Pour le calcul des moyennes, on considérera les six mois antérieurs à la demande. | UN | وتحدد المتوسطات على مدى ستة أشهر سابقة على التطبيق. |
Se fondant sur les débats de la réunion du Groupe d'experts susmentionnée, la Banque mondiale a estimé que l'Équipe spéciale devrait être en avance sur les travaux de comptabilité nationale et en particulier de comptabilité de l'environnement, plutôt que de s'y conformer. | UN | وأعرب البنك الدولي عن رأي مفاده أنه استنادا إلى المناقشات التي جرت في اجتماع فريق الخبراء السالف الذكر، ينبغي أن تكون أعمال فرقة العمل سابقة على العمل المتعلق بالحسابات القومية، وليست متمشية معها فحسب، ولا سيما اﻷعمال المتعلقة بالمحاسبة البيئية. |
Les Parties sont également encouragées à fournir des informations pour une ou plusieurs années antérieures à l'an 2000. | UN | كما ستشجع اﻷطراف على تقديم معلومات مناظرة عن أي سنة أو سنوات سابقة على سنة ٠٠٠٢. |
Dans sa recommandation 36/13, le Comité avait noté que l'Equateur avait soumis un rapport d'activité indiquant que cette Partie était en avance sur l'engagement pris dans la décision XVII/31 et en avance sur ses obligations d'élimination du méthyle chloroforme prévues par le Protocole de Montréal pour cette année. | UN | وأشارت التوصية 36/13 إلى أن إكوادور قدمت تقريراً مرحلياً يشير إلى أنها سابقة على التزامها الوارد في المقرر 17/31 وبتعهداتها بالتخلص التدريجي من كلوروفورم الميثيل بموجب بروتوكول مونتريال لذلك العام. |
Pour résoudre un certain nombre de ces problèmes dans le cas des femmes enceintes, les quatre visites médicales avant la naissance sont gratuites; | UN | وبغية تناول بعض من هذه القضايا بالنسبة للمرأة الحامل، توجد سياسة للإعفاء تشمل أربع زيارات سابقة على الولادة. |
Si un visa est nécessaire, il est vivement recommandé de présenter sa demande au moins six semaines avant le départ pour Bruxelles. | UN | وفي الحالات التي يلزم فيها الحصول على تأشيرة، من مصلحة طالبيها أن يتقدموا بطلب لا يتأخر عن ستة أسابيع على الأقل سابقة على المغادرة إلى بروكسل. |
Le mot «histoire» est antérieur à celui de «philosophie», et l'homme est le pilier de l'histoire. | UN | إن كلمة " تاريخ " سابقة على كلمة " فلسفة " ، والانسان هو دعامة التاريخ. |
On avait 100 millions de dollars de longueur d'avance sur les autres. | Open Subtitles | مئة بليون دولار تقريبًا كبداية سابقة على الآخرين |
L'étude s'est effectuée sur une période de 22 semaines comprenant une période pré-ponte sans photostimulation d'une durée de 9 semaines, une période pré-ponte avec photostimulation d'une durée de 3 semaines et une période de ponte avec photostimulation d'une durée de 10 semaines. | UN | وقد أجريت الدراسة على التغذية لمدة 22 أسبوعاً فيها فترة 9 - أسابيع سابقة على وضع البيض بدون تحفيز ضوئي، وفترة 3 أسابيع قبل وضع البيض مصحوبة بتحفيز ضوئي، وفترة 10 أسابيع وضع البيض مصحوبة بتحفيز ضوئي. |
Les renseignements et statistiques sont antérieurs à 2000, pour la plupart. | UN | وفي معظم الأحيان، يلاحظ أن المعلومات والإحصاءات المقدمة سابقة على عام 2000. |
Il déplore que, d'après ce qu'a dit la délégation, ces décrets ne soient pas abrogés parce qu'ils sont antérieurs à l'entrée en vigueur du Pacte pour le Nigéria et sont un élément essentiel du gouvernement militaire au Nigéria. | UN | وأعربت عن أسفها ﻷن هذه المراسيم، وفقا لما جاء في تصريحات الوفد، لم تلغ ﻷنها سابقة على نفاذ العهد بالنسبة لنيجيريا وهي عنصر أساسي للحكم العسكري في نيجيريا. |
Le fait que les décrets en question soient antérieurs à son adhésion au Pacte n’entre pas en ligne de compte : dès lors qu’un Etat ratifie un instrument, il est tenu d’en respecter les termes. | UN | فحقيقة كون المراسيم المعنية سابقة على الانضمام إلى العهد أمر لا صلة له بالموضوع: فما أن تصدق أي دولة على العهد، حتى تغدو ملزمة بالامتثال ﻷحكامه. |
De féliciter en outre l'Uruguay d'être resté en avance sur les mesures de réglementation du bromure de méthyle prévues par le Protocole de Montréal pour 2005; | UN | (ب) أن تهنئ أوروغواي كذلك على البقاء سابقة على تدابير الرقابة على بروميد الميثيل في عام 2005 الواردة في البروتوكول؛ |
De féliciter en outre le Bangladesh d'être resté en avance sur les mesures de réglementation du méthyle chloroforme prévues par le Protocole de Montréal pour 2005. | UN | (ب) أن تهنئ بنغلاديش كذلك على بقائها سابقة على تدابير الرقابة التي يرتبها بروتوكول مونتريال بالنسبة لكلوروفورم الميثيل في عام 2005. |
Ils décrivent aussi les différentes actions en cours dans les secteurs de l'environnement et des ressources naturelles, car ce sont généralement des actions mises en place depuis de nombreuses années, et donc antérieures à la Convention. | UN | وتصف أيضاً الأعمال المختلفة الجارية في قطاعي البيئة والموارد الطبيعية، لأنها أعمال تجري بوجه عام منذ سنوات عديدة وبالتالي، فإنها سابقة على الاتفاقية. |
Pour ce qui est des mauvais traitements infligés pendant le service militaire et dans les écoles militaires, les plaintes qui ont été déposées, toutes antérieures à 2003, ont été transmises à la Cour interaméricaine des droits de l'homme. | UN | وفيما يختص بالمعاملات السيئة أثناء الخدمة العسكرية وفي المدارس الحربية، فإن الشكاوى التي قدمت، وكلها سابقة على 2003، أحيلت إلى محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان. |
Par ailleurs, les dispositions de la loi no 8 de 1977 relative à l'extradition prévoient qu'il peut être donné effet, au cas par cas, à plusieurs conventions d'extradition antérieures à l'indépendance du pays. | UN | وهناك أيضا معاهدات عديدة لتسليم المجرمين سابقة على الاستقلال والتي يمكن تنفيذها، على أساس كل حالة على حدة، بموجب أحكام قانون تسليم المجرمين رقم 8 لعام 1977. |
La Bolivie a par la suite signalé une consommation de CFC de 26,730 tonnes ODP en 2005, en avance sur l'engagement pris dans la décision XV/29 et en avance sur ses obligations d'élimination de la consommation de CFC prévues par le Protocole. | UN | 41 - أبلغت بوليفيا في موعد لاحق عن استهلاك من مركبات الكربون الكلورية فلورية قدره 26.730 طن محسوبة بدالة استنفاد الأوزون في عام 2005، وهو ما يجعلها سابقة على التزامها الوارد في المقرر 15/29 والتزاماتها بموجب البروتوكول بالتخلص التدريجي من مركبات الكربون الكلورية فلورية. |
De féliciter l'Uruguay d'avoir communiqué ses données sur la substance réglementée de l'Annexe E (bromure de méthyle) pour 2005, qui montrent que cette Partie est en avance sur l'engagement pris dans la décision XVII/39 de ramener sa consommation de bromure de méthyle en 2005 à 8,9 tonnes ODP; | UN | (أ) أن تهنئ أوروغواي على إبلاغها بياناتها الخاصة باستهلاك المادة الخاضعة للرقابة الواردة بالمرفق هاء (بروميد الميثيل) في عام 2005 التي بينت أنها سابقة على التزامها الوارد في المقرر 17/39 بتخفيض استهلاكها من بروميد الميثيل إلى 8.9 طن محسوبة بدالة استنفاد الأوزون في ذلك العام؛ |
Certains accords comprenaient des dispositions relatives aux services avant la conclusion de l'Accord général sur le commerce des services, et fournissent ainsi déjà une certaine expérience de la libéralisation de ce type de commerce international. | UN | فبعض ترتيبات التكامل الإقليمي تشمل أحكاماً تتعلق بالخدمات سابقة على إنجاز الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات ومن ثم وفرت بعض التجارب في تحرير هذه الواسطة من وسائط التجارة الدولية. |
Les crédits affectés aux filets de sécurité sociale ont été relativement épargnés, sauf dans quelques pays souffrant déjà de problèmes fiscaux et d'endettement avant la crise. | UN | كما حظي الإنفاق على شبكات الأمان الاجتماعي بحماية جيدة نسبيا، إلا في بعض البلدان التي كانت تعاني من مشاكل مالية ومشاكل ديون سابقة على الأزمة. |
Avoir résidé de manière légale, ininterrompue et régulière au Qatar pendant au moins 25 ans avant le dépôt de la demande de nationalité; | UN | أن يكون قد جعل، بطرق مشروعة، إقامته العادية في قطر لمدة لا تقل عن خمس وعشرين سنة متتالية سابقة على تاريخ تقديم طلب الحصول على الجنسية؛ |
Chacun des quatre déploiements susmentionnés, dans l'ex-République yougoslave de Macédoine, au Burundi, en Sierra Leone et en République démocratique du Congo, était antérieur à l'acceptation par le Sommet mondial de 2005 de la responsabilité de protéger. | UN | وجميع حالات الانتشار الأربع المذكورة أعلاه، أي في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، وبوروندي، وسيراليون، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، كانت سابقة على قبول مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 بمبدأ المسؤولية عن الحماية. |
L'étude s'est effectuée sur une période de 22 semaines comprenant une période pré-ponte sans photostimulation d'une durée de 9 semaines, une période pré-ponte avec photostimulation d'une durée de 3 semaines et une période de ponte avec photostimulation d'une durée de 10 semaines. | UN | وقد أجريت الدراسة على التغذية لمدة 22 أسبوعاً فيها فترة 9 - أسابيع سابقة على وضع البيض بدون تحفيز ضوئي، وفترة 3 أسابيع قبل وضع البيض مصحوبة بتحفيز ضوئي، وفترة 10 أسابيع وضع البيض مصحوبة بتحفيز ضوئي. |