ويكيبيديا

    "ساهمت في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ont contribué à
        
    • ont contribué au
        
    • a contribué à
        
    • avaient contribué à
        
    • contribuent à
        
    • contribué aux
        
    • avait contribué à
        
    • ont versé des contributions au
        
    • ont participé à
        
    • contribuaient à
        
    • contribue à
        
    • contribué à l
        
    • a contribué au
        
    • ont permis de
        
    • avaient contribué au
        
    Ces manœuvres sont purement défensives et ont contribué à empêcher qu'une guerre n'éclate dans la péninsule coréenne pendant les décennies passées. UN وهي تدريبات ذات طابع دفاعي بحت، وقد ساهمت في ردع شن حرب في شبه الجزيرة الكورية على مدى العقود الماضية.
    Les facteurs qui ont contribué à ce succès sont analysés cidessous. UN وتناقش فيما يلي العوامل التي ساهمت في هذا النجاح.
    Je saisis cette occasion pour remercier les pays qui, par leur aide et leurs investissements, ont contribué au succès de nos efforts dans ce sens. UN وأغتنم هذه الفرصة ﻷشكر البلدان التي ساهمت في نجاح مساعينا لبلوغ تلك الغاية من خلال معوناتها واستثماراتها.
    Ce manque de transparence a contribué à l'effondrement de nombreux fonds de stabilisation dans plusieurs pays en développement. UN وقلة الشفافية هذه قد ساهمت في انهيار العديد من صناديق التثبيت في العديد من البلدان النامية.
    La France a également rappelé qu'Eleanor Roosevelt comptait parmi tous ceux qui avaient contribué à la création de cette organisation. UN كما ذكرت فرنسا بأن إليانور روزفلت كانت من بين الشخصيات التي ساهمت في إنشاء هذه المنظمة غير الحكومية.
    Les objectifs de développement du Millénaire sont très ambitieux mais ils pourront être atteints avant 2015 si toutes les parties prenantes contribuent à l'effort qu'exige leur réalisation. UN والأهداف الإنمائية للألفية أهداف طموحة للغاية، بيد أنه من الممكن تحقيقها قبل عام 2015 إذا ساهمت في ذلك جميع الأطراف.
    Selon elle, les ONG ont contribué à ce que des progrès soient réalisés dans plusieurs pays en matière de législation et de lutte contre la discrimination. UN ورأت أن المنظمات غير الحكومية ساهمت في عدة بلدان في التقدم على صعيد مكافحة التمييز من حيث سن القوانين وفي الممارسة.
    En outre, les procédures adoptées dans les morgues ont également été inappropriées car elles ont contribué à rendre impossible l'identification des corps. UN وعلاوة على ذلك، لم تكن الإجراءات المعتمدة في المشارح ملائمة لأنها ساهمت في جعل التعرف على الجثث أمراً مستحيلاً.
    Nous remercions également toutes les délégations qui, grâce à leur attitude constructive et pragmatique, à leurs idées innovatrices et à leur patience, ont contribué à la conclusion du projet d'accord. UN ونود كذلك أن نشكر جميع الوفود التي ساهمت في إبرام مشروع الاتفاق بموقفها البراغماتي البناء وباﻷفكار الخلاقة وبصبرها.
    Il faut comprendre les facteurs qui ont contribué à ce succès et en tirer les conséquences. Suggestions UN وثمة حاجة إلى فهم العوامل التي ساهمت في هذا النجاح والتبصر في آثار ذلك على رسم السياسات.
    Les États sont également encouragés à partager les bonnes pratiques qui ont contribué à améliorer la situation des droits de l'homme des Roms. UN والدول مدعوةٌ أيضاً لإطلاع بعضها البعض على الممارسات الجيدة التي ساهمت في تحسين حالة حقوق الإنسان للروما.
    L'Observatoire affirme que les difficultés que comporte la procédure de transfert ont contribué à la majeure partie des décès survenus. UN وذكرت المنظمة أن عملية النقل الصعبة ساهمت في معظم الوفيات.
