Il est également reconnaissant à tous ceux qui ont aidé à résoudre la question difficile du remboursement des dépenses afférentes aux contingents. | UN | وأعرب عن امتنانه أيضا لجميع الذين ساعدوا على حل المشكلة الصعبة المتمثلة في سداد تكاليف القوات. |
L'universalité est un souci permanent de ceux qui ont aidé à créer la Cour. | UN | والطابع العالمي للمحكمة يمثل الشاغل الثابت لمن ساعدوا على إنشاء المحكمة. |
Les infirmières en question sont appuyées par des administrateurs de projets de santé mentale et ont aidé à rapprocher les services de santé mentale de la communauté. | UN | وتتلقى هؤلاء الممرضات الدعم من موظفي مشروع الصحة العقلية الذين ساعدوا على تقريب خدمات الصحة العقلية للمجتمع المحلي. |
La mission sait gré à toutes les personnes qui ont contribué à la rendre possible dans un délai aussi court ainsi qu'à toutes les personnes qui ont facilité la réalisation de ses activités sur le terrain. | UN | لذا تعرب البعثة عن امتنانها لكل من ساعدوا على إقلاعها في فترة زمنية قصيرة كهاته ولمن يسروا مهامها في الميدان. |
Au nom de tous les Bosniaques, je me dois, avant toute chose, de remercier les Nations Unies et tous les gouvernements amis, les organismes privés et les individus héroïques qui ont contribué à fournir une assistance humanitaire à la Bosnie. | UN | فباسم جميع البوسنيين، يتوجب علي أن أشكر اولا اﻷمم المتحدة وجميع الحكومات الصديقة، والمؤسسات الخاصة واﻷفراد الشجعان الذين ساعدوا على توفير المساعدة اﻹنسانية للبوسنة. |
Le représentant des États fédérés de Micronésie a remercié tous ceux qui avaient appuyé l'amendement proposé par son pays, ainsi que ceux qui s'y étaient opposés, car ils l'avaient aidé à approfondir sa réflexion et à mettre à l'épreuve sa détermination. | UN | وأعرب ممثل ولايات ميكرونيزيا الموحدة عن شكره لجميع الذين دعموا مقترح التعديل الذي قدمه بلده، فضلاً عن الذين عارضوه، نظراً لأنهم ساعدوا على بلورة تفكيره واختبار عزمه. |
Je tiens aussi à exprimer ma reconnaissance à tous ceux qui ont contribué au succès des négociations. | UN | وأعرب عن تقديري ﻷولئك الذين ساعدوا على نجاح المفاوضات. |
Le représentant de la Division de statistique de l'ONU a expliqué que celle-ci servait d'organe de coordination et que les équipes de soutien aux pays et les bureaux de pays du FNUAP avaient énormément besoin de ses compétences techniques; les spécialistes des SAT aidaient la Division à fournir ces services. | UN | وأوضح ممثل الشعبة اﻷحصائية في اﻷمم المتحدة أن الشعبة تعمل كهيئة تنسيق وأن الخبرة التقنية التي توفرها تحتاجها كثيرا أفرقة الدعم القطرية والمكاتب القطرية التابعة للصندوق وأن أخصائيي خدمات الدعم التقني ساعدوا على تيسير تقديم هذه الخبرة. |
Je remercie également les facilitateurs qui nous ont aidé à aplanir des difficultés parfois inextricables. | UN | وأود أيضا أن أضيف شكري للميسرين الذين ساعدوا على إخراجنا مما يمكن وصفه بالنفق المظلم. |
Lorsque des agents de l'État se sont joints aux groupes, ils ont aidé à rationaliser les opérations et à faciliter la mise en œuvre des stratégies de secours communes. | UN | وبقدر ما شارك المسؤولون الحكوميون في المجموعات، ساعدوا على تبسيط العمليات وتيسير استراتيجيات الإغاثة المشتركة. |
Les personnes qui ont rapporté volontairement les armes ou ont aidé à les ramasser ont reçu une récompense d'un montant symbolique. | UN | وحصل اﻷشخاص الذين سلموا اﻷسلحة بطريقة طوعية أو الذين ساعدوا على جمعها على مكافأة رمزية. |
Notre contribution a coûté la vie à des citoyens argentins qui ont aidé à faire de ce monde un lieu plus sûr et plus stable. | UN | وقد كلفنا إسهامنا في حفظ السلام حياة مواطنين أرجنتينيين ساعدوا على أن يصبح هذا العالم أكثر أمنا واستقرارا. |
Maintennant, ce sont les mêmes hommes et femmes qui ont aidé à mettre fin à la prise d'otage du G20 en septembre dernier, qui, comme cela a été révélé récemment, n'était pas un acte de force extérieur, | Open Subtitles | هؤلاء نفس الأشخاص الذين ساعدوا على وقف أزمة قمة العشرين سبتمبر الماضي |
