ويكيبيديا

    "سبق له أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a déjà
        
    • avait déjà
        
    • avait précédemment
        
    • il avait
        
    • avait été
        
    • ayant déjà
        
    • précédentes les
        
    • ayant préalablement
        
    • fait distribuer avait
        
    • qu'il a antérieurement
        
    10. Toujours à propos de l'indépendance de la justice, la délégation gabonaise a déjà évoqué le rôle du Conseil supérieur de la magistrature. UN 10- وبخصوص استقلال القضاء أيضا، قال السيد ميسونغو إن الوفد غابوني سبق له أن أشار إلى دور المجلس الأعلى للقضاء.
    Le Bureau de l'audit et des études de performance estime qu'il a déjà donné suite à cette recommandation. UN يرى مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء أنه سبق له أن عالج هذه التوصية.
    On a aussi déclaré que le Groupe de travail avait déjà décidé de ne mentionner aucun type particulier de services dans la Loi type. UN وذكر أيضا أن الفريق العامل قد سبق له أن اتخذ قرارا بعدم إيراد إشارة إلى أي فئة محددة من الخدمات في القانون النموذجي.
    L'auteur de la communication est un économiste qualifié et un restaurateur expérimenté, qui avait précédemment exploité et vendu plusieurs restaurants. UN صاحب هذا البلاغ رجل اقتصاد متمرس وصاحب مطاعم محنّك، سبق له أن أنشأ مطاعم شتى وباعها.
    M. Yalden précise cependant que plusieurs États parties auxquels il avait été demandé de fournir des informations à ce titre les ont communiquées. UN غير أن السيد يالدين كشف أن عدة دول أطراف سبق له أن طلب منها تقديم مثل هذه المعلومات قد قامت بذلك فعلاً.
    Ma délégation ayant déjà exprimé sa position sur la question à l'examen, je ne prendrai pas la peine de répondre aux remarques dénuées de tout fondement qui ont été formulées depuis cette tribune. UN وحيث أن وفد بلادي سبق له أن أعلن موقفه من المسألة قيد النظر، فلن أخوض في الرد على تلك الملاحظات الواهية في هذه المرحلة.
    Dernière réponse en date le 27 août 2009 (réponses précédentes les 15 avril 2002, 23 février et 24 et 27 août 2009) UN ورد آخر رد في 27 آب/أغسطس 2009 (سبق له أن رد في 15 نيسان/أبريل 2002 وفي 23 شباط/فبراير 2009 و24 و27 آب/أغسطس 2009)
    Le 28 juin 1995, le juge a renvoyé le dossier au tribunal local de Tuttlingen après une audience orale, l'auteur ayant préalablement demandé à ce dernier que la garde des enfants lui soit accordée. UN وفي 28 حزيران/يونيه 1995، أحالت المحكمة الدعوى إلى المحكمة المحلية في توتلينغن بعد جلسة استماع شفوية إذ إن صاحب البلاغ سبق له أن طلب من هذه المحكمة منحه الحضانة.
    11. Une délégation a annoncé qu'un projet de décision qu'elle avait fait distribuer avait été retiré. UN ١١ - وذكـر أحـد الوفـود أنه قد سحب مشروع مقرر سبق له أن قدمه.
    ii) la réserve n'ait pour effet de soustraire son auteur à un mécanisme de règlement des différends ou de contrôle de la mise en œuvre du traité au sujet d'une disposition conventionnelle qu'il a antérieurement acceptée si l'objet même du traité est la mise en œuvre d'un tel mécanisme. UN ' 2` كان من أثر التحفظ إعفاء مبديه من آلية لتسوية المنازعات أو لمراقبة إنفاذ المعاهدة بخصوص حكم تعاهدي سبق له أن قبله إذا كان غرض المعاهدة نفسه هو إعمال تلك الآلية.
    Le Bureau considère que cette recommandation a déjà été mise en oeuvre. UN يرى المكتب أنه سبق له أن عالج هذه التوصية.
    Dans ce contexte, nous lançons une invitation spéciale à l'Institut des Nations Unies pour la recherche sur le désarmement, qui a déjà fait des recherches dans un domaine similaire. UN وفي هذا السياق، نوجﱢه دعوة خاصة إلى معهد اﻷمم المتحدة لبحوث نزع السلاح، الذي سبق له أن عمل في ميدان مماثل.
    M. Scheinin paraît tout désigné pour cela étant donné qu'il a déjà travaillé à l'élaboration d'avant—projets sur cette question. UN ويبدو أن اختيار السيد شاينين لتلك المهمة هو اختيار معقول نظرا إلى أنه سبق له أن أعد مشاريع أولية في هذه المسألة.
    Elle l'a déjà fait dans le passé avec la négociation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN وقد سبق له أن فعل ذلك بشأن المفاوضات على معاهدة الحظر الشامل للتجارب.
    Ainsi que sa délégation l'a déjà fait observer, on peut compter sur la Fédération de Russie pour fournir des informations pertinentes et il est inutile que le processus d'établissement de rapport soit excessivement formel. UN وأكد بأن وفده سبق له أن أشار إلى أنه يمكن الاعتماد على الاتحاد الروسي فيما يتعلق بتوفير المعلومات المناسبة وأنه ليست هناك حاجة إلى عملية إبلاغ رسمية أكثر من اللازم.