    Exprimant sa profonde gratitude aux Parties qui ont contribué au financement des travaux relatifs à l'application conjointe, UN وإذ يعرب عن بالغ تقديره للأطراف التي ساهمت في تمويل العمل المتعلق بالتنفيذ المشترك،
    Exprimant ses remerciements aux Parties qui ont contribué au financement des travaux du Comité de contrôle du respect des dispositions, UN وإذ يُعرب عن تقديره للأطراف التي ساهمت في تمويل أعمال لجنة الامتثال،
    De même, l'UNESCO célébrera l'Année internationale de la famille, qu'elle a contribué à préparer. UN كما ستحتفل اليونسكو بالسنة الدولية لﻷسرة التي ساهمت في إعدادها.
    a contribué à l'Équipe 3 du Projet Objectifs du Millénaire sur l'éducation primaire et l'égalité des sexes (organe consultatif indépendant) UN ساهمت في فرقة العمل 3 المعنية بالتعليم الابتدائي والمساواة بين الجنسين، ضمن مشروع الألفية، وهي هيئة استشارية مستقلة
    Les 27 États membres de l'Union européenne avaient contribué à l'étude. UN وقد ساهمت في الدراسة جميع الدول السبع والعشرين الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    La liberté de culte est liée à cette liberté d'expression et à d'autres droits fondamentaux qui contribuent à l'émergence de sociétés démocratiques. UN وقالت إن الحرية الدينية مرتبطة بحرية التعبير وحقوق الإنسان الأخرى التي ساهمت في بناء المجتمعات الديمقراطية.
    Ces organisations ont su percevoir les attentes et les préoccupations de la société et ont contribué aux transformations sociales de ces dernières années. UN فقد عرفت تلك المنظمات كيف تتمثل توقعات المجتمع وشواغله، كما ساهمت في عملية التحول الاجتماعي في السنوات اﻷخيرة.
    La Syrie avait contribué à la mise en place des mécanismes du Conseil des droits de l'homme et espérait que l'examen ne deviendrait pas un moyen de politiser la question des droits de l'homme. UN وقالت إن سوريا قد ساهمت في تطوير آليات مجلس حقوق الإنسان وإنها تأمل ألا يصبح الاستعراض أداة لتسييس مسألة حقوق الإنسان.
    Il félicite les États Membres qui ont versé des contributions au fonds d'affectation spéciale. UN وأشارت إلى أنها تثني على الدول الأعضاء التي ساهمت في صندوق التبرعات.
    Dans certains cas, les entités qui ont participé à la production d’une publication reçoivent elles aussi des exemplaires gratuits. UN وفي ظل ظروف معينة، يتم أيضا توفير النسخ مجانا للهيئات التي تكون قد ساهمت في إنتاج المنشور.
    Il était cependant préoccupé par le fait que certains médias contribuaient à créer un climat d'hostilité et de rejet envers les non-citoyens dans le pays. UN ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق من أن بعض وسائل الإعلام ساهمت في خلق بيئة تؤدي إلى معاداة ورفض غير المواطنين.
    L'accumulation du capital matériel, des progrès technologiques et des investissements dans les zones urbaines contribue à ce résultat. UN ومن العوامل التي ساهمت في هذه النتيجة تراكم رأس المال المادي، والتغير التكنولوجي والاستثمار في المناطق الحضرية.
    Parallèlement, elle a contribué au renforcement de la paix dans le monde par son propre développement. UN وفي الوقت ذاته، ساهمت في تعزيز السلام العالمي من خلال تنميتها.
    Ces études ont permis de suivre la mise en oeuvre du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement. UN وهذه الدراسات ساهمت في الرصد الجاري حاليا لتنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية.
    La délégation a remercié les États qui avaient contribué au processus en formulant de véritables recommandations dictées par le souci des droits de l'homme et s'est dite résolue à les mettre en œuvre. UN وشكر الوفد الدول التي ساهمت في عملية الاستعراض بتوصيات حقيقية في مجال حقوق الإنسان وأعرب عن التزامه بالعمل على تنفيذها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد