La distribution de repas à l'école a contribué à augmenter le taux de scolarisation des enfants ruraux. | UN | وكان توفير الوجبات المدرسية عاملا هاما ساعد على زيادة القيد بين أطفال الريف. |
Le travail entrepris par le Haut Commissaire pour les minorités nationales a contribué à apaiser les tensions dans diverses régions d'Europe. | UN | فالعمل الذي اضطلع به المفوض السامي المعني باﻷقليات القومية قد ساعد على تخفيف التوترات في عدد من المناطق في أوروبا. |
Le contrôle externe de la violence a permis de la décourager dans une certaine mesure. | UN | والرصد الخارجي ﻷعمال العنف ساعد على ردعها الى حد ما. |
Cette lutte a aidé à façonner les Nations Unies et la communauté internationale dans son ensemble. | UN | كان كفاحا ساعد على تحديد صورة اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي بأسره. |
Au contraire, c'est dans un esprit tourné vers l'avenir et en adoptant une perspective globale que les travaux ont été effectués, ce qui a permis d'avancer sur ce point. | UN | بل باﻷحرى جرى اﻷخذ بمنظور تطلعي ومضى العمل على أساس شامل، مما ساعد على كفالة احراز تقدم في بند جدول اﻷعمال هذا. |
Cela avait contribué à la croissance du marché colombien et à sa situation géographique favorable. | UN | وقد ساعد على ذلك نمو حجم السوق في كولومبيا وموقعها الجغرافي الملائم. |
Deuxièmement, l'amélioration du climat politique international a contribué à abattre les barrières entre les groupes scientifiques de divers pays. | UN | والثاني، أن تحسين المناخ السياسي الدولي ساعد على كسر الحواجز بين المجموعات العلمية في شتى البلدان. |
Il a contribué à concevoir un modèle de gestion pour l'application du nouveau système contradictoire dans le cadre de deux programmes pilotes dans les provinces de Coclé et Veraguas. | UN | كما ساعد على تصميم نموذج إداري لتنفيذ نظام تَواجُه الخصوم الجديد في برنامجين تجريبيين في ولايتي كوكليه وبيراواس. |
Ces facteurs sont interconnectés et forment des cercles vicieux qui empêchent le passage à un modèle nouveau pourtant si urgent pour relancer l'économie et réduire l'inégalité structurelle qui a contribué à la crise. | UN | كل تلك العوامل تتشابك لتشكل حلقات مفرغة تعيق التحول إلى النموذج الجديد الذي تمس الحاجة إليه إذا أردنا بلوغ العافية الاقتصادية والتقليل من التفاوت الهيكلي الذي ساعد على اندلاع الأزمة. |
L'examen périodique universel a contribué à consacrer le principe de non-sélectivité en traitant tous les États sur un pied d'égalité. | UN | وأضاف أن الاستعراض الدوري الشامل ساعد على إرساء مبدأ عدم الانتقائية بمخاطبة جميع الدول على قدم المساواة. |
Par ailleurs, les conditions de détention ont été améliorées dans les établissements existants, où de nouvelles places ont été créées, ce qui a contribué à y réduire le surpeuplement. | UN | وأشارت أيضاً إلى تحسن الظروف في المرافق القائمة وإلى إنشاء أماكن جديدة مما ساعد على الحدّ من الاكتظاظ. |
Les autorités haïtiennes, l'Organisation des Nations Unies et les partenaires internationaux ont promptement réagi, ce qui a permis de limiter le nombre de décès. | UN | وشنت السلطات الهايتية والأمم المتحدة والشركاء الدوليون حملة سريعة للتصدي له، مما ساعد على الحد من عدد الوفيات. |
Le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement, quant à lui, a permis de tirer plusieurs leçons de la coopération récente. | UN | أما إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية فقد ساعد على استخلاص دروس عديدة مما تم مؤخرا من تعاون. |
La mise en oeuvre de 15 projets d'assistance technique financés par les utilisateurs a permis de se rapprocher des objectifs fixés. | UN | تنفيذ 15 مشروعا للمساعدة التقنية لتمويل المستعملين ساعد على تحقيق تقدم في الأهداف. |
