ويكيبيديا

    "ساهم في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a contribué à
        
    • ont contribué à
        
    • avait contribué à
        
    • contribué au
        
    • contribuait à
        
    • contribue à
        
    • a aidé à
        
    • a participé à
        
    • contribution à
        
    • ayant contribué à
        
    • avaient contribué à
        
    • permis d
        
    • a permis de
        
    • contribué à la
        
    • a contribué aux
        
    Cela a contribué à un fort taux de dépendance (92 pour 1000 en 1990). UN وهذا ساهم في جعل نسبة المعالين ٩٢ في المائة عام ١٩٩٠.
    Cette approche a contribué à renforcer les capacités, à sensibiliser le public et à mettre en valeur les ressources humaines. UN وقال إن هذا النهج قد ساهم في تعزيز القدرات وتوعية الجمهور وتنمية الموارد البشرية.
    L'Égypte, la République arabe syrienne et le Soudan ont subi une dépréciation importante de leur monnaie, laquelle a contribué à l'augmentation de l'inflation. UN وشهدت الجمهورية العربية السورية والسودان ومصر انخفاضا ملحوظا في قيمة عملاتها، ما ساهم في زيادة التضخم.
    105. Dans d'autres cas toutefois la presse a publié en se servant de propos irréfléchis des reportages qui ont contribué à créer un climat de peur. UN ٥٠١ ـ غير أن الصحافة غطت اﻷحداث في حالات أخرى بطريقة غير مسؤولة مما ساهم في خلق مناخ يسوده الخوف.
    Pour chacune d'elles, le questionnaire demandait si et dans quelle mesure son application avait contribué à la réalisation de chacun des six objectifs de synergies. UN وبالنسبة لكل ترتيب، سأل الاستبيان عمّا إن كان التنفيذ قد ساهم في إحراز كل هدف من أهداف التآزر الستة وإلى أي مدى.
    Le Secrétaire général ajoute que la jurisprudence du Tribunal spécial a contribué au développement du droit international et aux travaux des autres juridictions internationales. UN ويذكر الأمين العام كذلك أن فقه المحكمة الخاصة قد ساهم في تطوير القانون الدولي وعمل المحاكم الدولية الأخرى.
    À Nariño, Guaviare, Putumayo et dans trois autres départements, la culture du cocaïer a progressé, ce qui a contribué à l'augmentation générale des superficies cultivées dans le pays. UN وفي نارينيو وغوافيارى وبوتومايو وثلاث مقاطعات أخرى، زادت المساحة المزروعة بشجيرة الكوكا، مما ساهم في الزيادة العامة في الرقعة المزروعة بها في ذلك البلد.
    Un certain nombre de recommandations concrètes et constructives y ont été formulées ce qui a contribué à améliorer le projet de texte. UN وصدر خلال هذه الحلقة عدد من التوصيات البناءة والعملية، مما ساهم في تحسين مشروع نص الاتفاقية.
    Il n'est pas parfait, et son application a parfois abouti à des impasses, mais il a contribué à la création d'un environnement politique beaucoup plus stable. UN ونظرا لأنه نموذج غير مكتمل ومعقد في اللتنفيذ، فقد كان ينطوي على تحديات، ولكنه ساهم في تهيئة بيئة سياسية أكثر استقرارا.
    La sécurité dans les établissements pénitentiaires demeure problématique en raison du manque d'effectifs et d'infrastructures, mais l'introduction de mesures disciplinaires a contribué à réduire les évasions. UN ولا يزال الأمن في مرافق السجون هشا بسبب انخفاض مستويات قوام الموظفين وضعف الهياكل الأساسية، ولكن استحداث تدابير تأديبية ساهم في حدوث انخفاض في عدد الهاربين.
    L'Union européenne a contribué à cette progression en appuyant la fermeture du camp de Metinaro et la réinstallation des personnes déplacées. UN والاتحاد الأوروبي ساهم في تحقيق ذلك التقدم عن طريق دعمه لإغلاق مخيم متينارو وإعادة دمج المشردين داخليا.
    La présence de forces des Nations Unies dans l'est du Tchad a contribué à décourager les attaques contre les camps de réfugiés, réduit le recrutement forcé dans les camps, notamment d'enfants, ainsi que le banditisme et la violence sexuelle. UN وساعد وجود قوات تابعة للأمم المتحدة في شرقي تشاد على تقلص عدد الهجمات على مخيمات اللاجئين والحد من عمليات التجنيد القسري وخاصة تجنيد الأطفال، كما ساهم في التقليل من حوادث قطع الطريق والعنف الجنسي.
