Le respect de chaque droit devait donc être considéré en fonction du respect de tous les autres droits. | UN | ولذا فإن تنفيذ كل حق من الحقوق ينبغي أن يأخد في الاعتبار تنفيذ أو احترام سائر الحقوق اﻷخرى. |
Le droit à la vie, dont dépendent tous les autres droits, exige la plus grande protection. V. Recommandations A. États non abolitionnistes | UN | ويظل الحق في الحياة هو الحق الذي تتوقف عليه سائر الحقوق ويتطلب أعلى مستويات الحماية. |
Dans cette situation, ces personnes sont également privées de leur capacité d’exercer tous les autres droits reconnus par le Pacte ainsi que de toute possibilité de recours. | UN | وفي تلك الحالة يحرم أولئك اﻷفراد أيضا من قدرتهم على ممارسة سائر الحقوق اﻷخرى، دون أي سبيل للانتصاف، المعترف به بموجب العهد. |
:: Dans sa jurisprudence, la Cour d'arbitrage a étendu elle-même sa compétence, de manière indirecte, à d'autres droits et libertés fondamentaux. | UN | :: ووسعت محكمة التحكيم، في فلسفتها القانونية، نطاق اختصاصها ليشمل سائر الحقوق والحريات الأساسية. |
Même lorsqu'il n'est pas possible d'enquêter légalement sur des violations, le droit à la vérité demeure valide car il constitue le fondement d'autres droits. | UN | وحتى في الحالات التي تعذر فيها التحقيق في الانتهاكات بصورة قانونية، ظل الحق في معرفة الحقيقة قائما لأنه كان القاعدة التي تتأسس عليها سائر الحقوق. |
Selon l'IRPP, les organisations religieuses doivent être enregistrées pour obtenir un statut légal et d'autres droits, comme le droit d'édifier des lieux de culte et de tenir des services religieux publics. | UN | ووفقاً لما ذكره المعهد، يتعين تسجيل المنظمات الدينية قبل أن تحصل على وضع قانوني وعلى سائر الحقوق القانونية، مثل بناء أماكن العبادة والحصول على الخدمات العامة. |
On peut en dire autant de tous les droits spécifiques et, en particulier, du droit à l'éducation et des autres droits culturels. | UN | ويمكن القول ذاته بالنسبة الى جميع الحقوق المحددة، وخاصة الحق في التعليم وفي سائر الحقوق الثقافية. |
47. Les expulsions et les déplacements forcés ont aussi des répercussions pour tous les autres droits examinés dans cette partie. | UN | 47- وتترتب أيضاً على عمليات الطرد والتهجير القسرية آثار تمس سائر الحقوق التي يتناولها هذا الفرع. |
L'accès à la justice est à la fois un droit fondamental en soi et une condition essentielle à la protection et à la promotion de tous les autres droits civils, culturels, économiques, sociaux et politiques. | UN | واللجوء إلى القضاء حق أساسي في حد ذاته وضروري لحماية وتعزيز سائر الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية. |
78. Les droits culturels des femmes fournissent un nouveau cadre de promotion de tous les autres droits. | UN | 78 - وتتيح الحقوق الثقافية للمرأة إطارا جديدا لتعزيز سائر الحقوق. |
Comme tous les autres droits, le droit du peuple palestinien à l'eau et à l'assainissement continue d'être violé par Israël, puissance occupante, qui exploite actuellement 90 % des ressources hydriques partagées et contrôle les 10 % restants que les Palestiniens ont le droit d'utiliser. | UN | ومثلما هو الحال مع سائر الحقوق الأخرى، فإن حق الشعب الفلسطيني في المياه وخدمات الصرف الصحي لا يزال ينتهك من جانب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، التي تستغل حاليا 90 في المائة من موارد المياه المشتركة في حين تسيطر على الـ 10 في المائة المسموح باستخدامها من قبل الفلسطينيين. |
Or Israël a poursuivi et intensifié les politiques et pratiques décrites dans les précédents rapports du Comité spécial, compromettant l'essence même de l'exercice du droit à l'autodétermination par le peuple palestinien et, partant, tous les autres droits énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans les grands traités en la matière. | UN | بيد أن السياسات والممارسات الإسرائيلية التي ورد بيانها في تقارير سابقة للجنة الخاصة تواصلت وزادت شدتها، مما يهدد جوهر تمتع الشعب الفلسطيني بحق تقرير المصير، ومن ثم سائر الحقوق المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمعاهدات الرئيسية لحقوق الإنسان. |
L'article 2 est considéré comme l'un des quatre < < principes généraux > > qui devraient guider l'interprétation de tous les autres droits consacrés dans la Convention. | UN | وتُعتبر المادة 2 من الاتفاقية مبدأً من " المبادئ العامة " الأربعة التي ينبغي الاسترشاد بها في تفسير سائر الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
L'article 2 est considéré comme l'un des quatre < < principes généraux > > qui devraient guider l'interprétation de tous les autres droits consacrés dans la Convention. | UN | وتُعتبر المادة 2 من الاتفاقية مبدأً من " المبادئ العامة " الأربعة التي ينبغي الاسترشاد بها في تفسير سائر الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Les exemptions possibles visent à empêcher l'apparition de situations qui sont peu probables dans la vie quotidienne ainsi que de prévenir les conflits avec d'autres droits fondamentaux. | UN | والاستثناءات المحتملة ترمي إلى منع تلك الحالات التي قد لا تحدث في الحياة، بالإضافة إلى إمكانات التناقض مع سائر الحقوق الأساسية. |
L'accès à la justice n'est pas seulement un droit fondamental : c'est aussi une condition préalable nécessaire pour protéger et promouvoir d'autres droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux. | UN | واللجوء إلى القضاء ليس مجرد حق أساسي في حد ذاته، بل هو شرط مسبق ضروري لحماية وتعزيز سائر الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية. |
Elles ne confèrent pas < < une licence débridée > > qui accorde une immunité permettant de les exercer sans responsabilité, ce qui peut avoir une incidence sur d'autres droits ou valeurs sociaux qui doivent être protégés. | UN | ولا وجود لترخيص مطلق يمنح الحصانة لممارسة هذا الحق دون مسؤولية، إذ إن ذلك يمكن أن يؤثر على سائر الحقوق أو القيم الاجتماعية التي يجب حمايتها. |
Elles ne confèrent pas < < une licence débridée > > qui accorde une immunité permettant de les exercer sans responsabilité, ce qui peut avoir une incidence sur d'autres droits ou valeurs sociaux qui doivent être protégés. | UN | ولا وجود لترخيص مطلق يمنح الحصانة لممارسة هذا الحق دون مسؤولية، إذ إن ذلك يمكن أن يؤثر على سائر الحقوق أو القيم الاجتماعية التي يجب حمايتها. |
Il convient de noter toutefois que les seules initiatives officielles à avoir trouvé une expression concrète en termes de soins et de solidarité ont été la distribution de médicaments à titre gracieux et, dans une moindre mesure, l'apport d'un traitement, indépendamment de la réalisation d'autres droits sociaux et économiques. | UN | لكن، يسجَّل أن الاجراءات الرسمية الفعلية في رعاية المصابين / المرضى، والتضامن معهم، اقتصرت على تأمين الدواء مجاناً، وبدرجة أقل، الاستشفاء بمعزل عن سائر الحقوق الاجتماعية والاقتصادية. |
On a dit que les questions juridiques que posait la création des registres électroniques ou systèmes comparables d'enregistrement des cessions de droits sur les biens corporels, des sûretés ou des transferts d'autres droits n'avaient pas à être étudiées, car de nombreux pays ne disposaient pas de tels registres et n'envisageaient pas d'en créer. | UN | وذكر أن القضايا القانونية المتصلة بإنشاء سجلات إلكترونية أو نظم مشابهة لها لتحويل الحقوق في السلع الملموسة، أو لتسجيل الحقوق الضمانية أو تحويل سائر الحقوق ليست من مجالات العمل المناسبة، بالنظر لعدم وجود سجلات من هذا القبيل لدى كثير من الولايات القضائية، من ناحية ولعدم اعتزام تلك الولايات على إنشاء سجلات خاصة بها، من ناحية أخرى. |
À l'évidence, deux courants de pensée s'opposent au sein de la Commission, l'un pour lequel ce sont les droits de l'homme dans leur ensemble qui importent, et l'autre pour lequel il existe un noyau dur de droits qui conditionnent le respect des autres droits. | UN | ومن ثم، ظهرت مدرستان للتفكير في اللجنة، إحداهما تركِّز على حقوق الإنسان ككل، بينما تحتج الأخرى بوجود نواة أساسية من الحقوق تؤثر في احترام سائر الحقوق. |
Le droit à l'éducation en tant que droit internationalement reconnu est d'autant plus important que ce n'est pas seulement un droit de l'homme en soi, mais il est également indispensable pour l'exercice des autres droits. | UN | ويكتسي الحق في التعلم كحق معترف به دولياً أهميته القصوى ليس فقط من كونه حقاً من حقوق الإنسان قائماً بذاته، وإنما لكونه أساسياً في ممارسة سائر الحقوق. |