ويكيبيديا

    "سبل الانتصاف القانوني" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des voies de recours
        
    • recours juridiques
        
    • les voies de recours
        
    • les recours
        
    • remèdes juridiques
        
    • des mesures correctrices juridiques
        
    • un recours juridique
        
    des voies de recours efficaces devraient être offertes à tous les rapatriés souhaitant récupérer leurs biens. UN وينبغي أن تتاح لجميع العائدين سبل الانتصاف القانوني الفعال اللازم لرد ممتلكاتهم.
    3. Obligation de donner accès à des voies de recours UN 3- واجب إتاحة الوصول إلى سبل الانتصاف القانوني
    Il est essentiel de fournir des recours juridiques appropriés aux victimes de violence et de faciliter leur accès à la justice. UN ومن الجوهري أن تحصل ضحايا العنف على سبل الانتصاف القانوني الصحيحة وأن ييسر لهن الوصول إلى العدالة.
    Les amendements visaient à rendre plus efficaces les moyens de recours juridiques disponibles en cas de violence dans la famille. UN وكان هدف التعديلات جعل سبل الانتصاف القانوني المتاحة في حالات العنف العائلي أكثر فعالية.
    La peine de mort ne devient exécutoire qu'après épuisement de toutes les voies de recours à l'issue d'une procédure régulière. UN ويصدر حكم الإعدام بعد استنفاد كل سبل الانتصاف القانوني والانتهاء من الإجراءات القانونية الواجبة.
    Il est donc essentiel d'inscrire les dispositions voulues dans la législation nationale et d'informer le public de tous les recours juridiques prévus en cas de discrimination raciale. UN ولذلك لا بد من إيراد الأحكام المناسبة في التشريع الوطني وإبلاغ عامة الجمهور بتوافر جميع سبل الانتصاف القانوني في ميدان التمييز العنصري.
    b) Demande également aux États de prendre des mesures pour prévenir les actes de violence contre les réfugiés et d'autres personnes prises en charge, de garantir leur accès sans discrimination à des mesures correctrices juridiques efficaces afin d'assurer leur sécurité physique, de renforcer les systèmes judiciaires comme il convient, et de poursuivre les auteurs de ces violences devant les tribunaux; UN (ب) تدعو أيضاً الدول إلى اتخاذ خطوات لمنع ارتكاب أفعال العنف ضد اللاجئين وغيرهم من الأشخاص المعنيين، وتيسير وصولهم إلى سبل الانتصاف القانوني الفعالة دون تمييز، وضمان سلامتهم البدنية، وتوطيد نظم القضاء حسب الاقتضاء، وتقديم مرتكبي أفعال العنف إلى القضاء؛
    Les travailleurs étrangers ont également accès à des voies de recours. UN ويحظى العمال الأجانب كذلك بإمكانية الوصول إلى سبل الانتصاف القانوني.
    Dans un certain nombre de pays, il existe également des voies de recours pour les résidents de centres de soins de longue durée qui s'estiment lésés dans leurs droits. UN وتتاح أيضا في عدد من البلدان سبل الانتصاف القانوني لمن يرى من السكان المحتاجين إلى الرعاية الطويلة الأجل أن حقوقهم قد انتهكت.
    Ils ont souligné qu'il importait d'assurer aux migrants des voies de recours lorsqu'ils étaient traités injustement ou victimes des conditions de travail dangereuses qu'on leur imposait. UN وركَّز المشتركون على أهمية تمكين المهاجرين من الإفادة من سبل الانتصاف القانوني عندما يعاملون بطريقة غير عادلة أو يتعرضون للإصابات من جراء إجبارهم على العمل في ظروف خطيرة.
    Lorsque les obligations ne sont pas assumées et qu'il se produit des violations, l'État doit pouvoir demander des comptes aux responsables et garantir aux enfants l'accès à des voies de recours; UN وعندما لا تستوفى الالتزامات وتقع الانتهاكات، ينبغي للدولة أن تحاسب المسؤولين عن ذلك وأن تضمن للأطفال سبل الانتصاف القانوني.
    Les peuples autochtones font toujours face à des difficultés pour faire appliquer la Déclaration ou faire valoir des voies de recours lorsque les législations et politiques relatives aux changements climatiques ne sont pas conformes. UN 44 - ولا تزال هناك صعوبات تواجه الشعوب الأصلية فيما يتعلق بتطبيق الإعلان أو بالتماس سبل الانتصاف القانوني حيث لا تتواءم القوانين والسياسات المتعلقة بتغير المناخ مع واقع الحال.