    On estime d'une manière générale que le PNUAD a contribué à améliorer cette cohérence. UN ويُنظر بوجه عام إلى الإطار باعتبار أنه ساهم في تحسين ذلك التواؤم.
    Sa reconnaissance va à tous ceux qui ont contribué à ces activités. UN وهي تعرب عن امتنانها لكل من ساهم في هذه الأعمال.
    Nous sommes réunis ici aujourd'hui pour nous souvenir de ceux qui ont été victimes de l'esclavage et honorer tous ceux qui ont contribué à y mettre fin. UN ونجتمع هنا اليوم لنتذكر من عانوا من الرق ولنكرم كل من ساهم في إنهائه.
    Il a noté que la coordination interorganisations était désormais plus transparente, ce qui avait contribué à renforcer le dialogue avec les États Membres. UN وأشارت إلى أن التنسيق فيما بين الوكالات أصبح أكثر شفافية وأنه ساهم في تعزيز الحوار مع الدول الأعضاء.
    Ainsi, la session s'est ouverte par une réunion de haut niveau sur la biodiversité qui a contribué au processus de négociations conclu avec succès lors de la Conférence de Nagoya. UN فقد افتتحت الدورة باجتماع رفيع المستوى بشأن التنوع البيولوجي، مما ساهم في نجاح المفاوضات في المؤتمر الدولي في ناغويا.
    Le recours à des vérificateurs indépendants et à des agences de notation des assureurs contribuait à une plus grande transparence. UN وقد ساهم في زيادة الشفافية اللجوء إلى مراجعي حسابات مستقلين وإلى وكالات مستقلة لتصنيف شركات التأمين.
    Il ne fait aucun doute que cette nouvelle tendance contribue à atténuer la pauvreté des communautés en question. UN ولا شك أن هذا الاتجاه الجديد قد ساهم في التخفيف من وطأة الفقر في المجتمعات المحلية والأصلية.
    La communauté internationale devrait coopérer et exploiter cette dynamique qu'elle a aidé à créer. UN وينبغي أن يتعاون المجتمع الدولي لتعزيز الزخم الذي ساهم في إيجاده.
    Le Bélarus a participé à un certain nombre d'actions internationales de sensibilisation au problème qui ont abouti à l'instauration d'un débat animé dans la presse. UN وقد شاركت بيلاروس في عدد من الجهود الدولية لنشر الوعي بهذه المشكلة، الشيء الذي ساهم في إجراء مناقشة محتدة في الصحافة.
    contribution à l'analyse des aspects juridiques concernant les questions de la responsabilité pénale individuelle et de la juridiction appropriée dans le cas du Rwanda UN ساهم في تحليل الجوانب القانونية المتصلة بمسألتي المسؤولية الجنائية الفردية والولاية القضائية المناسبة في حالة رواندا.
    Certaines banques manipulaient ces modèles afin d'occulter les risques, ce qui était l'un des facteurs ayant contribué à la crise financière de 2008. UN وأشار إلى تلاعب بعض المصارف بتلك النماذج لإخفاء المخاطر، مما مثل عاملاً ساهم في الأزمة المالية لعام 2008.
    M. Bengoa et d'autres membres du Groupe de travail ont adressé leurs remerciements aux participants au Séminaire ainsi qu'à tous ceux qui avaient contribué à son financement ou à son organisation. UN وأعرب السيد بنغوا وأعضاء آخرون في الفريق العامل عن الشكر لكل من ساهم في الحلقة الدراسية وتمويلها وتنظيمها.
    Le Kazakstan rend hommage aux nombreux États dont le remarquable travail a permis d'y aboutir, et souligne avec satisfaction qu'il a lui aussi participé à l'élaboration de cet accord, l'un des plus importants du XXe siècle. UN ومن دواعي اعتزازنا وفخرنا أن بلدنا قد ساهم في إعداد هذه المعاهدة التي تعتبر من أهم اتفاقيات هذا القرن.
    Cela a permis de réduire nettement les délais de recrutement et a contribué à faire baisser les taux de vacance de postes. UN وأدى ذلك إلى تقليص الوقت السابق على الاستقدام بدرجة كبيرة، كما ساهم في خفض معدلات الشغور.
    En outre, la Section du personnel de la MINURSO a connu des mouvements de personnel importants et s'est trouvée en grave sous-effectif pendant l'exercice considéré, ce qui a contribué aux retards survenus dans le processus de recrutement. UN وعلاوة على ذلك فإن قسم شؤون الموظفين في بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية شهد دورانا كبيرا للموظفين ونقصاً في عددهم داخل القسم خلال هذه الفترة، مما ساهم في تأخير عملية التوظيف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد