Tous ces textes, les premiers du genre aux Maldives, sont à présent entrés en vigueur. | UN | وكل هذه القوانين سارية المفعول الآن وتُعتبر الأولى من نوعها في ملديف. |
En effet, outre la législation israélienne, de multiples décrets pris par les autorités militaires qui administrent les territoires sont en vigueur. | UN | وفي الواقع، هناك، علاوة على التشريع الاسرائيلي، أوامر متعددة سارية المفعول اتخذتها السلطات العسكرية التي تدير اﻷراضي. |
Niger : Etat d'exception en vigueur dans le nord du pays depuis 1992. | UN | النيجر: ظلت حالة الطوارئ سارية المفعول في شمال البلاد منذ عام ٢٩٩١. |
Tout véhicule n'ayant pas ou n'arborant pas de vignette valide peut être enlevé. | UN | والسيارات التي لا تحمل شارات سارية المفعول أو التي لا تبرز هذه الشارات تكون عرضة لسحبها إلى خارج المبنى. |
Pour être valides, de tels actes doivent être conformes aux dispositions de la Constitution. | UN | ولكي تصبح هذه القوانين سارية المفعول يجب أن تتماشى مع أحكام الدستور. |
De même, il n'est infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. | UN | كما لا يجوز فرض أية عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتُكبت فيه الجريمة. |
Aucun véhicule ne pourra accéder au garage sans vignette en cours de validité. Tout véhicule dépourvu de vignette valide visible peut être enlevé. | UN | والسيارات التي لا تحمل شارات سارية المفعول أو التي لا تبرز هذه الشارات تكون عرضة لسحبها إلى خارج المبنى. |
Ainsi, il y a maintenant un total de 71 États dotés de protocoles additionnels qui sont soit en vigueur soit provisoirement appliqués. | UN | وبذلك، يكون قد أصبح هناك الآن ما مجموعه 71 دولة، بروتوكولاتها الإضافية إما سارية المفعول أو مطبقة مؤقتا. |
Et ce dispositif est toujours bel et bien en vigueur pour l'ensemble des constituants et des destinataires de la résolution. | UN | ومن الواضح أن هذه التدابير تظل سارية المفعول فيما يتعلق بجميع العناصر المكونة والجهات الأخرى الموجه لها القرار؛ |
Ils sont toujours en vigueur et ont force de loi fédérale. | UN | وهي لا تزال سارية المفعول ولها قوة القوانين الفيدرالية. |
Le Traité de Moscou a constitué une étape supplémentaire importante et reste en vigueur. | UN | وكانت معاهدة موسكو خطوة مهمة إضافية وهي ما زالت سارية المفعول. |
Elle a relevé que, si la dernière exécution avait eu lieu en 1999, la peine de mort était toujours en vigueur dans le pays. | UN | ولاحظت أن عقوبة الإعدام لا تزال سارية المفعول رغم أن آخر عملية إعدام في البلد نُفِّذت في عام 1999. |
Le Traité, ayant été ratifié par 11 pays d'Amérique latine, est maintenant entré en vigueur. | UN | والمعاهدة اﻵن سارية المفعول. بعد أن صدق عليها أحد عشر بلدا من بلدان أمريكا اللاتينية. |
87. Certains décrets-lois pris par le Président au titre de mesures d'urgence en 1991 restent en vigueur. | UN | ٧٨ ـ وما زالت بعض اﻷوامر التنفيذية التي أصدرها الرئيس في عام ١٩٩١ بوصفها تدابير طوارئ سارية المفعول. |
Les directives du Ministère de la défense qui peuvent conduire à de graves violations des droits de l'homme sont toujours en vigueur. | UN | وتعليمات وزارة الدفاع التي قد تؤدي إلى انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان لا تزال سارية المفعول إلى اليوم. |
Tout véhicule n'ayant pas ou n'arborant pas de vignette valide peut être enlevé. | UN | والسيارات التي لا تحمل شارات سارية المفعول أو التي لا تبرز هذه الشارات تكون عرضة لسحبها إلى خارج المبنى. |
Nous voulons réaffirmer que, comme l'a déclaré le Mouvement des pays non alignés, les dispositions de la décision 52/492 prise par consensus demeurent valides. | UN | ونود أن نؤكد مجددا على أن أحكام توافق الآراء بشأن المقرر 52/492، حسبما ذكرت حركة عدم الانحياز، لا تزال سارية المفعول. |
certificat original, prend effet à cette date. | UN | وسوف تصبح النسخة، التي يجب أن تحمل تاريخ الاصدار والرقم المسلسل للشهادة الأصلية، سارية المفعول اعتبارا من ذلك التاريخ. |
Elle estime que la publication est un acte du parlement et qu'une fois publié, le traité deviendra applicable. | UN | وأضافت أنها تفهم أن النشر إجراء من إجراءات البرلمان، وأنه نتيجة النشر، ستصبح المعاهدة سارية المفعول. |
Aucun véhicule ne pourra accéder au garage sans vignette en cours de validité. Tout véhicule dépourvu de vignette valide visible peut être enlevé. | UN | والسيارات التي لا تحمل شارات سارية المفعول أو التي لا تبرز هذه الشارات تكون عرضة لسحبها إلى خارج المبنى. |
1. Toute personne qui quitte le Soudan doit au préalable obtenir un visa de sortie valable; | UN | 1- يجب أن يحصل أي شخص يغادر السودان على تأشيرة خروج سارية المفعول. |
Toutes les dispositions ou parties de disposition qui ne sont pas visées par la réserve restent applicables entre les deux parties. | UN | وجميع الأحكام أو أجزاء الأحكام التي لا يتناولها التحفظ تبقى سارية المفعول بين الطرفين. |
Les engagements de dépense pour la plupart des activités de coopération technique demeurent valables 12 mois après la fin de chaque année civile. | UN | كما تظل الالتزامات المتعلقة بمعظم أنشطة التعاون التقني سارية المفعول لمدة 12 شهرا بعد نهاية كل سنة تقويمية. |
Les lois d'exception sont toujours en vigueur au Darfour et dans l'est du Soudan et sont aussi appliquées à Khartoum. | UN | فقوانين الطوارئ ما زالت سارية المفعول في دارفور وشرق السودان، وتطبَّق أيضاً في الخرطوم. |
12. La langue officielle de l'Union eurasiatique, parallèlement aux diverses langues dans lesquelles s'appliquent les législations nationales, est la langue russe. | UN | ٢١ - تكون الروسية هي اللغة الرسمية للاتحاد اﻷوراسي؛ وفي الوقت نفسه تبقى التشريعات اللغوية الوطنية سارية المفعول. |