    Ce type d'approche permet également d'engager des poursuites efficaces à l'encontre des trafiquants, en mettant l'accent sur le droit de la victime d'avoir accès à des voies de recours efficaces, lequel, tout comme son droit à réparation, n'a été pris en considération que par quelques mécanismes régionaux et sous-régionaux. UN والأخذ بنهج قائم على حقوق الإنسان يسمح أيضا بالمقاضاة الفعالة للمتَّجرين، وبالتركيز على حق الضحية في الانتصاف الفعال. ولا يلقى الحق في الحصول على سبل الانتصاف القانوني الفعالة والحق في التعويض لضحايا الاتجار اهتماما إلا من بضع آليات إقليمية ودون إقليمية.
    En tout état de cause, cependant, les femmes et les enfants touchés par les pratiques préjudiciables devraient avoir accès à des recours juridiques, à des services de soutien aux victimes et de réhabilitation ainsi qu'à des possibilités sociales et économiques. UN بيد أنه ينبغي في جميع الحالات أن تتوافر للنساء والأطفال المتضررين من جراء الممارسات الضارة سبل الانتصاف القانوني وخدمات الدعم وإعادة تأهيل للضحايا، وأن تتوافر لهم كذلك الفرص الاجتماعية والاقتصادية.
    Les ordonnances de protection, les procès au civil et d'autres recours juridiques doivent être accessibles aux plaignants ou victimes pour compléter les mesures de droit pénal. UN وينبغي توفير إمكانية الحصول على أوامر الحماية المدنية، ورفع الدعاوى القانونية المدنية وغير ذلك من سبل الانتصاف القانوني للشاكيات/الناجيات لإكمال الإجراءات الجنائية.
    Il semble que les voies de recours soient limitées, en particulier parce qu'une bonne partie de la population considère les institutions judiciaires et administratives de la région d'un oeil méfiant et non sans crainte. UN ويبدو أن سبل الانتصاف القانوني محدودة وخاصة ﻷن كثيرا من السكان ينظرون الى المؤسسات اﻹدارية والقضائية في المنطقة نظرة شك بل نظرة خوف أحيانا.
    Troisièmement, il est reconnu en droit, au moins dans les pays de droit romain, qu'un accusé poursuivi devant un tribunal pénal a le droit d'épuiser toutes les voies de recours, quelles qu'en soient les conséquences financières. UN 21 - ثالثاً، من المعترف به في الفقه القضائي، على الأقل في البلدان التي تأخذ بالقانون المدني، أن للمتهم في أي دعوى جنائية الحق في استنفاد كل سبل الانتصاف القانوني الممكنة بغض النظر عن التبعات المالية.
    Le Comité demande à l'État partie de veiller à ce que la législation nationale contienne des dispositions appropriées et de faire en sorte que le public connaisse ses droits, y compris tous les recours juridiques en matière de discrimination raciale. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تكفل وجود أحكام مناسبة في التشريع الوطني وتوعية أفراد الجمهور لحقوقهم، بما في ذلك جميع سبل الانتصاف القانوني في ميدان التمييز العنصري.
    b) Demande également aux Etats de prendre des mesures pour prévenir les actes de violence contre les réfugiés et d'autres personnes prises en charge, de garantir leur accès sans discrimination à des mesures correctrices juridiques efficaces afin d'assurer leur sécurité physique, de renforcer les systèmes judiciaires comme il convient, et de poursuivre les auteurs de ces violences devant les tribunaux ; UN (ب) تدعو أيضاً الدول إلى اتخاذ خطوات لمنع ارتكاب أفعال العنف ضد اللاجئين وغيرهم من الأشخاص المعنيين، وتيسير وصولهم إلى سبل الانتصاف القانوني الفعالة دون تمييز، وضمان سلامتهم البدنية، وتوطيد نظم القضاء حسب الاقتضاء، وتقديم مرتكبي أفعال العنف إلى القضاء؛
    L'interdiction de la discrimination est inscrite dans la Constitution, de sorte que les personnes touchées disposent déjà d'un recours juridique. UN ينص الدستور على حظر التمييز ولذا فإن سبل الانتصاف القانوني متاحة بالفعل للضحايا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد