Ces manœuvres sont purement défensives et ont contribué à empêcher qu'une guerre n'éclate dans la péninsule coréenne pendant les décennies passées. | UN | وهي تدريبات ذات طابع دفاعي بحت، وقد ساهمت في ردع شن حرب في شبه الجزيرة الكورية على مدى العقود الماضية. |
Les facteurs qui ont contribué à ce succès sont analysés cidessous. | UN | وتناقش فيما يلي العوامل التي ساهمت في هذا النجاح. |
Je saisis cette occasion pour remercier les pays qui, par leur aide et leurs investissements, ont contribué au succès de nos efforts dans ce sens. | UN | وأغتنم هذه الفرصة ﻷشكر البلدان التي ساهمت في نجاح مساعينا لبلوغ تلك الغاية من خلال معوناتها واستثماراتها. |
Ce manque de transparence a contribué à l'effondrement de nombreux fonds de stabilisation dans plusieurs pays en développement. | UN | وقلة الشفافية هذه قد ساهمت في انهيار العديد من صناديق التثبيت في العديد من البلدان النامية. |
La France a également rappelé qu'Eleanor Roosevelt comptait parmi tous ceux qui avaient contribué à la création de cette organisation. | UN | كما ذكرت فرنسا بأن إليانور روزفلت كانت من بين الشخصيات التي ساهمت في إنشاء هذه المنظمة غير الحكومية. |
Les objectifs de développement du Millénaire sont très ambitieux mais ils pourront être atteints avant 2015 si toutes les parties prenantes contribuent à l'effort qu'exige leur réalisation. | UN | والأهداف الإنمائية للألفية أهداف طموحة للغاية، بيد أنه من الممكن تحقيقها قبل عام 2015 إذا ساهمت في ذلك جميع الأطراف. |
Selon elle, les ONG ont contribué à ce que des progrès soient réalisés dans plusieurs pays en matière de législation et de lutte contre la discrimination. | UN | ورأت أن المنظمات غير الحكومية ساهمت في عدة بلدان في التقدم على صعيد مكافحة التمييز من حيث سن القوانين وفي الممارسة. |
En outre, les procédures adoptées dans les morgues ont également été inappropriées car elles ont contribué à rendre impossible l'identification des corps. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تكن الإجراءات المعتمدة في المشارح ملائمة لأنها ساهمت في جعل التعرف على الجثث أمراً مستحيلاً. |
Nous remercions également toutes les délégations qui, grâce à leur attitude constructive et pragmatique, à leurs idées innovatrices et à leur patience, ont contribué à la conclusion du projet d'accord. | UN | ونود كذلك أن نشكر جميع الوفود التي ساهمت في إبرام مشروع الاتفاق بموقفها البراغماتي البناء وباﻷفكار الخلاقة وبصبرها. |
Il faut comprendre les facteurs qui ont contribué à ce succès et en tirer les conséquences. Suggestions | UN | وثمة حاجة إلى فهم العوامل التي ساهمت في هذا النجاح والتبصر في آثار ذلك على رسم السياسات. |
Les États sont également encouragés à partager les bonnes pratiques qui ont contribué à améliorer la situation des droits de l'homme des Roms. | UN | والدول مدعوةٌ أيضاً لإطلاع بعضها البعض على الممارسات الجيدة التي ساهمت في تحسين حالة حقوق الإنسان للروما. |
L'Observatoire affirme que les difficultés que comporte la procédure de transfert ont contribué à la majeure partie des décès survenus. | UN | وذكرت المنظمة أن عملية النقل الصعبة ساهمت في معظم الوفيات. |
Exprimant sa profonde gratitude aux Parties qui ont contribué au financement des travaux relatifs à l'application conjointe, | UN | وإذ يعرب عن بالغ تقديره للأطراف التي ساهمت في تمويل العمل المتعلق بالتنفيذ المشترك، |
Exprimant ses remerciements aux Parties qui ont contribué au financement des travaux du Comité de contrôle du respect des dispositions, | UN | وإذ يُعرب عن تقديره للأطراف التي ساهمت في تمويل أعمال لجنة الامتثال، |
De même, l'UNESCO célébrera l'Année internationale de la famille, qu'elle a contribué à préparer. | UN | كما ستحتفل اليونسكو بالسنة الدولية لﻷسرة التي ساهمت في إعدادها. |
a contribué à l'Équipe 3 du Projet Objectifs du Millénaire sur l'éducation primaire et l'égalité des sexes (organe consultatif indépendant) | UN | ساهمت في فرقة العمل 3 المعنية بالتعليم الابتدائي والمساواة بين الجنسين، ضمن مشروع الألفية، وهي هيئة استشارية مستقلة |
Les 27 États membres de l'Union européenne avaient contribué à l'étude. | UN | وقد ساهمت في الدراسة جميع الدول السبع والعشرين الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
La liberté de culte est liée à cette liberté d'expression et à d'autres droits fondamentaux qui contribuent à l'émergence de sociétés démocratiques. | UN | وقالت إن الحرية الدينية مرتبطة بحرية التعبير وحقوق الإنسان الأخرى التي ساهمت في بناء المجتمعات الديمقراطية. |
Ces organisations ont su percevoir les attentes et les préoccupations de la société et ont contribué aux transformations sociales de ces dernières années. | UN | فقد عرفت تلك المنظمات كيف تتمثل توقعات المجتمع وشواغله، كما ساهمت في عملية التحول الاجتماعي في السنوات اﻷخيرة. |
La Syrie avait contribué à la mise en place des mécanismes du Conseil des droits de l'homme et espérait que l'examen ne deviendrait pas un moyen de politiser la question des droits de l'homme. | UN | وقالت إن سوريا قد ساهمت في تطوير آليات مجلس حقوق الإنسان وإنها تأمل ألا يصبح الاستعراض أداة لتسييس مسألة حقوق الإنسان. |
Il félicite les États Membres qui ont versé des contributions au fonds d'affectation spéciale. | UN | وأشارت إلى أنها تثني على الدول الأعضاء التي ساهمت في صندوق التبرعات. |
Dans certains cas, les entités qui ont participé à la production d’une publication reçoivent elles aussi des exemplaires gratuits. | UN | وفي ظل ظروف معينة، يتم أيضا توفير النسخ مجانا للهيئات التي تكون قد ساهمت في إنتاج المنشور. |
Il était cependant préoccupé par le fait que certains médias contribuaient à créer un climat d'hostilité et de rejet envers les non-citoyens dans le pays. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق من أن بعض وسائل الإعلام ساهمت في خلق بيئة تؤدي إلى معاداة ورفض غير المواطنين. |
L'accumulation du capital matériel, des progrès technologiques et des investissements dans les zones urbaines contribue à ce résultat. | UN | ومن العوامل التي ساهمت في هذه النتيجة تراكم رأس المال المادي، والتغير التكنولوجي والاستثمار في المناطق الحضرية. |
Parallèlement, elle a contribué au renforcement de la paix dans le monde par son propre développement. | UN | وفي الوقت ذاته، ساهمت في تعزيز السلام العالمي من خلال تنميتها. |
Ces études ont permis de suivre la mise en oeuvre du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement. | UN | وهذه الدراسات ساهمت في الرصد الجاري حاليا لتنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية. |
La délégation a remercié les États qui avaient contribué au processus en formulant de véritables recommandations dictées par le souci des droits de l'homme et s'est dite résolue à les mettre en œuvre. | UN | وشكر الوفد الدول التي ساهمت في عملية الاستعراض بتوصيات حقيقية في مجال حقوق الإنسان وأعرب عن التزامه بالعمل على تنفيذها. |