ويكيبيديا

    "سبلا جديدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de nouveaux moyens de
        
    • de nouvelles façons
        
    • de nouvelles possibilités
        
    • de nouvelles voies
        
    • de nouveaux moyens d
        
    • des voies nouvelles
        
    • de nouvelles manières d
        
    • de nouvelles perspectives
        
    • pour trouver de nouvelles
        
    En Afrique, les États membres de l'Union africaine, ainsi que ses partenaires, mettent au point de nouveaux moyens de répondre aux besoins des Africains handicapés. UN ففي أفريقيا تستحدث الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي مع شركائها، سبلا جديدة لمعالجة احتياجات الأفريقيين ذوي الإعاقة.
    La diffusion de l'Internet a accru les possibilités de communication et la circulation des idées et créé de nouveaux moyens de stimuler la productivité. UN وانتشار الإنترنت قد زاد من فرص الاتصال وتدفق الأفكار، كما أنه أوجد سبلا جديدة لزيادة الإنتاجية.
    Nous devons trouver de nouvelles façons de désamorcer cette hostilité et de permettre aux deux peuples de réaffirmer leurs liens historiques fraternels. UN ويجب علينا أن نجد سبلا جديدة للتخفيف من هذا العداء ولتمكين كلا الشعبين من تأكيد صلاتهما التاريخية للتآخي.
    La coopération qui a remplacé l'affrontement entre blocs après la fin de la guerre froide a offert de nouvelles possibilités de s'attaquer à ces questions. UN فالتعاون الذي حل محل المواجهة بين الكتلتين بعد انتهاء الحرب الباردة قد فتح سبلا جديدة لمعالجة هذه المسائل.
    Selon le Chili, l'Avis consultatif de la Cour internationale de justice représente un cadre de référence permettant d'ouvrir de nouvelles voies à une coopération fondée sur la confiance plutôt que sur la menace d'un affrontement dont les conséquences seraient catastrophiques pour l'humanité. UN وترى شيلي أن فتوى محكمة العدل الدولية تشكل إطارا مفاهيميا أساسيا سيفتح سبلا جديدة أمام التعاون القائم على الثقة، بدلا من التهديد بالمواجهة التي من شأنها أن تسبب عواقب مهلكة على البشرية.
    L'Organisation des Nations Unies devrait étudier de nouveaux moyens d'influer sur la prise de décisions en matière économique et de réglementer ce processus. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تطرق سبلا جديدة للتأثير على عملية اتخاذ القرارات الاقتصادية وتنظيمها.
    Toutefois, comme ces institutions elles-mêmes ont été transformées, il faut moderniser les services qu'on leur propose pour leur offrir de nouveaux moyens de diffuser l'information et les savoirs. UN ومن ناحية ثانية، فإنه نظرا لأن هذه المؤسسات نفسها ما انفكت تتحول، فإن الخدمات المقدمة إليها بحاجة إلى استيفاء لكي توفر سبلا جديدة لنشر المعلومات والمعرفة.
    Pour l’appliquer, il nous faudra trouver de nouveaux moyens de rendre compte des activités de l’Organisation et de mettre en relief les succès qu’elle a remportés. UN وسيتطلب تنفيذ هذه الاستراتيجية منا أن نجد سبلا جديدة لرواية قصة اﻷمم المتحدة وإبراز نجاحاتها.
    Du point de vue de ces délégations, les organisations du secteur privé pouvaient offrir de nouveaux moyens de coopération, en particulier avec les pays en développement. UN وكان من رأي تلك الوفود أن مؤسسات القطاع الخاص يمكنها أن تتيح سبلا جديدة للتعاون، وخصوصا مع البلدان النامية.
    105. Le FNUAP a également étudié de nouveaux moyens de financer les programmes de planification de la famille. UN ٥٠١ - واستكشف الصندوق كذلك سبلا جديدة لتمويل برامج تنظيم اﻷسرة.
    Nous comptons sur les organisations régionales et internationales, qui devront explorer de nouveaux moyens de donner aux territoires non autonomes des possibilités juridiques et politiques de participer à des programmes concernant leur environnement et leurs moyens d'existence. UN ونعتمد على المنظمات اﻹقليمية والدولية التي ينبغي أن تستكشف سبلا جديدة لتزويد اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بفرص قانونية وسياسية تتيح لها المشاركة في البرامج المتصلة ببيئتها وسبل معيشتها.