Woman in Dialogue a reçu des fonds pour financer l'organisation d'un projet théâtral avec des écoles, qui a aidé à mieux comprendre la situation des femmes à la recherche d'un asile et celle de leurs enfants. | UN | وحصلت المنظمة على تمويل بغية تنظيم مشروع للمسرح مع المدارس، مما ساعد على زيادة فهم حالات طالبات اللجوء وأطفالهن. |
Je félicite également le Programme des Nations Unies pour l'environnement, qui a aidé à l'élaboration d'un plan environnemental pour le NEPAD. | UN | وأثني أيضا على برنامج الأمم المتحدة للبيئة، الذي ساعد على وضع خطة بيئية للشراكة الجديدة. |
Cette rencontre a permis d'établir un pont entre les gouvernements et les enfants, aidant ainsi à bâtir une communauté soucieuse des personnes. | UN | وذكر أن هذا المحفل كان بمثابة جسر للتواصل بين الحكومات والأطفال ساعد على بناء مجتمع وجهته الشعوب في بلدان الرابطة. |
Dans son discours d'ouverture, il a noté que le Forum mondial avait contribué à donner forme au débat mondial sur la migration et le développement. | UN | ولاحظ الرئيس في كلمته الافتتاحية أن المنتدى العالمي قد ساعد على صياغة المناقشة العالمية المعنية بالهجرة والتنمية. |
Ce sont les industries de l’informatique, de l’électronique et des médias qui, par leurs innovations et grâce à l’accord portant sur les normes régissant l’interopérabilité, ont contribué à l’adoption révolutionnaire de l’Internet. | UN | وساعد الابتكار في الصناعات الحاسوبية واﻹلكترونية وصناعات وسائط اﻹعلام، مقرونا بالاتفاق بشأن معايير دعم قابلية التشغيل المشترك، ساعد على إحداث ثورة في استخدام شبكة إنترنت. |
Qui est-ce qui a tendu le coeur de mon mari mort aux gens qui ont aidé à le tuer ? | Open Subtitles | ومن الذي سلم بلدي مات الزوج القلب للشعب الذي ساعد على قتله؟ |
Chacun de ces paiements annuels dépassait le triple de la quote-part annuelle du Libéria, ce qui contribuait à réduire ses arriérés. | UN | وتجاوزت كل دفعة من هذه الدفعات السنوية ثلاثة أضعاف النصيب السنوي المقرر على ليبريا، مما ساعد على تقليص حجم متأخراتها. |
Le système de gestion des finances publiques a été renforcé, ce qui contribue à hiérarchiser les dépenses et à en améliorer l'efficacité. | UN | واستمر تعزيز نظام إدارة المالية العامة، مما ساعد على تحديد الأولويات وتحسين نوعية الإنفاق. |
La première réunion du Forum de Durban avait aidé à éclairer de multiples aspects du renforcement des capacités. | UN | ولاحظ أن الاجتماع الأول لمنتدى ديربان ساعد على تسليط الضوء على العديد من قضايا بناء القدرات. |
Le plus intéressant de ces outils était la Country Gender Assessment (étude par pays sur la situation des femmes), qui permettait de dégager les disparités et les inégalités inhérentes au modèle socioéconomique et au cadre juridique et institutionnel. | UN | ومن أنسب هذه الأدوات تقييم وضع كل من الجنسين على صعيد البلد، الأمر الذي ساعد على تحديد الاختلافات وأوجه عدم المساواة في السياق الاجتماعي والاقتصادي، وكذلك في الأطر القانونية والمؤسسية. |
Elle a indiqué que le FNUAP avait tiré un grand profit du dialogue de fond qui avait permis de clarifier plusieurs questions qui lui tenaient à coeur. | UN | ولاحظت أن الصندوق قد أفاد كثيرا من الحوار البناء الذي ساعد على إيضاح عدد كبير من المسائل ذات اﻷهمية اﻷساسية بالنسبة للصندوق. |
Ils ont permis de mieux cerner la contribution qu'apportait la communauté internationale à l'organisation des élections et les moyens de la renforcer. | UN | وهذا ما ساعد على توضيح المساهمة التي يبذلها المجتمع الدولي في الانتخابات وكيفية تعزيزها. |
Largement respectée, cette mesure a contribué au maintien de l'ordre public. | UN | وقد احتُرم هذا الحظر إلى حد كبير، مما ساعد على حفظ القانون والنظام. |
Downey aide à faire du Chicago Med, un hôpital de référence. | Open Subtitles | داوني ساعد على جعل مستشفى شيكاغو المستشفى الرئيسية هنا |