On peut faire une exception en raison de l'imminence des réunions, mais cela ne doit pas constituer un précédent. | UN | وأضاف أنه من الممكن أن يكون هناك استثناء نظرا لقرب موعد الاجتماعات، على ألا يمثل ذلك سابقةً. |
L'acceptation du paragraphe 5 du dispositif ne doit pas constituer un précédent. | UN | ويجب ألا يشكل قبول الفقرة 5 من المنطوق سابقةً. |
Le fait que le crime d'extermination fasse maintenant l'objet de poursuites constitue un précédent. | UN | ويشكل تقديم المتهمين للمحاكمة بتهمة الإبادة سابقةً. |
Le Processus de Kimberley constitue un précédent important pour aborder le problème du rôle des ressources naturelles dans les conflits armés. | UN | إن عملية كيمبرلي تنشئ سابقةً هامة لمعالجة دور الموارد الطبيعية في الصراعات المسلحة. |
Une meilleure coopération entre tous les pays de la région pour lutter contre le crime organisé crée un précédent important. | UN | ويمثل تحسين التعاون بين جميع بلدان المنطقة في التصدي للجريمة المنظمة سابقةً ذات أهمية. |
Ces mesures unilatérales, qui étaient appliquées à un pays en développement pour des raisons politiques, créaient un précédent inacceptable dans les relations économiques internationales et affaiblissaient la confiance dans les règles commerciales multilatérales. | UN | وأن هذه التدابير الأحادية الجانب، التي يتم تطبيقها على بلد نام لأسباب سياسية، تشكل سابقةً لا يمكن قبولها في مجال العلاقات الاقتصادية الدولية وتقوّض الثقة بمعايير التجارة المتعددة الأطراف. |
6. Décide en outre de considérer la procédure susmentionnée comme un précédent à appliquer à tous les cas similaires de non-coopération à l'avenir. > > . | UN | 6- يقرر كذلك أن يعتبر النهج المبيّن أعلاه سابقةً ينبغي تطبيقها مستقبلاً في جميع ظروف عدم التعاون المماثلة. " |
Pour cette raison, et indépendamment de la demande de ressources financières pour la Mission qu'il contient, le Comité estime que l'additif au rapport du Secrétaire général est insuffisant et souligne qu'il ne devrait pas constituer un précédent. | UN | ولهذا السبب، ودون المساس بطلب الموارد للبعثة الوارد في الإضافة، تعتبر اللجنة أن الإضافة لتقرير الأمين العام أمر غير مُرضٍ، وتؤكد أنه لا ينبغي أن يشكل سابقةً. |
Le Conseil a conscience que le processus prévu par l'Accord de paix global constitue un cas exceptionnel et ne suffit pas à établir un précédent. | UN | " ويُسلِّم مجلس الأمن أيضا بأن العملية المقررة في اتفاق السلام الشامل تمثل حالة استثنائية ولا تشكل في حدّ ذاتها سابقةً. |
Proposer l'inscription d'une question qui n'est pas, conformément aux dispositions de l'article 15 du règlement intérieur de l'Assemblée générale, importante et urgente, est contraire aux efforts actuels en faveur de la revitalisation des travaux de l'Assemblée générale et crée un précédent dangereux en violant des procédures établies et respectées. | UN | وأضاف أن اقتراح قضية ليست، خلافاً لأحكام المادة 15 من النظام الداخلي للجمعية العامة، ذات طابع هامٍّ ومُلِحٍّ، تعارض الجهود المبذولة حالياًّّ لإنعاش عمل الجمعية العامة، وتشكل سابقةً خطرة لانتهاك إجراءات راسخة ومحترمة. |
Les contributions apportées à la campagne par le club de football de Barcelone et le Real Madrid et par la mairie de Barcelone, ainsi que par des groupes d'hommes d'affaires somaliens, des organisations non gouvernementales et l'Université de Mogadishu, ont créé un précédent utile pour la coopération future entre ces organisations en Somalie, dans la région et au-delà. | UN | وقد اعتُبرت مشاركة ناديي برشلونة وريال مدريد لكرة القدم وبلدية برشلونة، فضلا عن مجموعات المشاريع التجارية والمنظمات غير الحكومية الصومالية وجامعة مقديشو، في الحملة سابقةً جديرة بالترحيب للتعاون المستقبلي فيما بين هذه المنظمات في الصومال والمنطقة وغيرهما. |
Momčilo Perišić, dans laquelle elle a fait valoir que < < le fait que l'aide vise précisément > > à faciliter les crimes est à présent un élément constitutif de la complicité par aide et assistance, même s'il n'est pas clairement établi dans quelle mesure cette décision constitue un précédent pour des affaires analogues dont d'autres tribunaux seraient saisis. | UN | من أنه ليس واضحا إلى أي درجة قد يشكّل قرار المحكمة سابقةً للدعاوى المشابهة المرفوعة أمام المحاكم الأخرى(). |
6. Décide en outre de considérer la procédure susmentionnée comme un précédent à appliquer à tous les cas similaires de non-coopération à l'avenir. > > . | UN | 6- يقرر كذلك أن يعتبر النهج المبيّن أعلاه سابقةً ينبغي تطبيقها في جميع حالات عدم التعاون المماثلة في المستقبل. " . |
M. Zevelakis (Grèce), prenant la parole au nom de l'Union européenne, dit que l'Union européenne a voulu se montrer accommodante en acceptant la demande du Groupe des 77 et de la Chine, mais ne souhaite pas que la Commission y voie un précédent. | UN | 53- السيد زيفيلاكِس (اليونان) تكلم باسم الاتحاد الأوروبي فقال إن الاتحاد الأوروبي يود أن يبدي مرونة فيما يتعلق بطلب مجموعة الـ77 والصين، لكنه لا يريد أن تضع اللجنة سابقةً في هذا الصدد. |
La République islamique d'Iran ne peut donc qu'exprimer sa consternation face à ces pratiques irrationnelles et malsaines; cette malencontreuse tendance ne doit pas constituer un précédent pour les futures conférences mondiales. | UN | " ولذلك ترى جمهورية إيران الإسلامية لزاماً عليها أن تُعرب عن امتعاضها إزاء هذه الممارسة البعيدة عن العقل والصواب، وهي تعتقد جازمة بأن مثل هذا الاتجاه المؤسف ينبغي ألا يشكِّل سابقةً للمؤتمرات العالمية المقبلة. |
Si dans cet arrêt la Cour se prononçait sur un cas bien précis, sa décision constitue un précédent important et la Cour pourrait à l'avenir être saisie d'autres affaires d'amnistie en faveur de membres de l'armée et des forces de sécurité. | UN | وعلى الرغم من أن قرار المحكمة كان يتعلق بقضية محددة، فيمكن تطبيقه على حالات عفو خاص مُنح لجنود وأعضاء آخرين في قوى الأمن، حيث يشكل ذلك سابقةً هامةً فيما يتعلق بنظر المحكمة العليا في قضايا من هذا القبيل(20). |