    Il a également été rappelé que la Réunion avait déjà adopté des décisions équivalant à une interprétation de la Convention. UN وجرت الإشارة أيضا إلى أن الاجتماع سبق له أن اتخذ مقررات يمكن اعتبارها تفسيرا للاتفاقية.
    Il a également de nouveau soumis au Gouvernement un cas individuel qu'il lui avait déjà signalé en 1996 mais à propos duquel il n'avait reçu aucune réponse. UN كما أحال مجددا حالة فردية واحدة سبق له أن أحالها في عام ٦٩٩١ لكنه لم يتلق ردا بشأنها.
    Elle souhaiterait que l'on évalue la rentabilité des investissements portant sur les innovations technologiques dans les services de conférence et, plus spécialement, comme elle l'avait déjà demandé l'année précédente, dans les services de traduction. UN وهو يتطلع الى تلقي تقييم لمدى جدول الاستثمارات في التجديدات التكنولوجية لخدمات المؤتمرات، ولا سيما فيما يتصل بخدمات الترجمة، كما سبق له أن طلب في العام الماضي.
    Une autre délégation, qui avait précédemment exprimé des réserves d'ordre pratique mais s'était maintenant ralliée au consensus, a invité instamment les autres délégations à agir de même. UN وقام أحد الوفود، وكان قد سبق له أن أعرب عن تشككاته ﻷسباب عملية، بإعلان أنه بوسعه اليوم أن ينضم الى توافق اﻵراء، وحث سائر الوفود على أن تفعل ذلك أيضا.
    Ce président était le juge qui avait précédemment rejeté la demande de sursis à l'exécution du jugement de la Haute Cour présentée à la Cour d'appel, dont il est question au paragraphe 107 du rapport. UN والرئيس هو القاضي نفسه الذي سبق له أن رفض طلب المقرر الخاص إلى محكمة الاستئناف بوقف تنفيذ حكم المحكمة العليا المشار إليه في الفقرة ٧٠١ من ذلك التقرير.
    Il a néanmoins rappelé également la demande qu'il avait faite les années précédentes aux membres de la Commission de lui transmettre des informations sur la pratique de leur pays. UN ولكنه ذكّر أيضاً بأنه سبق له أن طلب إلى أعضاء اللجنة أن يحيلوا إليه معلومات عن الممارسة المتبعة في بلدانهم.
    Il a aussi réaffirmé son intention de lever dès que possible les mesures qu'il avait imposées en 1992 et en 1993. UN وأكد مجلس الأمن من جديد أنه يعتزم القيام بأسرع ما يمكن بإلغاء التدابير التي سبق له أن فرضها في عامي 1992 و 1993.
    Huit mois avant cette date, il était entré au Pakistan par voie terrestre, s'était laissé attirer par les moudjahidin khalq et avait été transféré en Iraq. UN وكان سبق له أن دخل باكستان برا قبل ذلك بثمانية شهور، وانضم إل منظمة مجاهدين خلق ثم نقل إلى العراق.
    En examinant la question des candidats à recommander à la Conférence, le Conseil, dans l'intérêt de la continuité, voudra peut-être recommander au moins une personne ayant déjà siégé au Comité en qualité de membre ou de membre suppléant. UN وربما يود المجلس، لدى نظره في التوصية المقدمة إلى المؤتمر بشأن المرشحين، أن يدرج ضمنهم شخصا واحدا على الأقل سبق له أن خدم في اللجنة.
    Dernière réponse en date le 27 août 2009 (réponses précédentes les 15 avril 2002, 23 février et 24 et 27 août 2009) UN ورد آخر رد في 27 آب/أغسطس 2009 (سبق له أن رد في 15 نيسان/أبريل 2002 وفي 23 شباط/فبراير 2009 و24 و27 آب/أغسطس 2009)
    Le 28 juin 1995, le juge a renvoyé le dossier au tribunal local de Tuttlingen après une audience orale, l'auteur ayant préalablement demandé à ce dernier que la garde des enfants lui soit accordée. UN وفي 28 حزيران/ يونيه 1995، أحالت المحكمة الدعوى إلى المحكمة المحلية في توتلينغن بعد جلسة استماع شفوية إذ إن صاحب البلاغ سبق له أن طلب من هذه المحكمة منحه الحضانة.
    11. Une délégation a annoncé qu'un projet de décision qu'elle avait fait distribuer avait été retiré. UN ١١ - وذكـر أحـد الوفـود أنه قد سحب مشروع مقرر سبق له أن قدمه.
    ii) La réserve n'ait pour effet de soustraire son auteur à un mécanisme de règlement des différends ou de contrôle de la mise en œuvre du traité au sujet d'une disposition conventionnelle qu'il a antérieurement acceptée si l'objet même du traité est la mise en œuvre d'un tel mécanisme. UN ' 2` كان من أثر التحفظ إعفاء مبديه من آلية لتسوية المنازعات أو لمراقبة إنفاذ المعاهدة بخصوص حكم تعاهدي سبق له أن قبله إذا كان غرض المعاهدة نفسه هو إعمال تلك الآلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد