ويكيبيديا

    "سبق اتخاذها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • déjà prises
        
    • elle a prises par le passé
        
    • déjà adoptées
        
    • déjà été prises
        
    Tous les pays devraient s'abstenir de prendre des mesures protectionnistes et rectifier les mesures déjà prises qui faussent les échanges. UN وعلى جميع البلدان أن تحجم عن اتخاذ التدابير الحمائية، وأن تقوّم أي تدابير تشوّه التجارة سبق اتخاذها.
    En réponse à cette demande, l'Organisation des Nations Unies a informé les autorités iraquiennes des précautions déjà prises. UN واستجابة لهذا الطلب، أبلغت اﻷمم المتحدة السلطات العراقية بالتدابير الاحتياطية التي سبق اتخاذها.
    Bien évidemment, nous sommes capables de nous accommoder des décisions déjà prises et nous sommes prêts à travailler sur la base du programme de travail qui a déjà été adopté. UN ويمكننا، بطبعة الحال، التعايش مع قرارات سبق اتخاذها ولدينا الاستعداد للعمل على أساس برنامج العمل الذي تم اعتماده.
    Mais il ne faudrait pas pour autant que la restructuration devienne une opération permanente, et avant de procéder à de nouveaux changements, on devrait se donner le temps d'appliquer les mesures déjà prises et de faire l'essai des nouvelles structures. UN بيد أنه لا ينبغي أن تتحول عملية إعادة التشكيل إلى عملية دائمة. وقبل الشروع في إجراء أية تغييرات جديدة، ينبغي إفساح الوقت اللازم لتطبيق التدابير التي سبق اتخاذها ولاختبار الهياكل الجديدة.
    En conclusion, l'orateur exprime l'espoir que la Conférence, en plus de prendre de nouvelles décisions, veillera à la pleine application de celles qu'elle a prises par le passé. UN 35 - وأعرب في نهاية حديثه عن الأمل في أن يكفُل المؤتمر، بالإضافة إلى اتخاذ قرارات جديدة، تنفيذ القرارات التي سبق اتخاذها.
    En plus des diverses mesures législatives qu'il a déjà prises ou proposées, le Gouvernement devra harmoniser ses autres lois avec les dispositions du programme de retours. UN وبالاضافة الى الخطوات التشريعية المحددة التي سبق اتخاذها أو المقترحة، فستحتاج الحكومة الى مواءمة تشريعاتها مع أحكام برنامج العودة.
    C'est ainsi qu'il plaît à mon pays, le Burkina Faso, de réaffirmer ici son soutien inébranlable aux initiatives déjà prises et/ou envisagées par le Secrétaire général en la matière. UN وبالتالي، يود وفــد بــلادي أن يؤكد من جديد دعمه الثابت للمبادرات التي سبق اتخاذها والتي ينوي اﻷمين العام أن يتخذها في هــذا المجال.
    Le Comité consultatif souscrit sans réserve à l'opinion des commissaires selon laquelle, outre les mesures déjà prises, le HCR devrait établir des normes permettant de réglementer comme il se doit les frais généraux incompressibles des partenaires opérationnels et en surveiller régulièrement l'application. UN وفي هذا الصدد، تؤيد اللجنة الاستشارية بقوة رأي المجلس بأنه ينبغي للمفوضية باﻹضافة إلى الخطوات التي سبق اتخاذها أن تقوم بوضع قواعد مناسبة لتنظيم ومراقبة التكاليف العامة للشركاء المنفذين.
    Le Myanmar se félicite des mesures qui ont été déjà prises pour améliorer les relations entre le Conseil et les Membres de l'Organisation, ainsi que celles adoptées pour améliorer ses méthodes de travail et ses procédures. UN وترحب ميانمار باﻹجراءات التي سبق اتخاذها لتعزيز العلاقة بين المجلس والعضوية العامة، علاوة على التدابير اللازمة لتحسين أساليب عمله وإجراءاته.
    En ce qui concerne les méthodes de travail du Conseil, les pays nordiques se félicitent des mesures déjà prises et des pratiques adoptées par le Conseil en vue de les renforcer et de rendre sa tâche plus transparente. UN أما فيما يتعلق بطرائق العمل في مجلس اﻷمن، فإن البلدان الشمالية ترحب بالتدابير التي سبق اتخاذها وبالممارسات التي أخذ بها المجلس لتعزيز طرائق عمله ولجعل هذا العمل أكثر شفافية.
