Cependant, le Comité a déjà établi que cette règle ne s'applique que dans la mesure où ces recours sont efficaces et disponibles. | UN | إلا أن اللجنة أقرت من قبل أن قاعدة الاستنفاد لا تطبق إلا إذا كانت سبل الانتصاف هذه فعالة متاحة. |
Cependant, le Comité a déjà établi que cette règle ne s'applique que dans la mesure où ces recours sont efficaces et disponibles. | UN | إلا أن اللجنة أقرت من قبل أن قاعدة الاستنفاد لا تطبق إلا إذا كانت سبل الانتصاف هذه فعالة متاحة. |
Cependant, le Comité a déjà établi que cette règle ne s'applique que dans la mesure où ces recours sont efficaces et disponibles. | UN | على أن اللجنة سبق أن أقرت أن قاعدة الاستنفاد لا تطبق إلا إذا كانت سبل الانتصاف هذه فعالة ومتاحة. |
Or Mme Sankara n'a pas utilisé de tels recours. | UN | غير أن السيدة سانكارا لم تستخدم سبل الانتصاف هذه. |
Les victimes ne peuvent obtenir réparation que si elles sont conscientes de leurs droits et de la manière d'accéder à ces voies de recours. | UN | ولا يمكن للأشخاص المتاجر بهم التماس سبل الانتصاف إلاّ إذا كانوا واعين بحقوقهم وبكيفية الوصول إلى سبل الانتصاف هذه. |
Or, dans le cas d'espèce, les auteurs n'ont pas épuisé ces recours. | UN | بيد أن أصحاب البلاغ في القضية موضع النظر لم يستنفدوا سبل الانتصاف هذه. |
À son avis, ces recours sont discrétionnaires. | UN | ويرى أن سبل الانتصاف هذه مسألة متروكة للتقدير. |
L'auteur n'a pas expliqué pourquoi il n'avait pas exercé ces recours. | UN | ولم يبرِّر صاحب البلاغ عدم استخدامه سبل الانتصاف هذه. |
ces recours étaient disponibles à l'auteur qui ne s'en est pas prévalu. | UN | وكانت سبل الانتصاف هذه متاحة لصاحبة البلاغ التي لم تلجأ إليها. |
Et il devrait être tenu compte à cet égard du critère selon lequel ces recours doivent être effectivement disponibles et accessibles. | UN | وينبغي أن يراعي ذلك الشرط المتمثل في أن تكون سبل الانتصاف هذه متاحة ويمكن الوصول إليها في الواقع. |
Parmi ces recours, figurent l'amparo et l'habeas corpus. | UN | وتشمل سبل الانتصاف هذه الحق في المثول أمام القضاء والحق في الحماية القضائية. |
Les représentants du Mexique et du Brésil ont suggéré qu'il soit précisé que ces recours devaient être effectifs. | UN | واقترح ممثلا المكسيك والبرازيل أن تكون سبل الانتصاف هذه فعالة. |
ces recours doivent être adaptés comme il convient de façon à tenir compte des faiblesses particulières de certaines catégories de personnes, comme les enfants. | UN | وينبغي تكييف سبل الانتصاف هذه على النحو المناسب بحيث تراعى حالات الضعف الذي تتسم به بعض فئات الأشخاص، وبخاصة الأطفال. |
En revanche, l'absence de preuves établissant une atteindre psychiatrique reconnaissable a bien une incidence sur la question de savoir s'il aurait été utile d'exercer ces recours. | UN | غير أن عدم وجود أدلة تثبت تضرر صاحب البلاغ نفسياً بشكل واضح أمر يؤثر بالفعل على ما إذا كانت هناك جدوى من استنفاده سبل الانتصاف هذه. |
Le Comité note en outre que l'auteur n'a fait valoir dans ses commentaires aucun argument tendant à montrer que ces recours internes n'étaient pas disponibles ou utiles. | UN | كما تحيط علماً بأن صاحبة البلاغ لم تقدم في تعليقاتها أي حجج تبين أن سبل الانتصاف هذه لم تكن متاحة أو فعالة. |
Il n'a pas été démontré que ces recours n'étaient pas disponibles ou auraient été dépourvus d'effet. | UN | ولم يجر إثبات أن سبل الانتصاف هذه غير متاحة أو أنها كانت ستكون غير فعالة. |
En conséquence, même si la Cour de cassation faisait droit à certains des appels formés par les auteurs contre leurs amendes, épuiser de tels recours resterait en fin de compte sans effet. | UN | وبناء عليه، وحتى لو قبلت محكمة النقض بعض استئنافات صاحبي البلاغين بشأن الغرامات المفروضة عليهما، فإن استنفاد سبل الانتصاف هذه يظل، في النهاية، غير فعال. |
L'absence d'initiative prise pour engager de tels recours est manifestement contraire à la position du conseil selon laquelle le Canada a violé les droits de l'auteur tels qu'ils sont énoncés dans le Pacte en le maintenant en détention au Canada au lieu de l'expulser aux ÉtatsUnis. | UN | ولا يتفق عدم اللجوء إلى سبل الانتصاف هذه بصورة واضحة مع موقف صاحب البلاغ المتمثل في القول بأن كندا انتهكت حقوقه بموجب العهد بقيامها باحتجازه في كندا بدلاً من ترحيله إلى الولايات المتحدة. |
Selon les auteurs, de tels recours s'apparentent au droit d'adresser une plainte à un organe consultatif contre un arrêté d'expulsion, procédure que le Comité a, selon eux, considérée par le passé comme ne constituant pas un recours utile. | UN | وبالنسبة لصاحبي البلاغ، تُشابه سبل الانتصاف هذه الحق في تقديم بيانات إلى إحدى الهيئات الاستشارية ضد أمر الإبعاد الذي، يزعمان، أن اللجنة قررت سابقاً أنه لا يمكن اعتباره سبيلاً من سبل الانتصاف الفعالة. |
Il recommande également que l'État partie mette sur pied une instance chargée de veiller à un fonctionnement efficace de ces voies de recours. | UN | وتوصي أيضا بأن تضع الدولة الطرف آلية لرصد فعالية سبل الانتصاف هذه. |
Cette règle ne s'applique pas dans les cas où la procédure de recours excède des délais raisonnables. | UN | ولا تسري هذه القاعدة إذا استغرق تطبيق سبل الانتصاف هذه أمداً طويلاً بدرجة غير معقولة. |
Il fait remarquer que l'auteur n'a pas affirmé que les recours en question sont inefficaces ou qu'ils seraient excessivement longs à exercer. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقل إن سبل الانتصاف هذه عديمة الفعالية أو أنها استغرقت مدة غير معقولة. |
8.4 Dans ce contexte, le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle l'auteur doit faire usage de tous les recours judiciaires pour satisfaire à la condition énoncée au paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif, dans la mesure où de tels recours peuvent être utiles en l'espèce et sont de facto ouverts à l'auteur. | UN | 8-4 وتشير اللجنة، في هذا السياق، إلى رأيها القانوني بأن على أصحاب البلاغات أن يستفيدوا من جميع سبل الانتصاف القضائية من أجل استيفاء الشرط الوارد في الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، إن كانت سبل الانتصاف هذه فعالة في قضية معينة ومتاحة بالفعل لصاحب البلاغ(). |