Ils sont bien évidemment nombreux ceux qui, en coulisse, ont aidé à faire mûrir ce projet. | Open Subtitles | الآن هناك الكثير بالطبع خلف الكواليس ساعدوا على إثمار هذا المشروع |
Je voudrais remercier tous ceux qui ont contribué à rendre cette journée possible, et particulièrement le Président du Comité de négociation du Traité d'interdiction complète des essais, l'Ambassadeur Ramaker, des Pays-Bas, et le Gouvernement australien, qui en a été le chef de file aux Nations Unies. | UN | وأريد أن أشكر جميع من ساعدوا على إيصالنا إلى هذا اليوم، ولا سيما رئيس اللجنة التفاوضية لمعاهدة الحظر الشامـل للتجــارب، سفير هولنـدا راماكر، وحكومة استراليا، التي أخذت زمام المبادرة في اﻷمم المتحدة. |
Nous voulons saluer, ici, la maturité du peuple et des dirigeants du Mozambique qui ont contribué à l'instauration de l'état de droit et du pluralisme politique à travers la tenue d'élections libres et démocratiques. | UN | ونود، في هذا الصدد، الاشادة بنضج شعب موزامبيق وزعمائه الذين ساعدوا على اقامة دولة تقوم على سيادة القانون والتعددية السياسية على أساس انتخابات حرة وديمقراطية. |
Celui-ci affirme la détermination à créer les conditions propices à la fourniture d'une protection sociale aux travailleurs qui ont contribué à l'atténuation des conséquences de l'accident de Tchernobyl. | UN | ويؤكد النداء العزم على تهيئة الظروف المفضية إلى توفير الحماية الاجتماعية للعمال الذين ساعدوا على التخفيف من آثار كارثة تشيرنوبيل. |
Ils ont contribué à appeler l'attention sur les ressources limitées dont disposent les Forces armées centrafricaines et à la nécessité, entre autres nombreuses priorités, d'affecter les fonds nécessaires pour venir à bout de l'ARS. | UN | وقد ساعدوا على إذكاء الوعي بمحدودية الموارد المتاحة للقوات المسلحة لأفريقيا الوسطى، وبضرورة تخصيص الموارد اللازمة للتصدي لجيش الرب للمقاومة، ضمن أولويات كثيرة أخرى تستدعي الاهتمام بها. |
En conséquence, j'aimerais remercier tous ceux qui ont contribué à donner aux citoyens du monde ce traité, y compris le Président du Comité spécial sur une interdiction des essais nucléaires, l'Ambassadeur Ramaker des Pays-Bas, et en particulier notre proche voisin et grand ami, le Gouvernement australien, qui a pris les devants, à l'ONU, pour faire de ce traité une réalité. | UN | وبناء عليه، أود أن أشكر جميع الذين ساعدوا على تقديم هذه المعاهدة لمواطني العالم، بما فيهم رئيس اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية، السفير الهولندي راماكر، وأن أشكر بصفة خاصة جارنا القريب وصديقنا العزيز، حكومة استراليا التي قامت بدور ريادي في اﻷمم المتحدة في جعل هذه المعاهدة حقيقة واقعة. |
La disparition du Président, de son épouse Maria et d'un grand nombre de hauts fonctionnaires qui avaient aidé à façonner la transformation démocratique inspirante de la Pologne est un drame immense que nous ressentons tous très profondément. | UN | إن فقدان الرئيس وزوجته ماريا والعديد من كبار الموظفين الحكوميين المتميزين الذين ساعدوا على رسم التحول الديمقراطي الـمُلهم في بولندا لمأساة كبيرة جدا لها وقع كبير في نفوسنا جميعا. |
Il tient à remercier tout particulièrement le Ministre des affaires étrangères et ses services qui ont contribué au succès de sa mission. | UN | ويود أن يعرب عن امتنانه، خاصة لوزير الشؤون الخارجية وموظفيه الذين ساعدوا على نجاح الزيارة. |
Le représentant de la Division de statistique de l'ONU a expliqué que celle-ci servait d'organe de coordination et que les équipes de soutien aux pays et les bureaux de pays du FNUAP avaient énormément besoin de ses compétences techniques; les spécialistes des SAT aidaient la Division à fournir ces services. | UN | وأوضح ممثل الشعبة اﻷحصائية في اﻷمم المتحدة أن الشعبة تعمل كهيئة تنسيق وأن الخبرة التقنية التي توفرها تحتاجها كثيرا أفرقة الدعم القطرية والمكاتب القطرية التابعة للصندوق وأن أخصائيي خدمات الدعم التقني ساعدوا على تيسير تقديم هذه الخبرة. |