    Le Comité consultatif souscrit sans réserve à l'opinion des commissaires selon laquelle, outre les mesures déjà prises, le HCR devrait établir des normes permettant de réglementer comme il se doit les frais généraux incompressibles des partenaires opérationnels et en surveiller régulièrement l'application. UN وفي هذا الصدد، تؤيد اللجنة الاستشارية بقوة رأي المجلس بأنه ينبغي للمفوضية باﻹضافة إلى الخطوات التي سبق اتخاذها أن تقوم بوضع قواعد مناسبة لتنظيم ومراقبة التكاليف العامة للشركاء المنفذين.
    À cet effet, le Comité recommande à l'État partie de mener des campagnes de sensibilisation auprès des familles roms et de poursuivre les mesures incitatives déjà prises à ce sujet. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بتنظيم حملات توعية في أوساط أسر الروما ومتابعة تدابير الحفز التي سبق اتخاذها في هذا الشأن.
    Le Ministère de l'intérieur interdira-t-il l'entrée des étrangers qui financent, planifient, appuient ou perpètrent des actes de terrorisme? Veuillez donner des exemples d'éventuelles mesures déjà prises à cet effet. UN هل سيقوم وزير الداخلية بحظر دخول الرعايا الأجانب الذين يمولون أعمالا إرهابية أو يخططون لها أو يدعمونها أو يرتكبونها؟ يرجى إعطاء أمثلة عن التدابير التي سبق اتخاذها.
    À cet effet, le Comité recommande à l'État partie de mener des campagnes de sensibilisation auprès des familles roms et de poursuivre les mesures incitatives déjà prises à ce sujet. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بتنظيم حملات توعية في أوساط أسر الروما ومتابعة تدابير الحفز التي سبق اتخاذها في هذا الشأن.
    Soulignant l’importance des mesures déjà prises pour réduire la demande, la production et le trafic de drogues illicites, en particulier pendant les conflits et les guerres, UN وإذ تشدد على أهمية التدابير التي سبق اتخاذها لخفض الطلب على المخدرات غير المشروعة وتقليل انتاجها والاتجار بها ، خصوصا أثناء النزاعات والحروب ،
    Convaincue de la nécessité permanente de renforcer les mesures déjà prises pour réduire la demande, la production et le trafic de drogues illicites, en particulier pendant les conflits et les guerres, UN واقتناعا منها باستمرار الحاجة الى تدعيم التدابير التي سبق اتخاذها لخفض الطلب على المخدرات غير المشروعة وتقليل انتاجها والاتجار بها ، خصوصا أثناء النزاعات والحروب ،
    Le Secrétaire général juge encourageantes à cet égard les mesures déjà prises pour faciliter les consultations entre les dirigeants politiques dans la perspective du dialogue national. UN 90 - وفي هذا الشأن، يجد الأمين العام ما يشجعه في الخطوات التي سبق اتخاذها من أجل تيسير المشاورات فيما بين القادة السياسيين والتحضير للحوار الوطني.
    Nous estimons, toutefois, qu'il est nécessaire que le Conseil donne enfin sa forme définitive à son Règlement intérieur et qu'il institutionnalise les arrangements concernant diverses mesures qu'il a déjà prises pour améliorer ses méthodes de travail et sa transparence, afin que les changements positifs intervenus ne soient pas soumis au bon vouloir de tel Président ou de tel membre du Conseil de sécurité. UN بيد أننا نرى من الضروري للمجلس أن يتخذ في نهاية المطاف قراراً بشأن نظامه الداخلي وأن يضفي الصفة المؤسسية على الترتيبات المتعلقة بعدد من التدابير التي سبق اتخاذها للنهوض بطرق عمله وشفافيته، حتى لا يتوقف حدوث التغييرات الإيجابية على حسن نوايا أي رئيس بعينه من رؤساء المجلس أو عضو معين من أعضائه.
    En conclusion, l'orateur exprime l'espoir que la Conférence, en plus de prendre de nouvelles décisions, veillera à la pleine application de celles qu'elle a prises par le passé. UN 35 - وأعرب في نهاية حديثه عن الأمل في أن يكفُل المؤتمر، بالإضافة إلى اتخاذ قرارات جديدة، تنفيذ القرارات التي سبق اتخاذها.
    109. Les propositions concernant les fonds d'affectation spéciale découlaient des initiatives déjà adoptées en 1994-1995. UN ١٠٩ - وقد نشأت الاقتراحات المتعلقة بالصناديق من المبادرات التي سبق اتخاذها في الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥.
    157. Des mesures ont déjà été prises dans ce domaine, notamment : UN 157- وتشمل التدابير المحددة التي سبق اتخاذها في هذا الصدد ما يلي:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد