale. | UN | ﻷطفال الشعوب اﻷصلية الحق في التعليم بجميع مستوياته وأشكاله في الدولة، على اﻷقل على نفس اﻷساس الساري على سائر أفراد المجتمع الوطني. |
Cette marginalisation peut contribuer à réduire leur espérance de vie par rapport à celle des autres membres de la même société. | UN | وقد يكون هذا التهميش عاملاً يسهم في انخفاض معدل عمرهم المتوقع بالمقارنة مع سائر أفراد مجتمعهم. |
Ils n'ont pas accès à la protection tant qu'ils dépendent d'autres membres de la famille. | UN | فضلاً عن أنه لا سبيل لها إلى الحماية بسبب اعتمادها على سائر أفراد اﻷسرة. |
Les enfants autochtones ont le droit d'accéder à tous les niveaux et toutes les formes d'enseignement public au même titre que les autres membres de la communauté nationale. | UN | ﻷطفال الشعوب اﻷصلية الحق في التعليم بجميع مستوياته وأشكاله في الدولة على نفس اﻷساس الساري على سائر أفراد المجتمع الوطني. |
Les enfants autochtones ont le droit d'accéder à tous les niveaux et à toutes les formes d'enseignement public au même titre que les autres membres de la communauté nationale. | UN | ﻷطفال الشعوب اﻷصلية الحق في التعليم بجميع مستوياته وأشكاله في الدولة على نفس اﻷساس الساري على سائر أفراد المجتمع الوطني. |
Quelques minutes plus tard, alors qu'elle était allée chercher dans une pièce voisine de celle où se trouvaient les autres membres de la famille son téléphone portable, dont elle comptait se servir pour s'éclairer, Abir Hajji a entendu une seconde explosion, qui semblait cette fois s'être produite à l'intérieur de la maison. | UN | وبعد مرور بضع دقائق،كانت عبير حـجي في غرفة مختلفة عن سائر أفراد العائلة، تبحث عن هاتفها المحمول لاستخدامه للإضاءة، عندما سمعت دوي انفجار ثانٍ، وكان هذه المرة في ما يبدو داخل المنـزل. |
796. les autres membres de la famille ont reçu l'ordre d'abandonner le véhicule et de poursuivre à pied. | UN | 796- وأُمر سائر أفراد العائلة بالتخلي عن المقطورة والسير على الأقدام. |
Lorsqu'un homme marié meurt, les autres membres de la famille aident la veuve et les orphelins. Le plus souvent, la veuve hérite des biens de son défunt mari et aura toujours un endroit où vivre. | UN | وإذا ما توفي الزوج، يعمل سائر أفراد العائلة على مساعدة الأرملة وأولادها وفي معظم الحالات ترث الأرامل ممتلكات أزواجهن المتوفين ويخصص لهن مكان للمعيشة. |
L'infection par le VIH ne provoque pas un de ces états psychopathologiques qui font que le sujet est incapable de maîtriser son comportement et présente de ce fait un risque pour les autres membres de la société. | UN | فالإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية ليست ظرفا من ظروف الاضطرابات النفسية التي يكون فيها المصاب غير قادر على التحكم في سلوكه ولذلك السبب يشكل خطرا محتملا على سائر أفراد المجتمع. |
les autres membres de la famille ont également souffert d'être séparés les uns des autres, ce qui constitue une violation du paragraphe 1 de l'article 10, en particulier à l'égard de l'aîné des enfants. | UN | كما عانى سائر أفراد الأسرة من انفصال بعضهم عن بعض، مما أفضى إلى انتهاك الفقرة 1 من المادة 10، لا سيما فيما يتعلق بالطفل الأكبر. |
À cet égard, la technologie pourrait aider à éliminer les obstacles physiques et permettre aux femmes et aux enfants de participer aux activités éducatives, culturelles et récréatives sur un pied d'égalité avec les autres membres de la société. | UN | وأوضحت أن التكنولوجيا يمكن أن تساعد في هذا الصدد على إزالة الحواجز المادية وتمكين المرأة والطفل من المشاركة في الأنشطة التعليمية، والثقافية والترفيهية على قدم المساواة مع سائر أفراد المجتمع. |
3. Les Etats devraient veiller à ce que les handicapés, surtout les nouveau-nés et les enfants, bénéficient de soins de santé de qualité égale à ceux dont bénéficient les autres membres de la société, et ce dans le cadre du même système de prestations. | UN | ٣ - ينبغي للدول أن تكفل حصول المعوقين، ولا سيما الرضع واﻷطفال، على رعاية طبية من نفس المستوى الذي يحصل عليه، ضمن النظام نفسه، سائر أفراد المجتمع. |
3. Les Etats devraient veiller à ce que les handicapés, surtout les nouveau-nés et les enfants, bénéficient de soins de santé de qualité égale à ceux dont bénéficient les autres membres de la société, et ce dans le cadre du même système de prestations. | UN | ٣ - ينبغي للدول أن تكفل حصول المعوقين، ولا سيما الرضع واﻷطفال، على رعاية طبية من نفس المستوى الذي يحصل عليه، ضمن النظام نفسه، سائر أفراد المجتمع. |
3. Les Etats devraient veiller à ce que les personnes handicapées, surtout les nouveau-nés et les enfants, bénéficient de soins de santé de qualité égale à ceux dont bénéficient les autres membres de la société, au sein du même système. | UN | ٣ - ينبغي للدول أن تكفل حصول المصابين بحالات عجز، ولا سيما الرضع واﻷطفال، على رعاية طبية من نفس المستوى الذي يحصل عليه، ضمن النظام نفسه، سائر أفراد المجتمع. |
Dans les cas où les étrangers constituent une minorité au sens de l'article 27, il ne peut leur être refusé le droit, en commun avec les autres membres de leur groupe, d'avoir leur propre vie culturelle, de professer et de pratiquer leur propre religion et d'employer leur propre langue. | UN | وفي الحالات التي يشكل فيها اﻷجانب أقلية بالمعنى الذي قصدت اليه المادة ٧٢ فلا يجوز حرمانهم من التمتع بالاشتراك مع سائر أفراد جماعتهم بثقافتهم الخاصة والمجاهرة بدينهم الخاص وممارسة شعائره واستخدام لغتهم. |
Dans les cas où les étrangers constituent une minorité au sens de l'article 27, il ne peut leur être refusé le droit, en commun avec les autres membres de leur groupe, d'avoir leur propre vie culturelle, de professer et de pratiquer leur propre religion et d'employer leur propre langue. | UN | وفي الحالات التي يشكل فيها اﻷجانب أقلية بالمعنى الذي قصدت اليه المادة ٧٢ فلا يجوز حرمانهم من التمتع بالاشتراك مع سائر أفراد جماعتهم بثقافتهم الخاصة والمجاهرة بدينهم الخاص وممارسة شعائره واستخدام لغتهم. |
287. En ce qui concerne l'article 5, les membres du Comité se sont demandés quelle était la situation socio-économique des autochtones vis-à-vis des autres membres de la société. | UN | ٢٨٧ - وباﻹشارة الى المادة ٥٢، استفسر اﻷعضاء عن المركز الاجتماعي - الاقتصادي للسكان اﻷصليين إزاء سائر أفراد المجتمع. |
287. En ce qui concerne l'article 5, les membres du Comité se sont demandés quelle était la situation socio-économique des autochtones vis-à-vis des autres membres de la société. | UN | ٢٨٧ - وباﻹشارة الى المادة ٥٢، استفسر اﻷعضاء عن المركز الاجتماعي - الاقتصادي للسكان اﻷصليين إزاء سائر أفراد المجتمع. |
Il ne leur est en général laissé pour des besoins d'exploitation que les terres appauvries, délaissées par leurs conjoints ou d'autres membres de la famille du mari. | UN | ولا تترك لهن بشكل عام سوى الأراضي الجدباء، التي يرثنها عن أزواجهن أو عن سائر أفراد أسرة الزوج، وذلك فيما يتصل بسد احتياجاتهن في مجال استغلال الأراضي. |