    L'Organisation des Nations Unies a évolué sur la base de pratiques qui sont solidement inscrites dans la Charte, tout en découvrant de nouvelles façons d'atteindre ses objectifs. UN لقد تطورت اﻷمم المتحدة على أساس الممارسات المترسخة في ميثاقها، بينما اكتشفت سبلا جديدة للسعي إلى تحقيق أهدافها.
    Elles réduisent la distance physique et offrent de nouvelles façons de communiquer, d'apprendre, de faire des affaires et d'offrir des services. UN فهي تقرب المسافات وتوجِد سبلا جديدة للاتصال والتعلم ومزاولة الأعمال التجارية وتقديم الخدمات.
    Le réseau offre de nouvelles possibilités d'apprendre, d'échanger les données d'expérience et d'accélérer la promotion de la bonne gouvernance. UN وتفتح الشبكة سبلا جديدة للتعلم وتبادل الخبرات والتعجيل بتعزيز سلامة الحكم.
    La fin de la guerre froide a libéré le monde des tensions de l'affrontement idéologique, ouvrant ainsi la voie à de nouvelles possibilités d'adopter des mesures radicales en vue de l'élimination des armes nucléaires et autres armes de destruction massive. UN ثم جاءت نهاية الحرب الباردة لتحرر العالم من إجهاد المواجهة العقائدية، وتفتح بذلك سبلا جديدة لاعتماد تدابير بعيدة المدى ترمي إلى القضاء على اﻷسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل اﻷخرى.
    On espère que la synergie ainsi créée ouvrira aux femmes de nouvelles voies d'accès à la formation, à la création d'entreprises et d'emplois. UN ومن المؤمل أن يفتح هذا التعاون سبلا جديدة لتيسير وصول النساء الى التدريب ، والعمل وتكوين المنشآت .
    Nous comptons sur les organisations régionales et internationales, qui devraient explorer de nouvelles voies en vue de donner aux territoires non autonomes les moyens juridiques et politiques de participer aux programmes portant sur leur environnement et leur subsistance. UN كما نعول على المنظمات اﻹقليمية والدولية، التي ينبغي أن تستطلع سبلا جديدة توفر لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي فرصا قانونية وسياسية للمشاركة في البرامج التي تتصل ببيئتها ومعايشها.
    Nous devons réfléchir à de nouveaux moyens d'économiser l'énergie et d'accroître de manière substantielle la part de ressources renouvelables dans l'offre totale d'énergie. UN وينبغي أن نكتشف سبلا جديدة للاقتصاد في استهلاك الطاقة وزيادة نصيب مصادر الطاقة المتجددة من مجموع موارد الطاقة، بشكل كبير.
    L'ONU saura trouver de nouveaux moyens et des solutions sur mesure, contribuant ainsi de façon décisive à ouvrir des voies nouvelles. UN وستعلم الأمم المتحدة كيف تجد سبلا جديدة وحلولا وافية كما أنها ستضطلع بدور رائد في إنشاء مسارات جديدة.
    Ils ont suggéré de nouvelles manières d'utiliser au mieux les TIC. UN واقترحت سبلا جديدة للاستفادة من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على أفضل نحو ممكن.
    Cette première devrait ouvrir de nouvelles perspectives à la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme. UN وكان هذا إنجازا هاما من شأنه أن يفتح سبلا جديدة للتعاون الدولي في ميدان حقوق اﻹنسان.
    Il tient en particulier à saluer les initiatives prises par le Commissaire général en vue de lever des fonds, et il le remercie de s'être engagé à informer et à mobiliser les grands donateurs et les autorités des pays d'accueil pour trouver de nouvelles sources d'appui et de financement. UN ويثني بصفة خاصة على المفوض العام للجهود التي بذلتها الوكالة لجمع التبرعات ولالتزامه بمواصلة إبلاغ وإشراك الجهات المانحة الرئيسية والسلطات المضيفة، مما فتح سبلا جديدة للدعم والتمويل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد